Diskussion:Mazandaranische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Georg Hügler in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 23:02, 26. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Es tauchen in der dt. WP die Lemmata "Masanderanische Sprache", Māzandarān und Masanderaner auf. Sollte man die Schreibweise hier nicht angleichen, und falls ja, welche Schreibweise sollte bevorzugt werden? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 13:34, 19. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Die Frage stellt sich weiterhin für die Lemmata "Mazanderanische Sprache" und "Masanderaner". Nun existiert aber das Lemma Mazandaran. Insofern ist "Mazandaranische Sprache" und "Mazandaraner" diesem entsprechend. --Georg Hügler (Diskussion) 12:13, 10. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Sprache oder Dialekt?[Quelltext bearbeiten]

Masenderanisch wird in Iran als (persischer) Dialekt (persisch لهجه, DMG lahǧe) eingestuft und fast im ganzen Land verstanden (vergleichbar zum Schwäbischen oder Bairischen im deutschsprachigen Raum). Deshalb sollte diese Aussage gut belegt sein.--Imruz (Diskussion) 22:59, 22. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Hier spielt allerdings die iranische Sprachpolitik mit hinein, die bestrebt ist, möglichst vieles als persischen Akzent (lahǧe) oder Dialekt (gūyeš) zu bezeichnen, um so Separatismus vorzubeugen. Der Begriff gūyeš ist dabei um einiges weiter gefasst als der deutsche Begriff Dialekt. Die persische Wikipedia jedenfalls ist der Meinung, dass es sich bei Masanderanisch um eine „Sprache“ (pers. zabān) handelt: Zabān-e tabari yā mazandarāni... yek-ī az zabānhā-ye Irāni-ye šomāl-ġarbi st... („Die tabarische oder masanderanische Sprache... ist eine der nordwestlichen iranischen Sprachen.“) Der Artikel unterteilt diese Sprache weiter in Dialekte (gūyeš). Ob sie im ganzen Land verstanden wird, würde ich bezweifeln, besonders wegen der Grammatikbeschreibung im persischen Artikel, aber ich kann das genausowenig belegen wie das Gegenteil. Jedenfalls steht wie im benachbarten Gilaki das Adjektiv voraus statt nach, und „Regen“ heißt væreš statt bārān. Auch gibt es alte Koranübersetzungen ins Masanderanische. All das spricht eher für eine klar abgegrenzte Sprache. --Curryfranke (Diskussion) 12:20, 23. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Hallo Curryfranke, vielen Dank. Zu „meiner Zeit dort“, also während meiner Studienzeit in Iran in den 1970ern, galt (auch) diese Sprache als lahǧe, was übrigens Junker/Alavi zufolge exakt dasselbe bedeutet wie gūyeš („Mundart, Dialekt, Akzent, Aussprache“). Und so vermute ich, dass die neu-iranischen (Regional-) Nationalisten nach der Revolution daraus eine Ideologie gezimmert haben. Andererseits kann man dies alles auch mit den deutschen „Dialekten“ vergleichen, die teils eigene grammatikalische Strukturen und eben auch teils eigenen Wortschatz besitzen, wie es so in der Hochsprache nicht vorkommt. Dasselbe gilt m. E. auch für persische „Dialekte“, wie Gilakī und Māzerūnī. Belutschisch hingegen würde ich durchaus als eigene Sprache einordnen, die allerdings mit dem Persischen ähnlich verwandt ist wie etwa das Kurdische oder auch das Paschtunische.
Mir geht es jedenfalls vor allem auch um sprachwissenschaftliche Belege für solche Aussagen. Und auch die persische Wikipedia ist oft nicht zuverlässig in dieser Hinsicht.
Wenn ich mir die moderne persische „Teheraner“ Aussprache vorstelle, wo so ziemlich sämtliche ān-/ām-Laute in ūn-/ūm-Laute umgewandelt werden (Beispiele: Īrūn, Tehrūn, Zabūn usw.) und bereits bei Bābā Ṭāher ‘Oryān-e Hamadānī in seiner Sprache, die auch Fahlawī genannt wird, diese „Um“-Lautungen vorherrschen, so gibt es da sicherlich einen vielleicht nicht nur persischen Zusammenhang. Außerdem kommt es durchaus auch vor, dass nicht nur in der Umgangssprache die Adjektive vor- oder nachgestellt werden.
In der Tat ein weites Feld, das aber enzyklopädisch belegt sein will ... Gruß--Imruz (Diskussion) 14:46, 23. Mai 2022 (CEST)Beantworten