Diskussion:Militärflugplatz asch-Schaʿirat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Hybscher in Abschnitt Name
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name[Quelltext bearbeiten]

WTF? Kapillare? Ist das eine Umschreibung für die Flugzeug-Unterstände? Hybscher (Diskussion) 00:04, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Eigentlich heißt es "kleine Härchen", ein شعيرة دموية ist ein "Bluthärchen" i.e. Kapillargefäß. Die kleinen Suppennudeln heißen auch so. Über Namen zerbricht man sich meistens in Fremdsprachen den Kopf. Mir fällt gerade auf, dass der Name falsch vokalisiert ist. Koenraad 07:53, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Was Hybscher meint, ist Kaponniere. Der Artikel betrachtet allerdings nur eine Seite der Bedeutung. Was hier gemeint ist, ist eine oben offene, rechteckige Flugzeugdeckung, die von drei Wällen oder Mauern gebildet wird. In der Regel als Ausweichabstellplatz oder an der Vorstartlinie bzw. für die Alarmrotte genutzt. -- Glückauf! Markscheider Disk 09:36, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Leider ist der arabische Name bei Google-Maps falsch, daher ist meine Erklärung auch falsch. Der richtige Name lautet (siehe Open Street Maps) شيرات, das hat keine Bedeutung, außer das es eine Pluralform ist Koenraad 10:06, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Tatsächlich meinte Hybscher die Hardened Aircraft Shelters.
Namen bedeuten fast immer irgendwas. John Dunbar hatte also nicht recht, als er sagte: "Unsere Namen bedeuten einen Scheiß." Aber manche Namen sind zu alt, um noch eine bekannte Bedeutung zu haben. Und manche werden einfach erfunden, weil sie gut klingen. Hybscher (Diskussion) 15:11, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Das war doch Bruce Willis [1]. Was ich meint, dass man in der eigenen Sprache die Namen hinnimmt. Viele meiner Landsleute haben Nachnamen wie "von der Hose" oder "aus der Pfütze", aber das bemerkt man als Holländer gar nicht. Koenraad 15:44, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Stimmt. Ich erinnerte mich an die wundervolle Szene im Tipi, wo John Dunbar, Steht mit einer Faust und Strampelnder Vogel einander vorstellen, und John Dunbar nicht übersetzt wird. Dabei wäre das durchaus möglich gewesen: Gott ist gnädig (dem aus der) Gipfelfestung. Das ist mir mit dem kernigen Spruch des Ziegenschlächters durcheinander geraten.
Wie auch immer, vielleicht findet sich ja noch jemand, der die Etymologie des anscheinend sehr alten Namens kennt oder herausfindet. Sowas finde ich sehr interessant. Hybscher (Diskussion) 20:26, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten