Diskussion:Nationalparks in Polen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 79.190.197.26 in Abschnitt Deutsche Entsprechungen für polnische Toponyme
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verbesserungen[Quelltext bearbeiten]

Habe in den nächsten Tagen vor, diesen Artikel grundlegend zu vervollständigen und die dazugehörigen Artikel aus dem Polnischen zu übersetzen. Trifft meine bisherige Arbeit in etwa eure Zustimmung? Ich bräuchte auch noch Hilfe wie man diese kleinen Karten in der Übersichtsdarstellung anfertigt.

witam Lapotschka, Sei mutig :oD - sei beim übersetzen aber bitte "vorsichtig". Wikipedia ist als quelle nicht sehr gut geeignet da hier ja auch fehler drin sein können die wir dann weitertragen. Besser sind andere quellen. Die Postionskarten funktionieren über die geodaten. mit der Vorlage:Positionskarte. am besten per "Copy und paste" machen :oD ...Sicherlich Post 08:26, 9. Nov. 2008 (CET) PS: "automatisches" unterschreiben geht mit --~~~~Beantworten

Deutsche Entsprechungen für polnische Toponyme[Quelltext bearbeiten]

Für einen Teil der Gebiete existieren deutsche Eigennamen, deren Verwendung allerdings stark variiert: Sie werden kontextabhängig und unterschiedlich häufig gebraucht und unterliegen politischen Einschränkungen.

Sie werden 1.) nur in Verbindung mit dem polnischen Namen oder 2.) auch alleinstehend verwendet (z. B. Großpolen, Riesengebirge).

In der folgenden Tabelle sind nur die Bezeichnungen aufgeführt, die bisher im Hauptartikel unübersetzt geblieben sind (Angabe in der substantivischen Form, auf die die Namen der Nationalparks zurückgehen):

Polnisch Deutsch Verwendung des deutschen Namens auch alleinstehend?
Babia Góra Teufelsspitze Nein
Bory Tucholskie Tucheler Heide Ja
Drawno Neuwedell Nein
Góry Stołowe Heuscheuergebirge Ja
Święty Krzyż Heiligkreuz Ja
Wolin Wollin Ja Nein

Achtung: Die dritte Spalte gibt meine persönliche Einschätzung nach entsprechender Recherche wieder.

Ich schlage also für Tucheler Heide, Heuscheuergebirge und Heilgkreuz die Verwendung der deutschen Namen vor. Für die anderen Gebiete schlage ich die Bezeichnungen "Nationalpark Drawno (Neuwedell)", "Nationalpark Wolin (Wollin)" und "Nationalpark Babia Góra (Teufelsspitze)" vor.


Für folgende Gebiete habe ich keine deutschen Entsprechungen gefunden, sie sollten daher in Originalschreibweise verbleiben:

Der Name des Nationalparks Magura leitet sich von der Magura Spiska (dt. Zipser Magura) ab, da der polnische Name sich aber nur auf die Bezeichnung Magura beschränkt, sollte der deutsche Name ebenfalls so lauten.

--79.190.197.26 15:09, 5. Feb. 2013 (CET) edit: --79.190.197.26 10:39, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Die Klammerlemma wie Nationalpark Babia Góra (Teufelsspitze) kollidierein mit den allgemeinen Namenskonventionen. daher wohl eher Nationalpark Babia Góra - die Teufelsspitze dann im Text. ...Sicherlich Post 10:49, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Ok. So scheints ja in den Richtlinien zu stehen.. Danke für den Hinweis. Dann also diese Gebiete ohne deutschen Namen, die geläufigen dagegen nur mit deutscher Bezeichnung. Werde allerdings zur sicheren Unterscheidung mal vorher noch die Häufigkeiten mit dem Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig prüfen (kann deren Server nur momentan nicht erreichen).--79.190.197.26 11:00, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Bei mir geht Leipzig (jetzt?)
Mit Leipzig wird es schwieriger für deutsche Namen. Gerade bei Topografischen Namen ist Leipzig eine sehr schlechte Krücke (Leider hat bisher noch keiner eine wirklich bessere gefunden. (Disk. dazu gibts massenhaft, aber eine überzeugende/deutlich bessere idee leider nicht) ...Sicherlich Post 11:05, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Leipzig geht jetzt bei mir, allerdings haben sie die meisten gesuchten Bezeichnungen gar nicht enthalten. Auf wissen.de werden folgende Namen verwendet: Tucheler Heide, Heuscheuergebirge, Heiligkreuzgebirge und Wollin, dagegen Babia Góra (Drawno nicht enthalten).
  • Nationalpark Bory Tucholskie --> Nationalpark Tucheler Heide
  • Nationalpark Góry Stołowe --> Nationalpark Heuscheuergebirge
  • Nationalpark Święty Krzyż --> Nationalpark Heiligkreuz
  • Nationalpark Wolin --> Nationalpark Wollin
-->geändert --79.190.197.26 13:18, 18. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Der deutsche Name "Polesien" scheint nicht gebräuchlich zu sein: Eine Suche auf startpage.com nach "Polesie" -Spielzeug bringt 2.020 Ergebnisse, Polesien bringt 524 Ergebnisse; wissen.de verwendet Polesje als Hauptlemma und Polesien synonym. geändert:

  • Nationalpark Polesien --> Nationalpark Polesie

-->geändert --79.190.197.26 09:29, 22. Feb. 2013 (CET)Beantworten

1. Vielleicht nicht die absolute Höchstinstanz, aber am IMO einigermaßen durchdachtes Benennugssystem der polnischen Nationalparks ist hier zu finden. Das Webportal ist auch einigermaßen "offiziell", die fremdsprachigen Inhalte der Webseiten der einzelnen Nationalpark kann man IMO nicht als die absolute Wahrheit betrachten. Auf polnisch gibt es dazu auch entsprechende amtliche Dokumente, bei den fremdsprachigen Übersetzungen wird halt jemand beauftragt, der die Sprache mehr oder weniger beherrscht, und der Übersetzer denkt sich die Namensgebung vermutlich meistens auch selber aus. Wie ich sehe, in den meisten Fällen ist die Namensgebung bereits innerhalb der einzelnen Webseiten der Parks nicht einheitlich, und dieselben Namen kommen in mehreren unterschiedlichen Schreibvarianten vor.
2. Bei Umbenennungsvorschlägen wäre es empfehlenswert, die einzelnen Vorschläge eindeutig im Format: Ist-Name -> Soll-Name zu formulieren. Dann kann man zu denn einzelnen Vorschlägen auch Stellung nehmen. In der bisherigen Form kann man nach ein paar verschiedenen Einzelkommentaren nicht mehr nachvollziehen, was eigentlich vorgeschlagen wird. --Alan ffm (Diskussion) 18:13, 22. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Habe die Benennung der Namensorschläge geändert, sollte jetzt eindeutig sein. Kann dir sonst nur zustimmen, scheint mir die bisher am besten durchdachte Benennung der polnischen Nationalparks zu sein und das von einer offiziell staatlichen Seite. Sie stimmt schon in großen Teilen mit der WK-Version überein, außer:
  • Nationalpark Tucheler Heide --> Nationalpark Bory Tucholskie
Stimme aus o. g. Grund nicht zu
  • Nationalpark Warthemündung --> Nationalpark Ujście Warty
startpage.com bringt für ujście warty auf Deutsch 443 Ergebnisse, für Warthemündung auf Deutsch auch nur 652, allerdings für Warta Fluss 1.060m gegenüber 5.720 für Warthe Fluss auf Deutsch; wissen.de hat keinen Eintrag Warthemündung, verwendet beim Fluss aber Warthe als Hauptlemma; Leipzig gibt für Warthemündung die HK 20 an sowie für Warta die HK 21 und für Warthe HK 18; Offizielle Seite verwendet Nationalpark "Ujście Warty" (dt. "Warthemündung")
Ich halte es für zulässig, aufgrund der großen Verbreitung des Flussnamens "Warthe" auch bei der Benennung der Mündung dabei zu bleiben, die Frage ist aber, ob das gegen die WK:TF verstößt
  • Nationalpark Heilgkreuz --> Świętokrzyski NationalPark
Stimme aus o. g. Grund nicht zu, außerdem sollte bei Entscheidung für das Polnische geprüft werden, ob nicht die in diesem Fall existente substantivische Form Święty Krzyż sinnvoller wäre (s. u.)
Polnische Nationalparks sollten laut Worbs (Worbs,E.: Eigennamen als Übersetzungsproblem. Beobachtungen an übersetzten polnischen und deutschen Texten. Mainz. Seite 9) der Verständlichkeit wegen nach Möglichkeit einheitlich nach dem Prinzip "Nationalpark + substantivischer Gebietsname" übersetzt werden, so wie auch bei den deutschen Nationalparks üblich. Daher muss für die polnische adjektivische Form das zu Grund liegende Substantiv gefunden werden, was in der Regel, aber nicht immer, möglich ist. --79.190.197.26 15:14, 27. Feb. 2013 (CET)Beantworten