Diskussion:Neon Genesis Evangelion: The End of Evangelion

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

So, auch das geschafft *ächz*. Ich habe die drei Szenen, in denen die Dialoge besonders strittig sind, erstmal in der Handlung etwas genauer erläutert. Sollte man das vll in einen eigenen Abschnitt packen oder so lassen? ansonsten würd ich vll noch bisschen was von hier einbauen. Mal schaun, ob sich noch mehr findet. Grüße --Donchan 19:20, 10. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ich hab noch die Texte von Komm, süßer Tod gefunden. Soll ich die mit in den Artikel einbauen (auf dt übersetzt, weil das hier ja für dt-sprachige ist), oder besser lassen? Was kann/sollte man hier noch ergänzen? Informationen finden sich noch einige, allerdings meist Details. Die könnt ich dann auch bei Evapedia reinschreiben, wenn sie für hier zu speziell sind und dann dahin einen Weblink einbauen. Grüße --Donchan 19:33, 12. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Lieber lassen. Ein Liedtext ist urheberrechtlich geschützt. Außerdem weiß ich nicht, was eine Auflistung desselbigen bringen würde. --Shikeishu 15:08, 14. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Auch die Übersetzung ist geschützt? (wenn ich sie zB mache) mMn würd es schon sinnvoll sein, weil das Lied an einer zentralen Stelle im Film vorkommt und der Text fürs Verständnis vll ganz nützlich ist. Sonst kann ich das wie geschrieben auch bei Evapedia reinsetzten und gegebenenfalls hier verlinken, wenn die Artikel dort entsprechen mehr hergeben. Grüße --Donchan 18:00, 14. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Ja, die Übersetzung ist auch geschützt. --Shikeishu 18:27, 14. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Archivierte Lesenswert-Diskussion (erfolgreich am 02.05.08)[Quelltext bearbeiten]

Neon Genesis Evangelion: The End of Evangelion ist der zweite Kinofilm zur Anime-Fernsehserie Neon Genesis Evangelion. Er erschien 1997.

Ich weiß, einige werden jetzt vielleicht schon wieder? denken, da der Artikel zu Serie Neon Genesis Evangelion heute die Kandidatur bestanden hat. Aber da auch dieser Artikel recht umfangreich ist, wollte ich die Lesenswertkandidatur nicht unversucht lassen. Auch über konstruktive Kritik würde ich mich daher freuen (nur nicht über Desinteresse). Grüße --Don-kun 16:35, 25. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]

  • Pro, ACK. Nur schade, dass die Panini-Fassung (bislang?) nur als Randnotiz "ist erschienen" - obwohl... So überragend wichtig ist sie auch nicht, als dass man sie nun verstärkt ausbreiten müsste: Sie besteht "nur" aus dem Film selbst mit in mehreren Sprachfassungen, wenn ich mich recht erinnere. :: defchris ]  : 02:45, 27. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]
Dass die deutsche Version bei Panini erschien, hab ich mal gleich noch ergänzt. Aber was soll man sonst noch schreiben? Details und Beigaben der DVD halte ich für überflüssig (übrigens mit Japanischem und Italienischem (o.O) Ton). Grüße --Don-kun 14:54, 27. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]
Naja, man könnte (muss aber nicht unbedingt) nachschauen, ob die deutsche Synchronfassung nicht auch die Grundlage für die Zitate bieten kann, denn soweit ich weiß liefert Panini dann und wann, wenn nicht ein gewisser Fernsehsender beteiligt ist, doch recht ordentliche Übersetzungen. Asukas finaler Satz lautet dort beispielsweise „Mir ist schlecht“, was zugleich auch das abrupte Ende markiert. Ach was red' ich da eigentlich - ich hab' den Film eh nur einmal gesehen und scheue aufgrund der Charakterentwicklung meines Lieblingscharakters ohnehin mir die Serie noch einmal mitsamt den Filmen anzuschauen. --:: defchris ]  : 16:17, 27. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]
Mir ist schlecht habe ich ja auch als mögliche Übersetzung angegeben. Aber es gibt eben auch andere, die nicht außer acht gelassen werden sollten. Daher habe ich mehrere Möglichkeiten angegeben. Grüße --Don-kun 17:41, 27. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]
  • Pro obwohl ich den Abschnitt Handlung mit den ganzen Fachbegriffen unverständlich finde. Ist ja aber für einen lesenswerten Artikel kein Kriterium und bei NGE auch nicht wirklich leicht umzusetzen. --Hightower6306509 20:24, 1. Mai 2008 (CEST)
Ich habe deswegen in der Einleitung nochmal auf die Handlung der Serie verwiesen. Ich kann ja nciht alles nochmal im Filmartikel erklären. Grüße --Don-kun 12:31, 2. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

JSDF? JSSDF![Quelltext bearbeiten]

Überall im Artikel ist von der JSDF die Rede. Das ist nicht korrekt. In "End of Evangelion" und auch in der Serie ist von der JSSDF (ein S mehr) die Rede.

JSSDF = Japanese Strategic Self-Defense Force

Die JSSDF baut sich aus Eliteeinheiten der Standardstreitkräfte der Japanischen Selbstverteidigungsarmee (eben jener JSDF) auf.

Wäre toll wenn mir kurz jemand zustimmt und dann die Änderung vornimmt.

Dankeschön! -- Switchblade7 (Diskussion) 22:10, 26. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]

Gibt es da wohlmöglich Unterschiede je nach Übersetzung? --Don-kun Diskussion 22:24, 26. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Im Beiheft zur "Neon Genesis Evangelion - Platinum 02 - Deutsch - DVD" wird die Buchstabenfolge SSDF als Strategic Self-Defense Force erklärt. Dieses Kürzel sieht man im Entwicklungslabor der Positronenkanone. Es wird auch kurz auf JSSDF eingegangen, welche man "hin und wieder begegnet". Damit ist für den deutschen Bereich gesorgt und im Englischen kommt "nur" JSSDF vor.
Auf der DVD von "End of Evangelion" ist, glaube ich, auch ein Glossar mit dabei. Da hab ich noch nicht nachgesehen. Aber im Laufe des Films wird mindestens einmal von den Charakteren die Zeichenfolge JSSDF verwendet (beim deutschen Untertitel eventuell nur SSDF). Sicherheitshalber ziehe ich mir EoE aber nochmal rein. =) -- Switchblade7 (Diskussion) 01:54, 27. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Der Unterschied liegt ja eigentlich vergleichsweise nur darin, ob man sagt ein Einsatz wurde von dem KSK oder der Bundeswehr durchgeführt – es würde beides stimmen. Prinzipiell könnte man JSDF auch einfach durch „Armee“ ersetzen, was auch den Text der so schon vor Abkürzungen und Fachbegriffen strotzt, noch ein wenig flüssiger lesbar machen würde. --Mps、かみまみたDisk. 10:58, 27. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Kann man fast so stehen lassen. Es ist nicht eindeutig geklärt ob die JSSDF nur eine Eliteeinheit ist oder ob sie die "alte" JSDF-Armee komplett ersetzt. Aber wenn schon der Name der Selbstverteidigungsstreitkräfte fällt, dann sollte er richtig sein. Zumindest aus meiner Sicht mit der Begeisterung für's Militär. ;) -- Switchblade7 (Diskussion) 19:33, 27. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Dann bin ich auch für „Armee“. Denn was es genau ist, spielt für den Film nicht wirklich eine wichtige Rolle. --Don-kun Diskussion 19:44, 27. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Okay, Captain, dann "Armee". ;) -- Switchblade7 (Diskussion) 13:05, 28. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]

Falsche Zielgruppe[Quelltext bearbeiten]

Für jemanden, der nicht weiß, worum es geht, ist es unmöglich, der Handlung zu folgen. Ständig werden neue Namen (Abkürzungen) eingeführt, ohne jede Erklärung, was das sein soll. Bitte mal WP:OMA lesen! --INM (Diskussion) 09:14, 7. Feb. 2024 (CET)[Beantworten]

Deswegen steht in der Einleitung Die Handlung der beiden Teile baut auf der Handlung der Serie auf. und verlinkt auch auf diese Handlung, wo man mehr nachlesen kann. In Artikeln über Franchise- oder Fortsetzungsfilme kann man nicht jedes Mal von 0 anfangen mit dem Erklären. --Don-kun Diskussion 12:22, 7. Feb. 2024 (CET)[Beantworten]
Dann würde ich doch vorschlagen, dass du diese Regel im Artikel WP:Allgemeinverständlichkeit ergänzt... --INM (Diskussion) 10:59, 8. Feb. 2024 (CET)[Beantworten]
Muss ich nicht mehr, das steht da schon. --Don-kun Diskussion 12:27, 8. Feb. 2024 (CET)[Beantworten]