Diskussion:Olympiastadion Rom

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Steigi1900 in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zuschauerkapazität[Quelltext bearbeiten]

Worauf basiert die Zahl von 82.922, was die Zuscherkapazität angeht? Dies ist mit keiner Quelle unterlegt. Im englischsprachigen Wikipedia wird eine Zuschauerkapazität von 72.698 angeben. Und dort wird dies auch mit Quelle belegt!

Siehe: http://en.wikipedia.org/wiki/Stadio_Olimpico

EDIT: Auch unter der Quelle von "Liste der größten Fußballstadien der Welt" werden 72.698 angegeben.

Siehe: http://www.fussballtempel.net/uefa/ITA.html

Ich bitte vielmals um Entschuldigung, aber der Umbau 2008 war noch nicht zu mir durchgedrungen. Danke und Gruß --Geher 21:05, 3. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Rugby : six Nations[Quelltext bearbeiten]

Das sollte vielleicht mal erwähnt werden

http://www.rbs6nations.com/en/1633.php (nicht signierter Beitrag von 88.76.37.142 (Diskussion) 01:34, 10. Mär. 2013 (CET))Beantworten

Neubau Stadio della Roma[Quelltext bearbeiten]

Bisher gibt es noch keinen konkreten Beschluss irgendeines Gremiums über den Neubau des Stadio della Roma. Ein Fertigstellungsdatum steht erst recht in den Sternen. Da es sich um einen Neubau in einem ganz anderen Stadtteil handelt, hat dieses Stadion mit dem Olympiastadion eigentlich garnichts zu tun und in diesem Artikel auch nichts zu suchen. Die italienische Wikipedia erwähnt es im Artikel über das Olympiastadion auch nicht sondern nur in einem Absatz über den Stadtteil Tor di Valle, den es auf deutsch allerdings nicht gibt. --Claudius Ziehr (Diskussion) 11:49, 2. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Das einzig korrekte Lemma für das Stadion ist Stadio Olimpico. Nach den Namenskonventionen soll der im deutschen Sprachraum geläufigste Name maßgeblich sein. Unter dem Abschnitt Bauwerke heißt es speziell: Für Objekte, die nicht im deutschen Sprachraum gemäß der Regelung für Städte, Gemeinden, Bezirke usw. liegen, soll als Lemma prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: „Main Street“ und nicht „Hauptstraße“). (...) Oberste Richtschnur ist hier jedoch der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten.

Olympiastadion Rom ist im deutschen Sprachraum nicht üblich und wird selten verwendet. Ebenso der volle Name Stadio Olimpico di Roma, den man so gut wie nie liest.

Hier ein kleiner Überblick über die News-Artikel auf deutsch (wortgenaue Suche):

Das Lemma Stadio Olimpico konkurriert dabei mit dem Stadio Olimpico Grande Torino. Da das Stadion in Rom aber weitaus bekannter/berühmter ist, ist ein BKL-II-Fall (inklusive BKH auf Stadio Olimpico (Begriffsklärung)) angemessen (Das Stichwort führt auf den geläufigsten Sach- bzw. Personenartikel). Mit dem Begriff Stadio Olimpico wird ganz überwiegend das Stadion assoziiert, in dem Deutschland 1990 Weltmeister wurde und in dem die Roma und Lazio ihre Heimspiele austragen. Stadio Olimpico di Roma ist nicht lemmafähig, da im deutschen Sprachraum nicht gebräuchlich (s. o.). Alternativ käme Stadio Olimpico (Rom) mit Stadio Olimpico als BKS in Frage, ist aber meiner Meinung nach die schlechtere Lösung, da man unter diesem Begriff, wie bereits erwähnt, eben hauptsächlich das Römer Stadion subsumiert.--HSV1887 (Diskussion) 13:45, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Diese Diskussion hättest du mal vorherstarten sollen, bevor du das Lemma eigenmächtig verschoben hast. Dafür ist dir eine Rüge auszusprechen. Das Olympiastadion Rom, in dem Armin Hary 1960 zwei Goldmedaillen für Deutschland holte, soll im deutschen Sprachraum nicht mehr maßgeblich sein? Mag sein, dass die Roma und Lazio ihre Heimspiele nach Auffassung vieler Medien im Stadio Olimpico austragen.
Dass mit dem Begriff Stadio Olimpico ganz überwiegend das Stadion assoziiert wird, in dem Deutschland 1990 Weltmeister wurde, glaube ich nicht. Ich habe die WM seinerzeit miterlebt und in den deutschen Medien stets Olympiastadion, gegebenenfalls mit einem Hinweis auf Stadio Olimpico gehört und gelesen. [[1]]
Warum schreiben wir denn Wembley-Stadion und nicht englisch Wembley Stadium? Warum Freiheitsstatue und nicht Statue of Liberty?--Špajdelj (Diskussion) 15:50, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Was verstehst du nicht daran, dass der deutsche Sprachgebrauch oberste Richtschnur ist? Dann kannst du dir diese Frage leicht beantworten. Es geht nicht darum, pauschal den deutschen Begriff oder den originalen Begriff zu nehmen. Es kommt auf den im deutschen Sprachraum geläufigsten (Superlativ, nicht der zweit- oder drittgeläufigste) Namen an, ob das jetzt der deutsche oder der originale ist, spielt keine Rolle. Das Stadion in Turin spielt in der deutschen Presse und im deutschen Sprachgebrauch kaum eine Rolle. Wenn man Stadio Olimpico bei Google eingibt, erhält man fast ausschließlich Texte, Bilder usw. zum Römischen Stadion. Dass Stadio Olimpico im deutschsprachigen Raum klar überwiegt, habe ich oben aufgezeigt.--HSV1887 (Diskussion) 16:18, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Das werden Nutzer aus dem Fußballbereich auch klar bestätigen. Wie etwa @Steigi1900: @Pyaet: @M-B: (wenn du schon auf 3M anfragst). Zudem gibt es die Soll-Vorschrift, also im Zweifelsfall, die Vorgabe, dass Bauwerke den Originalnamen erhalten sollen. Dass der volle Name keine im deutschen Sprachraum etablierte Bezeichnung ist, habe ich aufgezeift. Somit kann es nur Stadio Olimpico sein. --HSV1887 (Diskussion) 16:22, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

WP:Dritte Meinung[Quelltext bearbeiten]

  • WP:3M: Ich halte die Häufigkeitsstatistik für plausibel und die Umbenennung für gut begründet. Und habe die Einleitung etwas ausgebaut. Ein in etwa vergleichbarer Fall ist Camp Nou, das berühmte Stadion in Barcelona, das im deutschen Sprachraum nur unter seinem katalanischen Namen bekannt ist. --Andropov (Diskussion) 16:36, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
  • 3M: HSV1887, hier muss ich Dir klar widersprechen. Der allgemeine Sprachgebrauch lässt sich eben nicht mal einfach so mit einer Google-News-Suche ermitteln, sondern setzt sich aus vielen Komponenten zusammen: Die gedruckte Literatur spielt ebenso eine Rolle wie das gesprochene Wort und die Verwendung im Zusammenhang mit historischen Ereignissen. Kombiniere doch einfach mal die Namen Armin Hary und Franz Beckenbauer mit den jeweiligen Stadionbezeichnungen. Google ist ein Hilfsmittel, aber nicht allein ausschlaggebend für den allgemeinen Sprachgebrauch. Meiner Ansicht nach besteht in der Gesamtbetrachtung eine recht klare Tendenz zur deutschsprachigen Bezeichnung.--Steigi1900 (Diskussion) 17:02, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
@Steigi1900: Woraus entnimmst du diese klare Tendenz? Natürlich lässt sich das mit Google pauschal nicht machen (Zahlen überwiegen dort aber klar und nicht nur knapp). Man kann außerdem nicht nur nach zwei Personen in Bezug auf das Stadion suchen. Wir betrachten den Kicker ja gerne als Leitmedium für Fußball. Dort liest man nur Stadio Olimpico. Genauso in Berichten über die AS Rom. In jeder Fußballübertragung höre ich Stadio Olimpico. Im Zweifel soll außerdem eher der Originalname genommen werden. Zum deutschen Sprachraum gehören auch die Schweizer und Österreicher. Dort auch ganz überwiegend Stadio Olimpico. Eine Tendenz, schon gar nicht eine klare, kann ich für Olympiastadion nicht entnehmen. Woraus beziehst du diese also? --HSV1887 (Diskussion) 17:23, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Auch die deutschssprachige Seite der FIFA schreibt Stadio Olimpico in einem Artikel über die WM 1990 [2]. Und gerade beim gesprochenen Wort überwiegt Stadio Olimpico. Dieser Begriff hat sich quasi als Eigenname für dieses Stadion etabliert. Auch der Spitzname Olimpico ist hier nicht unüblich Magische Nacht im Olimpico. Rom schießt Barça aus Champions League (n-tv). --HSV1887 (Diskussion) 17:35, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Olympiastadion ist sicher nicht unüblich (das habe ich oben nicht richtig bezeichnet). Wir haben aber auch sehr viele (wahrscheinlich auch mehr) Einträge zu Stadio Olimpico. Und da sich im Zweifel, ein solcher liegt hier dann allemal vor, soll sich am Originalnamen orientiert werden. Dass Olympiastadion klar überwiegt und sogar die gebräuchlichste Bezeichnung ist, sehe ich nicht. Mir ist es auch nicht daran gelegen, dass meine Lösung den Vorzug erhält, sondern die richtige bzw. eher richtige.--HSV1887 (Diskussion) 17:42, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Wenn Dir Hary und Beckenbauer zu wenig sind, kannst Du als HSV-Fan auch gern Horst Hrubesch mit ins Boot holen, ebenfalls eine Persönlichkeit aus dem deutschsprachigen Raum die einen engen Bezug zum Olympiastadion Rom hat. Und hast Du nun alle Kicker-Berichte zur WM 1990 und EM 1980 ausgewertet? Wohl eher nicht... Mach doch mal eine ebensolche Google-Auswertung, die Du oben gemacht hast und beziehe die Namen der drei Persönlichkeiten mit ein, gern auch noch Andi Brehme, dann haben wir schon vier. Und dann schau mal was da rauskommt. Nein, ich bleibe dabei, die deutschsprachige Bezeichnung ist die geläufigste. PS: Und schau Dir mal Deinen zweiten vermeintlichen Beleg an: Wie wird das Stadion dort im Fließtext genannt?--Steigi1900 (Diskussion) 17:47, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Da ich angepingt wurde: Ich möchte mich weitgehend enthalten. Wenn mich heute spontan jemand gefragt hätte, im welchem Stadion der FC Liverpool gestern sich für das Finale der CL qualifiziert hat, hätte ich es auf Anhieb nicht gewusst. Ich kenne das Olympiastadion in Rom und nach kurzem Nachdenken ist mir auch die in Italien übliche Bezeichnung eingefallen, die ich in Deutschland auch schon das ein oder andere Mal gehört habe. Beide Lemmata sind meiner Meinung nach angebracht, keines weniger oder mehr. Daher Enthaltung.--Pyaet (Diskussion) 17:48, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Um Pyaets Methode zu übernehmen: „Wenn mich heute spontan jemand gefragt hätte, im welchem Stadion der FC Liverpool gestern sich für das Finale der CL qualifiziert hat, hätte ich“ ...Stadio Olimpico gesagt. Dieses Lemma sollte auch der Artikel tragen, meiner Meinung nach. -- M-B (Diskussion) 19:33, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
@Andropov Aus deutscher Sicht kann man Spanien und Italien nicht vergleichen, das hat historische Gründe. Die spanischen Bezeichnungen für Städte, Flüsse, Gebäude, etc, werden im Deutschen wortwörtlich übernommen. Madrid, Barcelona, Gijón, Jerez de la Frontera, die Flüsse Tajo oder Guadalquivir, oder die Kirche Sagrada Família.
In Italien ist das anders: Mailand, Florenz, Venedig und natürlich Rom. Gleiches gilt für Gebäude, Schiefer Turm von Pisa, nicht „Torre di Pisa““, Sixtinische Kapelle, nicht „cappella sistina“ und ebenso Olympiastadion Rom und nicht „Stadio Olimpico“. Das Nachrichtenmagazin Der Spiegel [[3]] und die FAZ [[4]] schreiben ebenso Olympiastadion Rom, und auch der deutsche Sportsender „sport1“ [[5]].
Und wie klingt das? „„Ein Olympiastadion wie im Märchen, ein Schiedsrichter wie ein Albtraum“, schrieb die Zeitung „Corriere dello Sport“.--Špajdelj (Diskussion) 20:22, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Ich denke, wir sollten noch etwas nach dem Sprachgebrauch recherchieren, deine Überlegungen halte ich aber so nicht für haltbar: Wenn du mal in die Kategorie:Weltkulturerbe in Spanien schaust, wirst du sehen, dass wir sowohl original- als auch deutschsprachige Bezeichnungen haben, in Italien mit der Villa d’Este etwa auch originalsprachliche. Eine klare Trennung kann ich da nicht ausmachen. --Andropov (Diskussion) 20:33, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
SPIEGEL, FAZ, sport1 und ZDF stehen für Sprachgebrauch in Deutschland--Špajdelj (Diskussion) 20:48, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Bis heute, 11:05 Uhr fanden die Leichtathletikkämpfe der olympischen Sommerspiele von 1960 im Olympiastadion Rom statt. Benutzer HSV1887 hat ohne eine Diskussion zu starten und abzuwarten auch dort revertiert, bzw. sich durchgesetzt. [[6]] Was soll man davon halten? Wofür holen wir uns dritte Meinungen ein, wenn im Voraus schon für Tatsachen gesorgt wird. Ich halte dieses Vorgehen für unkollegial und stillos und für Wikipedia unwürdig!--Špajdelj (Diskussion) 21:04, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Leider schreibst du hier teilweise echt am Thema vorbei. Du denkst scheinbar, dass wir alles pauschal eindeutschen müssen. Sixtinische Kapelle usw. ist alles zweifelslos deutscher Sprachgebrauch. SPIEGEL, FAZ, sport1 und ZDF stehen für Sprachgebrauch in Deutschland Das bestimmst du jetzt also? Corriere dello Sport ist zudem eine italienische Zeitung. Somit hat sie dies sicherlich nicht auf deutsch geschrieben. Zudem reicht es auch nicht, ein paar Links zu zeigen, die gewünschten Namen nennen. Da könnte ich jetzt mit hunderten kommen, die Stadio Olimpico schreiben. Etwa hier (Schweiz), [7] (Österreich), [8] (tagesspiegel), [9] (FAZ, Meinung wohl plötzlich geändert). Da du mein Verhalten kritisierst: Für mich war das ein glasklarer Fall und ich hätte nicht gedacht, dass das diese Ausmaße annimmt. Du hast dich sicher auch nicht mit Ruhm bekleckert, indem du mit der Begründung deutschsprachige Wikipedia zurückverschoben und dich direkt danach wieder ausgeloggt hast, ohne Links in den Navis usw. zu ändern. Außerdem wusstest du sicherlich, dass das zu einem Verschiebewar führen könnte. Ich hätte das sicherlich erstmal ansprechen können, hielt es aber für einen klaren Fall, da ich dieses Stadion nur als Stadio Olimpico kenne und in den Artikeln in den letzten Tagen nur diesen Namen gelesen habe. Auch in der Sky-Übertragung habe ich nur diesen Namen gehört. Du hättest das genauso vorher ansprechen müssen.--HSV1887 (Diskussion) 22:16, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

@Steigi1900: Wir können den Sprachgebrauch nicht an ein paar Personen ausmachen, die mit dem Stadion in Bezug stehen. Es mag sein, dass das Stadion bei der WM 1990 eher Olympiastadion genannt wurde. Das ist aber fast 30 Jahre her und die WM ging nur ein paar Wochen. Der Sprachgebrauch ist sicher viel mehr als die WM 1990. Wenn sich kein eindeutiger deutscher Sprachgebrauch ausmachen lässt, müssen wir uns am Originalnamen orientieren und Stadio Olimpico belassen. Bisher nicht drei (M-B, Andropov und ich) für Stadio Olimpico und zwei für Olympiastadion Rom (Steigi, Špajdelj). Zumindest dort kein klares Bild, also eher Originalname. Mit dem Eindeutschen sollte man sich auch tunlichst zurückhalten, wenn die Fälle nicht glasklar sind. Parc des Princes steht auch endlich unter dem richtigen Lemma und nicht mehr unter Prinzenparkstadion.--HSV1887 (Diskussion) 22:20, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

So, schauen wir uns mal den Sprachgebrauch anhand bedeutender Momente aus deutschsprachiger Sicht im Zusammenhang mit dem Olympiastadion Rom an. Beginnen wir mit Beckenbauer und seinem gedankenversunkenen Spaziergang über den Rasen des Olympiastadions nach dem WM-Finale 1990. Gegoogelt hab ich "beckenbauer wm finale 1990 rasen". Die Ergebnisse:
  • Video aus der ARD-Mediathek, Kurzbeschreibung: "Nach dem Abpfiff zieht Teamchef Franz Beckenbauer auf dem Rasen des Olympiastadions von Rom einsam seine Kreise und genießt den Erfolg in aller Stille." Im Video erwähnt ARD-Kommentator Gerd Rubenbauer das Olympiastadion und nennt es auch so.
  • dfb.de Nennung als Olympiastadion
  • wdr.de Einmal Nennung als Olympiastadion, einmal als Stadio Olimpico
  • swr.de Nennung als Stadio Olimpico
Das sind die elf ersten Beispiele, die mir bei der obigen Google-Suche gezeigt wurden, also keine selektive Auswahl, sondern durchaus repräsentativ. Schaut man sich die nachfolgenden Beispiele an, die ich hier nicht gesondert aufgelistet habe, gleicht sich das Bild. Überwiegend wird das Stadion als Olympiastadion bezeichnet, hin und wieder auch mit dem italienischen Originalnamen, aber deutlich in der Unterzahl. Und zu Deinem Einwand, ich würde den Sprachgebrauch an ein paar Personen ausmachen, die mit dem Stadion in Verbindung stehen: Natürlich betrifft der Großteil der Berichterstattung, bei der der Stadionname benutzt wird, eben die aus deutschsprachiger Sicht bedeutendsten Momente der Stadionhistorie. Natürlich gilt es diese zu betrachten und wenn ich morgen meine Recherche mit Armin Hary, Horst Hrubesch und Andi Brehme fortsetze - was auch jeder andere gerne übernehmen darf - dürfte sich das Bild festigen. Die italienische Originalbezeichnung ist im deutschen Sprachgebrauch offenbar in der Gesamtbetrachtung eher unüblich. Und eine seriöse Gesamtbetrachtung beschränkt sich eben nicht auf ein paar tagesaktuelle Fundstellen. Es wundert mich dass Du das Stadion nur unter dem italienischen Namen kennen willst. Und lass es doch bitte hier dem Kollegen den schwarzen Peter zuzuschieben, der Deine doch arg eigenmächtige Verschiebung wieder rückgängig gemacht hatte. Deine Begründung "Olympiastadion wird das Stadion nicht genannt. Es ist DAS Stadio Olimpico" ist jedenfalls unzutreffend. Mit dem Verschieben sollte man sich auch tunlichst zurückhalten, wenn die Fälle nicht glasklar sind. Und das mit dem Prinzenpark werde ich mir auch irgendwann mal näher betrachten, da dürfte eine Verschiebung wohl vernünftig sein.--Steigi1900 (Diskussion) 23:54, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Daraus lässt sich sicher noch kein Sprachgebrauch ableiten und schon gar nicht daraus wie der Kommentator das Stadion vor fast 30 Jahren genannt hat. In Verbindung mit der WM 1990 mag Olympiastadion ja geläufiger sein, aber nicht insgesamt. Auch im Zusammenhang mit Stadio Olimpico gibt es ausreichend Artikel:

Es mag durchaus sein, dass Olympiastadion im Zusammenhang mit der WM 1990 gebräuchlicher ist. Ansonsten kann ich auf keinen Fall eine Tendenz in Richtung Olympiastadion erkennen. Besonders aus Österreich und der Schweiz findet man nur Stadio Olimpico. Diese Länder zählen auch zum deutschen Sprachraum und müssen einbezogen werden. Zu Parc des Princes: Ist, spontan gesagt, auch gebräuchlicher. Prinzenparkstadion klingt doch sehr auf Zwang eingedeutscht. Genauso wie Afrikameisterschaft oder, schlimmer, Konföderationenpokal (habt ihr das schonmal gehört?). Das muss auch zu Afrika-Cup bzw. Confed Cup (s. PD:F).--HSV1887 (Diskussion) 08:06, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Meine Analyse, die keine willkürliche und beliebige Auswahl darstellt, zeigt schon recht deutlich eine Tendenz zum Olympiastadion. Olympia 1960 und die EM 1980 muss ich noch auswerten, denke aber mal dass die Tendenz eine ähnliche sein wird. Das Stadion hat gerade für den deutschen Fußball eine herausragende Bedeutung, weniger für Österreicher und Schweizer. Natürlich fließt auch der Sprachgebrauch der Österreicher und Schweizer in die Gesamtbetrachtung mit ein, aber der Fokus liegt klar auf Deutschland als Europameister 1980, Weltmeister 1990 und 42-facher Medaillengewinner bei den Olympischen Spielen 1960. Und wie der Prinzenpark für Dich klingt ist nebensächlich, entscheidend ist der Sprachgebrauch. Aber das soll hier jetzt nicht unser Thema sein.--Steigi1900 (Diskussion) 09:36, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Es wäre übrigens sehr zuvorkommend von Dir, wenn Du künftig nicht nur vor einer Verschiebung einen Konsens suchst und erst dann ggf. verschiebst, sondern Dich auch mit Massenänderungen in anderen Artikeln zurückhalten würdest.--Steigi1900 (Diskussion) 10:41, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Das ganze erinnert doch an nado, der seinerzeit selbst Belgrad nach Beograd verschieben wollte. Leute, der Nachweis mit google, so wie ihr in präsentiert, ist doch etwas billig. „Stadio olimpico“ + Beckenbauer eingeben, bringt natürlich das gewünschte Ergebnis, ebenso wie Olympiastadion + Beckenbauer. Aber was ist, wenn wir Beckenbauer + Rom eingeben.[[11]] Und siehe da, die überwiegende Mehrheit der deutschsprachigen Medien erwähnt das Olympiastadion. Nicht nur deshalb bin ich für das Lemma „Olympiastadion Rom“.--Kozarac (Diskussion) 12:11, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Weitere Meinung: Den Fußballfans ist Stadio Olimpico sicher geläufig. Im Sinne einer einfachen Sprache und Verständlichkeit auch für Außenstehende halte ich Olympiastadion Rom für die bessere Lösung, zumal es im Deutschen auch üblich ist, das Olympiastadion immer mit dem Städtenamen zu verknüpfen. Zum Thema Googlesuche: https://www.google.com/search?q=%228.+Juli+1990%22 zeigt, das beide Varianten gängig sind. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 13:06, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Mir sind beide Lösungen recht, aber immer mit einem fast dreißig Jahre alten Ereignis zu kommen, halte ich doch nicht für adäquat: Es geht um den heutigen Sprachgebrauch, und der kann sich ändern, weshalb wir mE noch nicht am Ende der Recherche zum Sprachgebrauch angekommen sind. --Andropov (Diskussion) 13:19, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Bitte beachte hierbei aber, dass der Großteil der genannten Nachweise bezüglich der WM 1990 eben nicht aus jener Zeit stammt, sondern aus den letzten Jahren. Somit spiegelt das durchaus auch den jüngeren Sprachgebrauch wider.--Steigi1900 (Diskussion) 13:23, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Auch wieder wahr :) --Andropov (Diskussion) 13:25, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Das Stadion ist aber mehr als das. Vor allem Heimstätte der Roma und von Lazio (also der Alltag). In Spielberichten lese ich fast nur Stadio Olimpico. Dazu Austragungsort von Champions League Finals. Wie sieht es mit den Spielberichten zum CL Finale 2009 aus? Evtl. in Bezug auf Messi durch sein legendäres Kopfballtor. Evtl. auch in Bezug auf Pep Guardiola, der dort seinen ersten CL-Tiel als Trainer gewonnen hat. Wann hat Deutschland dort zuletzt ein Länderspiel absolviert? Dann vom dem Spiel die Spielberichte ansehen. Jedenfalls nicht nur ein Event und 2-3 Personen.--HSV1887 (Diskussion) 13:52, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
In Spielberichten lese ich fast nur Stadio Olimpico wie ich oben schrieb. Du weißt wahrscheinlich auch wer der Club ist. Aber Du bist nur ein Teil der Zielgruppe. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 14:02, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Eins nach dem anderen. Erstmal die Hauptereignisse, also neben der WM 1990 auch die namensgebenden Olympischen Spiele 1960 sowie die EM 1980, wie bereits von mir erwähnt, und dann kann man sich ja mal den Alltag betrachten. Von mir aus darf auch gern jemand anders als meine Wenigkeit analysieren, aber bitte eine richtige Analyse und nicht eine beliebige Auflistung.--Steigi1900 (Diskussion) 14:06, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Hier dann mal eine Analyse zum Römer Derby, Grundlage ist eine Google-Suche mit diesen beiden Worten. Ausgewertet wurden die ersten elf Google-Treffer mit sichtbarer Stadionnennung im Fließtext.
Elf Quellen, 7:4 fürs Olympiastadion.--Steigi1900 (Diskussion) 14:36, 4. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Mir fehlt hier in der Diksussion eine Begründung, warum hier selbstgestrickte Internet-Auswertungen vorgenommen werden. Die daraus folgenden Streitigkeiten, warum, welche Auswertung wieso besser ist, wurde schon tausendmal in der Wikipedia geführt. Deswegen hat man sich in den Wikipedia:Namenskonventionen darauf geeinigt, dass das Leipziger Wortschatzlexikon zählt.
Außerdem fehlt mir eine Begründung, warum bisher überwiegend Fußballartikel ausgewertet wurden und zum Beispiel Weltklasse-Leichtathletik- oder Rugby-Veranstaltungen oder Architektur-Bücher nicht zählen sollen. Wenn ich in meiner Blase nur lokale Fußball-Derbys sehe, ist das Ergebnis vorhersehbar. --Sportlotto (Diskussion) 13:35, 6. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Irgendwie muss man ja den allgemeinen Sprachgebrauch ermitteln, also analysiert man eben anhand prägnanter Fixpunkte der Stadionhistorie. Du darfst Dich gern an einer Analyse beteiligen, es sagt ja keiner dass ich das alles ganz allein tun muss. Dass dieses Wortschatzlexikon hier gewiss nicht als Grundlage dienen kann dürfte allerdings ziemlich klar sein. Und wie kommst Du darauf, dass bei Betrachtung der lokalen Fußball-Derbys das Ergebnis vorhersehbar ist?--Steigi1900 (Diskussion) 14:03, 6. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Des Trefferzählens müßig habe ich eine Auswertung gemacht:

Für Stadio Olimpico

  1. Benutzer:HSV1887
  2. Benutzer:Andropov (oder ist das eher eine Enthaltung?)
  3. Benutzer:M-B

Für Olympiastadion Rom

  1. Benutzer:Špajdelj
  2. Benutzer:Steigi1900
  3. Benutzer:Kozarac
  4. Benutzer:Siehe-auch-Löscher
  5. Benutzer:Il Laziale

Enthaltung

  1. Benutzer:Pyaet

Das bringt uns noch nicht so richtig weiter, aber wenn nichts mehr kommt spricht das für eine Rückverschiebung. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 08:51, 7. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Anmerkung: Mir ist Beides recht, aber ich halte weiterhin die Originalbezeichnung für vorzugswürdig, solange nicht klar die deutsche überwiegt (und da bin ich mir zumindest für die Jetztzeit nicht so sicher). Sollen wir noch auf weitere 3M-Stimmen warten? --Andropov (Diskussion) 09:10, 7. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Wir können ja noch ein paar Tage warten. Von weiteren Trefferzählungen bitte ich abzusehen. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 09:23, 7. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Warum soll man nicht weiter analysieren? Erst gestern wurde ja kritisiert dass die bisherige Auswertung zu fußballlastig sei. Und in Sachen "Römer Derby" war das Ergebnis doch recht klar und das betrifft ja die Jetztzeit.--Steigi1900 (Diskussion) 10:06, 7. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Für die Zielgruppe der Wikipedia zählt Wikipedia:Allgemeinverständlichkeit, ein Fussballartikel in der FAZ oder Süddeutschen hat da mehr Freiheiten. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 10:36, 7. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Zur Allgemeinverständlichkeit: Durch die Mura serviane (Servianische Mauer) vorbei am Colosseo (Kolosseum) zum Stadio Olimpico (Olympiastadion Rom). Sollen wir uns in Zukunft darauf einstellen??--Kozarac (Diskussion) 13:54, 7. Mai 2018 (CEST)Beantworten
War ich missverständlich? Im Sinne der Allgemeinverständlichkeit bevorzuge ich Olympiastadion Rom, ebenso wie Kolosseum und Servianische Mauer. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 16:27, 7. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Bei den anderen genannten Bauwerken ist aufgrund des ganz eindeutigen deutschen Sprachgebrauchs auch kein anderes Lemma möglich. Der Vergleich hinkt also. Auch wenn ich das Wortschatzlexikon oft für nicht geeignet halte, kann man als Indiz auch dort mal reinschauen. Stadio Olimpico ist HK 20 (je geringer die HK, desto geläufiger). Zu Olympiastadion Rom kann man dort nichts finden (oder ich habe was falsch gemacht). --HSV1887 (Diskussion) 20:53, 8. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Hier muss die Willkür in der WP kritisiert werden. Hier wissen wir nach fast einer Woche Diskussion immernoch nicht, ob der deutsche Begriff wirklich gebräuchlicher ist. Dann gibt es Fälle wie Atatürk Olimpiyat Stadı, das vor fast vier Jahren vom korrekten Lemma Atatürk-Olympiastadion auf den unüblichen Originalnamen mit der Begründung Originalname zurückgeschoben wird und keinen interessiert es.--HSV1887 (Diskussion) 21:19, 8. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Das ist das Wikiprinzip. Ich verschieb das mal zurück, denn Stadı ist mit Sicherheit im deutschen ungebräuchlich. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 09:16, 9. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Statt sich an Konventionen zu klammern, die offensichtlich in beide Richtungen interpretierbar, plädiere ich dafür einfach mal den gesunden Menschenverstand einzusetzen und sich zu fragen, was eigentlich den Lesern der Wikipedia nützt. OK an die Millionen Leser denken ist ein bisschen revolutionär. Aber versuchen wir es mal. Wir schreiben ausschliesslich für deutschsprachige Leser. Davon gibt es sicher eine ganze Reihe, denen der Begriff "Stadio Olimpico" geläufig ist. Aber es gibt auch sehr viele, denen die italienische Sprache komplett fremd ist. Die lernen (wenn sie wollen) etwas, wenn sie im Text den italienischen Namen lesen. Aber absolut alle deutschsprachige Lesern können etwas mit dem Begriff "Olympiastadion Rom" anfangen. Da Wikipedia sich nicht an Experten sondern an alle richtet, ist es für mich logisch den deutschen Begriff, den ja auch jeder in den Zeitungen liest zu verwenden. Die die sich weltläufig geben und den italienischen Begriff verwenden möchten werden trotzdem bedient. Dass es bei aller Weltläufigkeit mit der korrekten Verwendung habert sieht man hier im Text ja schon bei der Verwendung des Artikels. Stadio Olimpico ist nämlich maskulin. --Il Laziale (Diskussion) 13:15, 9. Mai 2018 (CEST)Beantworten

HSV1887, Du dürftest ja festgestellt haben dass das Wortschatzlexikon zur Klärung unserer Frage völlig untauglich ist. Warum nennst Du es hier also überhaupt? Weil es Deine These stützen soll? Wir haben im Verlauf der Diskussion nun festgestellt, dass es keinerlei Hinweise darauf gibt dass die italienische Bezeichnung im deutschen Sprachraum gebräuchlicher ist. Somit war Deine Verschiebung irregulär.--Steigi1900 (Diskussion) 18:18, 9. Mai 2018 (CEST)Beantworten