Diskussion:Opština

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von 88.66.26.14 in Abschnitt Übersetzung "Großgemeinde" in den ersten Satz schreiben
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Općina[Quelltext bearbeiten]

Ich vermute, dass die kroatische Bezeichnung Općina die gleiche Bedeutung hat (auch in Kroatien). Kann das jemand bestätigen, möglichst mit Beleg? Freundliche Grüße, --RainerSti 10:04, 26. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Natürlich ist das Wort Općina gleichen Ursprungs wie Opština (man könnte auch sagen: eine leicht abgeänderte Schreibweise), wie auch bei Politische Gliederung Kroatiens zu sehen ist. Allerdings scheinen mir die Gemeinden Kroatiens im Durchschnitt deutlich kleiner als die serbischen/bosnischen/montenegrinischen Gemeinden zu sein und somit mit mehr den gegenwärtigen deutschen Gemeinden zu entsprechen. --Martin Zeise 12:09, 26. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Hallo Martin, die Größe der Gemeinden in Kroatien kenne ich nur von einzelnen Beispielen (die waren sehr unterschiedlich). Durchschnittswerte können unsere kroatischen Wikipedianer vielleicht mal in einer Kampfpause;-) recherchieren. Aber in BiH dürfte in den bosnisch-kroatischen Gemeinden die Bezeichnung Općina gebräuchlich sein. Aus den bosniakischen Gemeinden, die ich kenne, erinnere ich auch Općina, aber da kann mich meine Erinnerung trügen. Auf jeden Fall hast du Recht mit der Aussage, dass Opština die serbische Bezeichnung ist. Freundliche Grüße, --RainerSti 17:30, 26. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Ich habe mal einen Abschnitt zu Gemeinden in Mazedonien und in der früheren SFRJ eingebaut. Meines Wissens ist die Općina/Opština-Sprachgrenze nicht exakt mit einer Staats- (früher Republiks-)grenze identisch, so daß es in Bosnien-Herzegowina je nach Region beide Begriffe gibt. -- Aspiriniks 20:48, 9. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Hat seit heute einen eigenen Artikel Općina. Ausbau willkommen! Gruß, Agathenon (DISKU/EDITS/MAIL) 19:30, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Auch in der nächst höheren Kategorie unterscheidet sich Serbisch von Kroatisch. In Serbien: okrug, in Kroatien: županija für Kreis/Bezirk.--Speidelj 22:44, 3. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Obschtina[Quelltext bearbeiten]

Hallo Vammpi, wir haben bislang drei getrennte Artikel Občina (slowenisch), Općina (kroatisch), und Opština (serbisch/Mazedonisch); daher wäre es logisch für Obschtina (bulgarisch) auch einen eigenen Artikel anzulegen. Eine andere Möglichkeit wäre, alle vier zusammenzulegen, aber dann wird man sich vermutlich nicht auf ein Lemma einigen können (in diesem Fall ist serbisch und mazedonisch identisch: општина, nur daß mazedonisch die bulgarische Pluralbildung mit i anwendet). Gruß, Aspiriniks 17:42, 28. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Imho brauchen wir nicht für jede Form dieses Wortes einen Artikel, sondern für die Gemeindegliederung jedes betroffenen Staates; also einen für die Gemeindegliederung Jugoslawiens, einen für diejenige Bulgariens, und - zumindest soweit sich diese seit jugoslawischer Zeit verändert hat - jeweils einen für die Gemeindegliederung jedes der Nachfolgestaaten Jugoslawiens. Die derzeitigen Artikel sind Wörterbucheinträge und können auch nicht mehr sein als dass, weil sie einerseits eine einzigen enzyklopädischen Gegensatnd auf mehrere Artikel verteilen (das Thema "Gemeinde(n) in Jugoslawien" auf die Artikel Opština, Općina und Občina, das Thema "Gemeinde(n) im heutigen Bosnien-Herzegowina" auf die Artikel Opština und Općina), andererseits unterschiedliche Themen in einenm Artikel zusammenfassen (so wie hier unter Opština Jugoslawien und die spezifischen Entwicklungen in mehreren seiner Nachfolgestaaten, aber nicht in allen). Onomasiologische Artikel wie diese hier gehören in den Wiktionary, in eine Enzyklopädie gehören hingegen Artikel, die nach semasiologischen Kriterien gegliedert sind (ausgenommen höchstens solche, in denen eine Eigenname als solcher das Thema ist, wie in den Artikeln über Vornamen). -- 1001 19:46, 28. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Auch wenn es zunächst wie ein Wörterbuchartikel erscheint, halte ich (der den Artikel angelegt hatte) den Wikipediaartikel nach wie vor grundsätzlich für sinnvoll. Natürlich könnte man das sauber, wie von 1001 vorgeschlagen, in entsprechende Artikel zu den Gemeindegliederungen umgestalten, nur muss das auch jemand machen. --Martin Zeise 21:42, 28. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Die Tendenz zum Wörterbuchartikel ist ja auch vor allem darauf zurückzuführen, dass später der Parallelartikel Općina hinzugekommen ist, so dass jetzt die Themen "Gemeinde(n) in Jugoslawien" und "Gemeinde(n) im heutigen Bosnien-Herzegowina" auf zwei Artikel verstreut sind, ohne dass einer davon der Hauptartikel zum Thema wäre. Am besten wäre imho zunächst ein einziger Artikel über die Gemeindegliederung der SFRJ (inklusive Ausblick auf die Nachfolgestaaten), entweder unter einem Schrägstrichlemma wie Opština / Općina / Občina oder unter einem deutschen Lemma wie Gemeinden in der SFR Jugoslawien (und ihren Nachfolgestaaten). -- 1001 00:53, 29. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Aber für Bulgarien einen getrennten Artikel, oder? Weiß jemand, seit wann es die Verwaltungsebene Opština gibt? Ist das eine jugoslawische Erfindung oder gab es das schon vorher im Osmanischen Reich und Österreich-Ungarn? Gehen die Kreise Albaniens (Rrethe)evtl. auf dieselbe osmanische Erfindung zurück?
Soll das mit Listen der Gemeinden kombiniert werden? Eine Liste der SFRJ, Stand 1991, habe ich irgendwo (kann etwas dauern bis ich es finde). Gruß, Aspiriniks 16:07, 29. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Bulgarien braucht natürlich einen getrennten Artikel, das hat ja nie zur SFRJ gehört und stets sein eigenes administratives System gehabt. - Die bis Anfang der 1990er Jahre in allen jugoslawischen Teilrepubliken gültige administrative Strukur mit relativ großen Gemeinden als einzigen lokalen Gebietskörperschaften geht meines Wissens maßgeblich auf Verwaltungsreformen der 1960er Jahre zurück. Vorher gab es davon abweichende Systeme, in Kroatien z.B. eine zweistufige Ordnung von kotar (Bezirk im österreichischen Sinne des Wortes) und kleineren općine, die in ihrer Terminologie (nicht in der konkreten Territorialgliederung oder Kompetenzordnung) noch auf die Zeit Kroatien-Slawoniens zurückgeht; ob diese Begriffe aber in ganz Jugoslawien im selben Sinne üblich waren, weiß ich momentan nicht. -- 1001 18:08, 29. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
In den ehemals osmanischen Gebieten gab es die Einrichtung des srez, der mit dem österreichischen kotar zumindest flächenmäßig vergleichbar war, und darunter entsprechend opštine. Das Wort selbst bedeutet ja einfach Gemeinde und wird wenigstens seit dem 18. Jahrhundert verwendet. Die jugoslawische Struktur mit großen Einheitsgemeinden, denen nur in den Großstädten noch eine Stadtverwaltung übergeordnet war, entstand (siehe 1001) Anfang der 1960er Jahre. In den 1990er Jahren wurde sie aber in Slowenien, Kroatien und Mazedonien, teilweise auch in BiH zugunsten kleinerer Gemeinden aufgegeben. Die Rrethe dürften ebenfalls auf eine Verwaltungsreform in kommunistischer Zeit zurückgehen. --20% 18:37, 29. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Synonym in der Vojvodina?[Quelltext bearbeiten]

Ist bekannt, ob in der Vojvodina außer opština auch der ungarisch-amtssprachliche Begriff község oder ein anderer ungarischer Ausdruck üblich ist? Leider konnte ich es nicht selbst eruieren, mein Ungarisch... reden wir nicht drüber. ;-( fg Agathenon 15:50, 8. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Übersetzung "Großgemeinde" in den ersten Satz schreiben[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich bin kein erfahrener Wikipedianer, "kann" das also nicht selber tun: Ich bin in einem anderen Artikel auf das Wort gestoßen, wobei man bekanntlich über den Link eine kleine Vorschau auf den Anfang des zugehörigen Artikels bekommt. Ich halte es für ratsam, dass in so einer Vorschau auch gleich eine Übersetzung des Begriffs zu sehen ist, da steht nur "lokale Verwaltungseinheit", was eine viel zu schwammige Umschreibung ist, die alles Mögliche bedeuten könnte von "Kreis" bis "Ortsteil". Ich würde ja sagen, "(Groß-)Gemeinde". --88.66.26.14 14:13, 10. Feb. 2024 (CET)Beantworten