Diskussion:Ruthenische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von IlexcookiiBiene in Abschnitt руська // русска
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Vojvodina[Quelltext bearbeiten]

Wieso sprechen in Vojvodina <1% eine ausgestorbene Sprache? Ist das nicht unlogisch? --Яedeemer 20:28, 10. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Danke für den Hinweis. Ich habe die Angaben im Artikel Vojvodina geändert, gemeint war natürlich Russinisch (vgl. Ruthenische Sprache (Begriffsklärung)). --Daniel Bunčić 14:03, 11. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Gilt dasselbe dann auch für Kroatien, wo angeblich 0,04% diese Sprache sprechen? Rotwurst 23:35, 13. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Jepp. --20% 23:47, 13. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Westrussisch[Quelltext bearbeiten]

Wieso heißt es im Artikel, die Sprache wird nur in der älteren Forschung Westrussisch genannt? Auch in der modernen russischen Forschung heißt es offiziell Западнорусский письменный язык − Westrussische Schriftsprache. Und das ist im Gegensatz zu "Altweißrussisch" oder "Altukrainisch" noch nicht mal nationalistisch gemeint. Während die anderen damit diese gemeinsame Sprache quasi nur für sich selbst beanspruchen, bezieht sich Westrussisch ganz sachlich auf die Rus, da es in der russischen Sprache zwischen russisch und ruthenisch keine Unterscheidung gibt. --Voevoda 16:57, 30. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

руська // русска[Quelltext bearbeiten]

Das Wort "руська" wird hier als "russisch" übersetzt, was aber falsch ist. "Руська" bedeutet, wie auch weiter im Text richtig steht "Sprache der Rus", ist aber nicht gleichbedeutend mit dem Wort "русский". In meiner Quelle, die leider erneut gelöscht wurde, wird auf S.59 im PDF sehr gut erklärt, wie diese Verwirrung durch die ähnliche Schreibweise zustande kam. Das Buch wurde übrigens zuerst auf Englisch herausgegeben, wer also die Ukrainische Sprache nicht beherrscht, könnte sich die passende Stelle zur Überprüfung auch auf Englisch heraussuchen. --IlexcookiiBiene (Diskussion) 00:40, 29. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Das Wort „русский“ ist standardrussisch, „руська“ ist aber ruthenisch. Zwei unterschiedliche Sprachen. Das Argument funktioniert einfach nicht.
Es gibt sowohl im Standard-Russischen (und sicher auch im Ruthenischen), Deutschen als auch Englischen das Problem, daß das Adjektiv zu „Rus“ gängigerweise jeweils „русский“, „russisch“ oder „Russian“ lautet. Die Differenzierung zwischen „zu den Rus gehörig“ oder „ostslawisch“, „zum großrussischen Ethnos gehörend“ und „Bürger der Russischen Föderation seiend“ ist in allen Sprachen schwierig und allenfalls nur mit Neologismen zu bewältigen. Vergleiche hierzu Ukrainische Sprache § Geschichte.
Leichter wäre es wohl, wenn „ostslawisch“ (im modernen Sinne, d. h. ohne die mittelalterlichen ostslawischen Stämme und ihre Dialekte, die nach Ausweis des Altnowgoroder Dialekts der Ilmenslawen ursprünglich eigenständige slawische Dialekte waren) durch einen anderen Begriff ersetzt werden könnte, beispielsweise „reußisch“ oder eben „ruthenisch“. Ich habe versucht, diese Differenzierung so deutlich wie möglich zu machen. --Florian Blaschke (Diskussion) 11:39, 29. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Vielen Dank für die sorgfältige Auseinandersetzung :)
Du (ich weiß nicht wie es hier üblich ist, ich hoffe Duzen ist ok?) kennst dich offensichtlich gut mit dem Thema aus. Das Problem bei der begrifflichen Differenzierung ist eben, dass der typische Leser den Unterschied nicht kennt und das Wort "russisch" sofort mit dem heutigen Russland in Verbindung bringt, wodurch dann ein falscher Eindruck entsteht. Übringens ist die Quelle, die ich dazu angegeben hatte durchaus interessant. Ich habe sie leider nicht frei verfügbar auf englisch gefunden, kannst Du Ukrainisch lesen? Ansonsten übersetze ich es auch gerne. Mit dem Google Übersersetzer per Kamera geht es auch, die dabei entstehenden Fehler sollten mit Deinem Wissen auszugleichen sein, habe gerade geguckt, ist ganz gut...Außer natürlich die hier viel besprochene Begrifflichkeit, die ist wieder falsch :D
http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/ua/elib.exe?Z21ID=&I21DBN=UKRLIB&P21DBN=UKRLIB&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=online_book&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=FF=&S21STR=ukr0001385%5F1
Seite 59, ca in der Mitte
Den Ansatz mit "reußisch" und "ruthenisch" finde ich sehr gut. Dadurch entsteht Klarheit im Geschehen. LG --IlexcookiiBiene (Diskussion) 16:53, 1. Dez. 2023 (CET)Beantworten
Nebenbei: „русский“ ist als „рус-ский“ zu analysieren. --Florian Blaschke (Diskussion) 11:53, 29. Nov. 2023 (CET)Beantworten