Diskussion:Schafsbrief

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 46.114.106.187 in Abschnitt ......was ist denn nun die richtige Übersetzung????
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hilfe, die Software und der lahme Server haben den Artikel zerstört. Ich hoffe, der ist *einfach* zu reparieren. Hier steckte sehr viel Arbeit bisher drin :-( Arne List 19:39, 17. Jan 2005 (CET)

Frage: Was hab ich denn unter dem norwegischen Grundgesetz jener Zeit zu verstehen? Yol Diskussion 19:59, 14. Apr 2005 (CEST)

Diskussion aus dem Review (April 2005)[Quelltext bearbeiten]

Ja, dann gebe ich mal meinen Senf dazu, aus mittelalterhistorisches Sicht.

  • Ergänzung des norwegischen Grundgesetzes jener Zeit: das ist eine unglückliche Formulierung. Grundgesetze gab es im Mittelalter nicht. Allenfalls sollte man das Wort in Anführungszeichen setzen und auf einen Artikel zum altskandinavischen Rechtswesen verweisen, falls es den gibt.
  • Neben einem Spiegel der damaligen färöischen Gesellschaft erlaubt ...: falscher Satzbau
  • Es war auch verboten, jemandem weniger Land zu geben, um dort zu leben. Der Satz ist unverständlich. Ist etwa gemeint: Es war auch verboten, jemandem weniger Land zu geben als nötig war, um dort zu leben?

Zur Exzellenz ist es allerdings m.E. noch weit. Das Fehlen jeglicher historischer Fachliteratur ist nur ein Symptom dafür, daß dem Artikel das gewisse Quentchen Fachkunde zu fehlen scheint, jedenfalls ist er dafür zu laienfreundlich und gelegentlich zu schwammig formuliert. --Sigune 22:39, 13. Apr 2005 (CEST)

Ah, zufällig stoße ich mal wieder auf diesen Artikel. Er ist in der Tat kein exzellenter Artikel. Formulierungsschwächen sollten einfach stillschweigend korrigiert werden. Der Hinweis mit der Literatur ist vollkommen richtig, ich will eigentlich auch den Schafsbrief mal auf Deutsch bei Wikisource unterbringen, nur fehlt mir einfach die Zeit und Muße, ihn zu übersetzen. Das Problem ist auch, dass ich kein Altnordisch kann (und auch kein entsprechendes Wörterbuch habe), sondern immer nur eine sekundäre Quelle, wie die färöische oder dänische Übersetzung heranziehen kann. Letztere will ich zwar machen, aber ich weiß schon jetzt, dass sie aus o.g. Gründen nicht wissenschaftlich genug sein wird. Zum Grundgesetz: Ich bin kein Jurist, geschweige denn Staatsrechtler, nur fiel mir da nichts besseres ein. Ich habe es wörtlich gemeint als grundlegendes Gesetz, worauf andere aufbauen. Wie kann man das sonst nennen? Arne List 22:44, 18. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Lesenswert-Diskussion[Quelltext bearbeiten]

Der Schafsbrief (färöische Sprache: Seyðabrævið) ist das älteste erhaltene und wichtigste mittelalterliche Dokument der Färöer.

  • pro - Achim Raschka 18:11, 10. Aug 2005 (CEST)
  • Pro - schöner, interessanter, gut bebildeter lesenswerter (fast exzellenter) Artikel Zement 08:36, 11. Aug 2005 (CEST)
  • Pro --Bender235 12:23, 11. Aug 2005 (CEST)
  • pro - Denisoliver 12:04, 13. Aug 2005 (CEST)
  • Pro kurz druchgelesen - lesenswert --Atamari 18:06, 14. Aug 2005 (CEST)

Original : Abschrift[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel werden 2 Abschriften genannt. Das impliziert bei mir, dass das Original nicht mehr vorhanden ist! Oder wollte man ausdrücken, dass neben dem Original sogar zwei Abschriften in anderen nordischen Sprachen seine Glaubwürdigkeit belegen? --Wikipit (Diskussion) 10:03, 24. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Schafweide = außerhalb?[Quelltext bearbeiten]

Text: Nun liegt Heideland gemeinsames außerhalb Gartens, und eignen zwei Männer jeder seine Heide, und gehen Schafe aus anderen Heide in jene, dann soll nehmen jener Schafe seine alle und tragen in seine Heide.

Übersetzung: Mit anderen Worten: Wenn zwei Weiden, die zwei verschiedenen Männern gehören, außerhalb der (eingezäunten) Inmark (im nicht kultivierten Weideland) nebeneinanderliegen und Schafe von der einen Weide zur anderen laufen, dann darf der andere Besitzer alle diese Schafe behalten.

Das mag ja richtig sein, aber diese primäre Übersetzung des Textes überzeugt nicht! Wie kann er "seine" Schafe in "seine Heide tragen", wenn die in der Außenmark liegt, die ja keinen Zaun hat??? Ich verstehe den ersten Text nämlich so, dass jeder nur "seine" Schafe nehmen und wohin auch immmer bringen solle, nicht die des anderen. Also: Es sind hier Experten dieser Sprache gefragt, um eine Darstellung ohne Aussge-Verfälschung im deutsch übersetzten Text zu hinterlegen.--Wikipit (Diskussion) 13:21, 24. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Ja, habe die Übersetzung mal angepasst. Michael Barnes überträgt die Stelle wie folgt:
Now if pastures lie adjacent outside the home-fields, and two men each have their own piece of pasture land, and the sheep belonging to one of the men invade the pasture of the other and graze there constantly and the owner of the pasture objects, then the owner of the sheep is to move them all back into his pasture.
Auch die folgenden Bestimmungen würden bei der bisherigen Interpretation keinen Sinn ergeben: Grasen die Schafe ein zweites und drittes Mal auf der fremden Weide, so können die Tiere beschlagnamt werden oder es muss Kompensation gezahlt werden. --Cebus (Diskussion) 14:25, 30. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

......was ist denn nun die richtige Übersetzung????[Quelltext bearbeiten]

Textdifferenz: Unter dem Bild steht bei Weidewechsel darf der Weideeigentümer das Wechselschaf behalten,im Übersetzungstext,der Schafseigentümer muß das Wechselschaf zu seinen eigenen Weidegründen zurückholen. Also klärt die Schafsfrage mal endlich! (nicht signierter Beitrag von 46.114.106.187 (Diskussion) 12:07, 14. Mai 2021 (CEST))Beantworten