Diskussion:Shining (1980)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 5.146.194.145 in Abschnitt Blätter in einer Schlüsselszene
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Shining (1980)“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 90 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.

Es gibt keinen Director's Cut[Quelltext bearbeiten]

Ich habe noch nie etwas von einem directors cut ab 18 gehört! Es gibt zwar eine längere Fassung in den USA, aber die wurde nie in deutschland veröffentlicht und kann somit auch keine FSK-Freigabe erhalten haben. Kann das bitte mal jemand ändern! --79.219.158.81 16:16, 14. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Die Langfassung wurde 2005 auf der Berlinale gezeigt, Jerry... --Martin1978 /± 16:49, 14. Mär. 2011 (CET)Beantworten
Und sie wurde ab 18 Jahren freigegeben? So vie heftiger als die Internationale fassung ist die doch nicht! --79.219.195.148 17:03, 14. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Ich bezweifel das die Langfassung wirklich ab 18 ist,und selbst wenn sie nur einmalig auf der Berlinale gezeigt wurde wäre doch bitte eine Quelle für diese Behauptung sinnvol um unnötig Verwirrung zu stiften. Ceri (nicht signierter Beitrag von 80.135.17.106 (Diskussion) 03:15, 19. Apr. 2011 (CEST)) Beantworten

Auf der Berlinale 2005 lief in der Retrospektive eine 146 Minuten lange Fassung: http://www.berlinale.de/de/archiv/jahresarchive/2005/02_programm_2005/02_Filmdatenblatt_2005_20052810.php --Gmhofmann (Diskussion) 09:15, 14. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Die US-Fassung hat das Rating R (frei ab 17 Jahren bzw. in Begleitung eines Erwachsenen). Als der Filmstart in den USA eher verhalten ausfiel, hat Warner Brothers die Länge und die Komplexität als dafür ursächlich angesehen. Kubrick hat daher die europäische Version selbst um Passagen gekürzt, die er für verzichtbar erachtete. (nicht signierter Beitrag von 176.2.126.80 (Diskussion) 13:28, 8. Okt. 2015 (CEST))Beantworten

Tony Burton[Quelltext bearbeiten]

Kann es sein, dass man Tony Burton nur in der US-Version sieht? Falls ja: Das sollte man in Klammern vermerken. --94.114.227.131 23:31, 23. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Er teilt das Schicksal von Anne Jackson, die ebenfalls nur in der US-Fassung zu sehen ist. Während man die Szenen für die europäische Veröffentlichung geschnitten hat, blieben die End Credits unverändert. (nicht signierter Beitrag von 176.2.126.80 (Diskussion) 13:28, 8. Okt. 2015 (CEST))Beantworten

Fehler in der Synchronisation[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mir den Film heute auf deutsch angeschaut und er enthält doch einige Sync-Fehler: Besonders in Erinnerung ist mir geblieben, dass radio (en) nicht mit Funkgerät sondern mir Radio übersetzt wird. Waren in den ersten 45min noch zwei weitere Fehler, die ich mir aber nicht gemerkt habe, da ich den Film für mich nicht sehr ansprechend fand und dann nicht weiter geschaut habe. Evtl. mag ein Experte des Films dies noch im Artikel ergänzen Biolekk (Diskussion) 18:13, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Ich sehe keine Relevanz für das Werk. --GiordanoBruno (Diskussion) 18:33, 30. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Blätter in einer Schlüsselszene[Quelltext bearbeiten]

Stimmt es, dass Kubrick keine Kopien anfertigen lassen wollte und stattdessen Leute tippen ließ („All work and no play makes Jack a dull boy“)? Ich meine, dass ich das mal gelesen habe. --2A02:908:1344:1640:407D:69A9:E294:ADFB 02:42, 24. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Wie soll der Artikel anhand dieses Diskussionsbeitrags verbessert werden? „Quelle: Jemand meint, das mal gelesen zu haben“? Troubled @sset   [ Talk ]   10:25, 24. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Das wäre was für Sonstiges oder Trivia. Ich habe zwei Bücher über Kubrick zu Hause, vielleicht stand es dort. Müsste ich nochmal nachschlagen. --2A02:908:1344:1640:903F:876E:1E62:88A1 22:45, 24. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Die im Film zu sehenden Blätter wurden allesamt von Hand getippt. Alison Castle: Das Stanley-Kubrick-Archiv. SK war ein Perfektionist und Ästhet. (nicht signierter Beitrag von 5.146.194.145 (Diskussion) 22:19, 20. Aug. 2021 (CEST))Beantworten