Diskussion:Spanischer Name

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chico und Chica[Quelltext bearbeiten]

Da kommt mir einiges spanisch vor. Chico und Chica sind keine Namen. Die Tabelle ist nicht Oma-geeignet. Männlich auf a ?? Juan, Enrique, Jose!! Das mit der Stiefmutter ist erklärungsbedürftig. Warum erhält ein Kind den Namen der Stiefmutter ? --82.82.105.207 09:13, 21. Sep 2005 (CEST)

Ich habe die Teile mal entfernt, da ersteres nicht zutrifft. Nicht der Sohn bekommt den Namen der Stiefmutter, sondern der Stiefsohn. So steht es ja auch dort geschrieben. --Freundlich 13:23, 21. Sep 2005 (CEST)
quatsch, das ist kein stiefsohn und 8 jahre lang merkt das keiner. das ist wohl der sohn vom vater der andern beiden kinder mit seiner neuen frau (stiefmutter fuer die anderen beiden kinder). das ist niemandes stiefsohn. das ist ein halbbruder der andern geschwister. ein sohn des vaters, sohn der zweiten frau. nicht verwandt mit der ersten frau (auch nicht stief). stiefkinder der zweiten frau sind die ersten beiden geschwister (nachkommen der ersten frau) und die nehmen nicht den namen der neuen frau an, sondern behalten ihren. 89.204.138.61 22:45, 3. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]

Erstens ist "vom Berg Karmel" keine deutsche Entsprechung und zweitens müsste ich mich schon sehr irren, wenn der Name Carmen nicht vom lateinischen carmen (=Lied, Gedicht) stammt. --Jazzman Kummerkasten 21:12, 17. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]

Siehe auf spanisch http://es.wikipedia.org/wiki/Nuestra_Se%C3%B1ora_del_Carmen der 16. Juli ist der Tag der Muttergottes vom Berg Karmel, auf spanisch Nuestra Señora del Carmen, dies ist also auch der katholische Namenstag für alle Carmen's Qowiboy 15:05, 14. Sep 2006 (CEST) (sorry, vergessen zu unterschreiben)

Ich bin Spanier, und ich finde dieser Artikel nicht gut informiert. Es tut mir Leid, aber mein Deutsch ist nicht so gut, deshalb schreibe ich jetzt in English.

1)Many of the names cited in the table are currently rare in Spain, but were common among our grandparents. From this table, it seems that most spanish people still decide the names of the children based on some kind of strong christian devotion. This might have been true many years ago, but it is not the case know. "Jesus" and "Cristo" are relatively rare in young people. "Maria", however, is still very common. Moreover, several traditional names are becoming again more fashionable. The increasing inmigration is now strongly changing the ranking of names among newborns. As a curiosity, "Alejandro" which is the most common name in Spain for children born after 2000, is rare among the sons of original spanish citizens, but very common among the sons of people coming from South-America. To get the current and past frequency of spanish names, you can have a look at this official site: http://www.ine.es/daco/daco42/nombyapel/nombyapel.htm

Nevertheless, if you aim to focus on the religious meaning of every spanish name (I don't find this particularly relevant, and I think that many spanish would agree with me), you'll find that most of the spanish names coincide with some saint, but not necessarily with "Jesus" (which is particularly rare, as is "Cristo") or with derivations from "Maria". Particularly in the south, and mostly for woman, some names of Muslim origin (Fátima, Azuzena, Zoraida, Soraya) are very common. Also names derived from Greek or Roman mythology (Irene, Helena, Silvia, Ares -curiosly for woman-, Laura) are rather common. The same stand for names from basque origin (Aitor, Ainhoa). Of course you would be able to find a cristian "saint" for almost all of them, but this would obviate their real origin.

2)"Spanier haben in der Regel zwei Nachnamen (span. apellido) wie beispielsweise Federico García Lorca. Der erste Nachname ist der erste Nachname des Vaters. Der zweite Nachname ist der erste Nachname der Mutter." This is the most common way, and what is used if anything else is not stated. The parents have the option to choose the order of the two first surnames to be passed to their children. This order should be kept for all the brothers. Howewer, after 18-years old, it is possible to change the order of your own surnames. [Redacción conforme al art. primero de la Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos, BOE núm. 266, de 6-11-1999].

Hola, escribo en español y alemán. Yo hice aquella vez la redacción de los nombres cristianos. Si dices, que ya no son muy comunes (lo que imho me da pena), sería quitar el adjetivo "sehr beliebt". Y pienso que tu información sobre influencia musulmana, griega y romanas y etc. merecerían tener su información en este articulo. Al igual pero creo, que esa tabla es interesante para los alemán hablantes, porque muchos nombres como Carmen, Pilar o Rocio se escucha (farandula ibero-americana) y hasta a veces se usa en la zona de habla alemana (como Carmen). Por eso no me parece falso de que haya una tabla tal en este articulo... pero con gusto se podría añadir otras tablas con nombres que tu has mencionado (Fatima, Soraya, Irene, Helena, etc.)Qowiboy 19:10, 28. Nov. 2006 (CET) Hallo, ich habe damals diese Tabelle erstellt. Wenn Du meinst, diese sind nicht mehr üblich (was imho schade ist), sollte man vielleicht das "sehr beliebt" weg nehmen und Deine Information über islamischen, römischen und griechischen Einfluss (und weitere...) hinzufügen. Ich glaube aber diese jetztige Tabelle ist für deutschsprachige ebenfalls interessant, da viele Namen wie Carmen, Pilar oder Rocio in der Klatschpresse des Ibero-Amerikanoischen Raumes hört (also die etwas "ältere" Generation, sowie teilweise sogar genutzt werden (z.B. Carmen). Deshlab finde ich es nicht falsch, dass diese Tabelle hier ist, aber man könnte sie sicher ergänzen mit Information über die von Dir erwähnten Namen. Qowiboy 19:10, 28. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Selber Nachname[Quelltext bearbeiten]

Was passiert denn, wenn beide Eltern eines Kindes den selben ersten Nachnamen tragen? (Kann bei häufigen Namen wie García ja vorkommen.) Heißt das Kind dann Diego García García? Smaug100 23:33, 1. Apr. 2010 (CEST)[Beantworten]

Ja, das kommt durchaus vor - und nicht mal so selten. -- Aerocat 11:50, 5. Apr. 2010 (CEST)[Beantworten]
Um mal ein paar Beispiele beizusteuern: Joaquín María López López, José Manuel López López. Häufig auch bei Adeligen, weil hier oft Heiraten innerhalb der Familie stattfinden: Juan Carlos I. heißt "bürgerlich" Juan Carlos de Borbón y Borbón. --FordPrefect42 12:17, 5. Apr. 2010 (CEST)[Beantworten]

Endung auf -ez[Quelltext bearbeiten]

"Die ursprüngliche Bedeutung der spanischen Nachnamen, die auf -ez enden, ist „Sohn von“, ähnlich wie bei nordischen Namen wie Peters oder Petersen. Somit bedeutet Pérez „Sohn von Pero“, Sánchez „Sohn von Sancho“, Álvarez „Sohn von Álvaro“ usw." -> Wodurch ist diese Behautung belegt? Ich habe diese These zwar auch schon mal gehört, aber für so richtig plausibelhalte ich sie nicht. Wovon soll sich diese -ez-Endung konkreter ableiten? Insbesondere von welcher lateinischen oder ibero-romanischen Vorform? --Litigator 23:00, 9. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Hallo, habe eine spanische historische Grammatik und da steht das auch so drin und auch warum es so ist: Hast aber recht, ist nicht romanisch. Vielmehr soll es sich um einen der wenigen Einflüsse handeln, die die Sprache der Westgoten (auf der Iberischen Halbinsel von ca. 450 bis 711), also eine germanische Sprache, in Spanisch hinterlassen hat. Und weil es eine germanische Sprache ist, passt es dann ganz gut mit dem -s Laut am Ende: Rodríguez ist Roderichs´ (gotischer Name) Sohn. --Marnal 23:50, 9. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Ja, wenn es tatsächlich eine Genitivendung ist,dürfte ein romanischer Ursprung ausscheiden. Und richtig, wenn es germanisch ist,dürfte allein westgotisch/suebischer Background in Betracht kommen. Allerdings ist der westgotische Einfluss aufs spanische recht marginal geblieben. Wäre jedenfalls was sehr besonderes. Allerdings schweigen meine Bücher hierzu.Wie heißt deine Grammatik? Vielleicht kannst du sie im Artikel nennen? --Litigator 23:02, 11. Nov. 2010 (CET)--Litigator 23:01, 11. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Ist: Ralph Penny, Gramática histórica del español, 2006, S. 30 --Marnal 08:31, 12. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]
Dass es ein Patronym ist, ist eigentlich unbestritten. Da muss man sich nur mal die Namen früher Könige von Navarra und León und Grafen von Kastilien angucken: Sancho II. Garcés war der Sohn von García I. Sánchez und der Vater von García II. Sánchez, der wiederum der Vater von Sancho III. Garcés war. Fernán González war der Sohn von Gonzalo Fernández und der Vater von García Fernández; Ansur Fernández war der Sohn von Fernándo Ansúrez und der Vater von Teresa Ansúrez; Ordoño Ramírez war der Sohn des Königs Ramiro III. von León ,usw. Gibt wohl zwei Hauptthesen, wo das her rührt: entweder vorromanisch/altbaskisch oder germanisch/westgotisch. --Marnal 13:33, 12. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Rufname? (untere Tabelle)[Quelltext bearbeiten]

Als Spanierin und Deutschsprachige Person würde ich die untere Tabelle, wo die üblichen Abkürzungen der Namen aufgeführt werden, ändern, denn Rufname ist nicht zutreffend. Unter Rufname versteht man in Deutschland der Vorname einer Person, die im Alltag verwendet wird und der tatsächliche Vorname entspricht. Paco, Chema usw. sind Kosenamen/Spitznamen und keine Rufnamen, der Rufname ist Francisco/José María und die entsprechende Abkürzung ist umgangssprachlich und wird je nach Beruf und Alter nur in der Familie und Freundeskreis verwendet. Ich glaube, wenn die Deutschen Rufname lesen, glauben sie, dass das der "echte" Vorname ist und nicht der Kosename. z.B. als ob in Bayern Sepp der Rufname der Josephs wäre, was nicht stimmt, es ist der Kosename/Spitzname, der i.d.R. für diesen Vorname verwendet wird. Aus diesem Grund wundert mich nicht, in Namenswebsiten/foren für Babies der "spanische Vorname" Pepe zu finden, wo Eltern der Meinung sind, dass Pepe ein echter Vorname wäre. In Spanien wird kein Kind Pepe benannt, sondern José und Pepé ist bei vielen (aber nicht allen) Josés eben der Kosename. ---Ana (nicht signierter Beitrag von 92.226.105.41 (Diskussion) 19:26, 13. Feb. 2011 (CET)) [Beantworten]

Yepp Ana, deine Ausführungen sind zutreffend, weswegen ich die Tabelle entsprechend korrigiert habe. Dann habe ich im 2. Satz der Einleitung das "meist" durch "gelegentlich" ersetzt; nicht nur, dass das "meist" den weiter unten stehenden Ausführungen widerspricht, es ist falsch. --93.220.106.19 22:18, 1. Jul. 2016 (CEST)[Beantworten]

1., 2. Ergänzungen / 3., 4. Fragen[Quelltext bearbeiten]

1. "Carmen" wird in Andalusien zur Bezeichnung bestimmter Gärten benutzt.

"María del Carmen" ist nach meinen Informationen (Gespräche mit Andalusiern) "Maria, die im Garten saß, als ihr der Engel die frohe Botschaft brachte".

2. "Jesús" ist traditionell der Vorname für Jungen, die am 25. Dezember geboren wurden.

Was aber ist mit den Mädchen (vom 25.12.)?

3. Es gibt Apellidos, deren Bestandteile durch "y" getrennt bzw. verbunden sind; z.B. "Ortega y Gasset", "De Palacios Salazar y Vozmediano". Was hat es damit auf sich?

4. Auf den Kanaren gibt es Frauennamen, die auf dem Festland und in Amerika und nirgendwo sonst vorkommen. Weiß jemand dazu etwas? --Bernhard1555 11:40, 11. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

ad 1: Da sich der Name vom Karmel (Gebirge) ableitet, was auf hebräisch und arabisch "Garten" bedeutet, ist das auch naheliegend. In diesem Artikel geht es aber doch um Namen von Personen, nicht von Gärten, oder?
ad 2: Jesus war ein Junge. Tja Mädels, leider verloren.
ad 3: span. "y" bedeutet einfach "und". Das ist eine historische Namensform, die heute weniger gebräuchlich ist, außer bei Adligen (König Juan Carlos I. z.B. heißt mit bürgerlichem Namen "Juan Carlos de Borbón y Borbón"), sowie regional in Katalonien (dort meist auf Katalanisch "i" geschrieben).
ad 4: Es soll auch in Deutschland Namen geben, die im Wesentlichen nur regional (z.B. in Bayern oder Schleswig-Holstein) verbreitet sind. Was ist deine Frage? --FordPrefect42 12:14, 11. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]
zu 1): laut Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española kommt carmen als Begriff für Häuser mit Gärten vom arabischen "karm" (=Weingarten) --Marnal 13:15, 11. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]
zu 2) Der Vorname Jesusa ist durchaus gebräuchlich (je nach Regionen nat. unterschiedlich stark, aber im ganzen spanischen Sprachraum verbreitet), das ist die weibliche Form von Jesús.
Da es dazu vor einigen Tagen auch einen Pressebericht gab, der die Existenz der weiblichen Form bestätigt, könnte man das auch irgendwo im Artikel einarbeiten.[1] --Jordi (Diskussion) 23:40, 10. Jan. 2024 (CET)[Beantworten]

Erster und zweiter Nachname[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht: Traditionell erhält man den ersten Nachnamen aus der väterlichen Linie des Vaters und den ersten, aus deren väterlichen Linie stammende Nachnamen der Mutter. Die Namensgebung findet in der Regel in dieser Reihenfolge statt.

Und wo bleibt der zweite Nachname? Der Relativsatz ist mir auch nicht klar. --HAL-Guandu (Diskussion) 08:05, 11. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]

Korrekt, danke hier war wohl etwas fehlerhaft wiedergegeben.--Zusasa (Diskussion) 08:44, 11. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]
Nö, war alles richtig. Der erste Nachname ist der erste Nachname des Vaters, und der zweite Nachname ist der erste Nachname der Mutter, den diese aus ihrer väterlichen Linie geerbt hat. Die jeweils zweiten Namensteile der Eltern fallen unter den Tisch. Könnte man klarer formulieren, aber fehlerhaft war nichts. --FordPrefect42 (Diskussion) 10:03, 11. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]
Verdammt war wohl zu schnell gehandelt, ändere das. Im übrigen zeigt sich das mein ursprüngliches beispiel die sache vielleicht deutlicher gemacht hat. Aber so gehts auch, habe eine fußnote eingefügt.--Zusasa (Diskussion) 10:09, 11. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]
War ursprünglich ein wenig unglücklich formuliert; vielleicht jetzt besser? Hätte das beispiel, redundanz hin oder her doch nicht so schlecht gefunden; damit wäre die sache sofort klar geworden. Aber ok., können wir es jetzt so lassen?--Zusasa (Diskussion) 10:15, 11. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]
Danke ist klarer formuliert von dir. ich glaube so ist es jetzt gut verständlich!--Zusasa (Diskussion) 10:22, 11. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]
Danke. Jetzt kann ich es verstehen.--HAL-Guandu (Diskussion) 12:00, 12. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]

Chronologie der Namensrechtsreformen[Quelltext bearbeiten]

Kann mir mal jemand erklären, was es mit den in der Presse so hochgepuschten Namensrechtsänderungen vom 1. Juli 2017 genau auf sich hat ([2], [3], [4])? Der Kernpunkt, also dass die beiden Nachnamen von Vater und Mutter auch vertauscht werden können, gilt doch laut unserem Artikel bereits seit 1999? Also, was genau sind die aktuellen Änderungen? Oder haben wir hier seit Jahr und Tag eine Fehlinformation im Artikel? --FordPrefect42 (Diskussion) 19:01, 18. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]

Danke für deinen hinweis, aber du hast es dir doch schon selbst erklärt. Wenn du also über genaue informationen verfügst, so deine angeführten belege, wäre es schön wenn du die korrektur vornehmen könntest. Sollte sich der sachverhalt nicht eindeutig klären lassen, wäre ich froh wenn du kurz einen satz im lemma einfügen würdest die auf diese diskrepanz hinwiese. Grüsse--Zusasa (Diskussion) 19:33, 18. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]
Ich habe nichts erklärt, und ich habe derzeit auch keine weiterführenden Informationen. Ich habe Deskrepanzen festgestellt und um Mithilfe bei der Aufklärung gebeten. --FordPrefect42 (Diskussion) 19:19, 19. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]
Alles in Ordnung, der Stern hat's richtig, Zitat:
Bereits seit ein paar Jahren durften Eltern beim Familiengericht beantragen, den Namen der Mutter an die erste Stelle zu setzen - nur ganz wenige Spanier nahmen diese Mühe aber auf sich. Jetzt müssen sie sich immer entscheiden, da die Automatisierung in der Reihenfolge wegfällt.
Geht also nur um die neue *Pflicht* zu wählen (bisher konnte man einfach nichts tun und alles blieb beim Alten, was wohl auch der Effekt war).--Jordi (Diskussion) 21:10, 30. Sep. 2017 (CEST)[Beantworten]

Navigationsleiste Rektoren der UNAM[Quelltext bearbeiten]

In der Vorlage:Navigationsleiste Rektoren der UNAM wurde als Ansetzungsform die beiden Nachnamen der jeweiligen Rektoren gewählt. José Natividad Macías müsste entsprechend als "Macías Castorena" eingetragen werden, obwohl er unter diesem Namen nicht bekannt ist. Kann jemand mal einen Blick auf die Liste werfen? Kommentare bitte auf Vorlage Diskussion:Navigationsleiste Rektoren der UNAM#Ansetzung der Namen hinterlassen. Danke --Kolja21 (Diskussion) 00:56, 13. Okt. 2020 (CEST)[Beantworten]

Prozentangaben[Quelltext bearbeiten]

Die Prozentangaben stimmen nicht! (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:ADD5:FF00:120:E2FC:1893:D774 (Diskussion) 00:05, 8. Aug. 2021 (CEST))[Beantworten]