Diskussion:Tage der Finsternis (1988)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Metaphern und Symbolismus[Quelltext bearbeiten]

Eigentlich bin ich begeistert von dem Film, den ich zufällig aufgrund dieses Artikels bei YouTube gefunden habe. Allerdings würde ich mir wünschen, dass der Artikel noch ein bisschen auf die versteckten Botschaften eingeht. 1988 waren ja die Medien auch noch nicht so ganz frei (und heute wieder nicht) und ich könnte mir vorstellen, dass russische Zuschauer sehr viel sensibler sind für Botschaften, die sich hinter Symbolik oder Metaphern oder sonstigen Geschehnissen verstecken. Wir im Westen sind das ja nicht so gewohnt, ähnlich wie auch Satire in den neuen Bundesländern (DDR-geprägt) und in den alten Bundesländern sich unterscheidet. Ein Beispiel: Dass bei Dmitrij plötzlich der kleine Junge aufgetraucht ist, und dessen Charakterzüge, das ist doch bestimmt kein Zufall. Und was nun genau dazu geführt hat, dass Dmitrij seine Notizen vor dem Haus verbrannt hat (Angst vor Polizei oder Geheimdienst dürfte es nicht gewesen sein?), hab ich irgendwie auch nicht so ganz mitbekommen, obwohl die Handlung ja durch die vielen einprägsamen Bilder wirklich nicht zu schnell und zu überfordernd ist. Aber dennoch denke ich, wird es wohl manchen Zuschauern ähnlich gehen, dass man allein mit einem mal anschauen nicht alles versteht. Es wäre schön, wenn der Artikel einige dieser Hintergründe und Nebenaspekte noch behandeln bzw. erklären würde. Die russische Seele und die turkmenische Mentalität erschließen sich anderen Kulturkreisen nun mal nicht "von selbst". Ein bisschen Hilfestellung wäre hier schön. --H7 (Mid am Nämbercher redn!) 16:27, 15. Feb. 2019 (CET)Beantworten

Vielen Dank für die schöne Bewertung. Alles klar. Alles wahr. Das war der Wunsch, die Absicht des Direktors. Und die Musik im Film verstärkte diesen Effekt. Wir müssen versuchen, es im Artikel zu zeigen. (nicht signierter Beitrag von V.Tikhonov (Diskussion | Beiträge) 17. Feb. 2019, 14:41‎)
Eine erläuternde Erklärung der Filmhandlung und der Zusammenhänge könnte sich an der verlinkten Seite Cinematalk orientieren. Leider ist das ein Blog; ich weiß nicht, als wie quellentauglich der bei uns gilt, aber eine Auswertung dieser Seite könnte helfen, damit sich der Film dem Zuschauer im deutschsprachigen Kulturraum besser erschließt. --H7 (Mid am Nämbercher redn!) 14:54, 17. Feb. 2019 (CET)Beantworten
Es gibt viele Artikel, Essays und sogar Bücher über diesen Film in Russisch und Englisch. Aber für mich ist es schwer zu entscheiden, was gut ist. Vielleicht hilft die Übersetzung. Es gibt eine solche Seite, kurz: Zitate. Versuchte die Hauptsache zu wählen . --pr.V.T. 15:28, 17. Feb. 2019 (CET)Beantworten

Sinn und Wort[Quelltext bearbeiten]

Im folgenden Satz ergibt der Klammertext in der deutschen Sprache leider keinen verständlichen Sinn: "...etwas riesiges sieht uns von oben an (die Sonnenfinsternis wird aus dem Namen in ein vorübergehendes Bild)." - Was ist damit gemeint? --H7 (Mid am Nämbercher redn!) 15:08, 28. Feb. 2019 (CET)Beantworten

Verzeihen Sie meine unartige Sprache. Wenn es nicht für Ihr Interesse wäre, würde ich das nicht tun. Jetzt werde ich versuchen zu erklären. Fredric Jameson möchte sagen: Die Sonnenfinsternis, die im Titel des Films, ist hier auf ein einfaches Bild reduziert. Der gesamte Filmtitel wird zu einem kleinen (kurz vergänglich) Bild komprimiert. Vielen Dank für Ihre Geduld und Aufmerksamkeit für meine Text. --pr.V.T. 17:13, 28. Feb. 2019 (CET)Beantworten
Kein Problem, ich habs nur wirklich nicht verstanden, deshalb musste ich leider nochmal nachfragen. --H7 (Mid am Nämbercher redn!) 11:20, 1. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Falscher Pipe-Link im Abschnitt "Meinungen und Versionen" (2. Absatz)[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel stand folgender Link, wo Linkziel und Linktext mit Sicherheit nicht zusammenpassen: [[Missionar|messianische]]. Da der Beleg nicht online verfügbar ist, habe ich [[Messianische Bewegungen|messianische]] korrigiert und damit den angezeigten Text belassen. Aber ein messianischer Gedanke ist im ganzen übrigen Artikel nicht mal im Ansatz zu erahnen, einen missionarischen Ansatz erkenne ich jedoch durchaus. Also sollte das vermutlich andersherum korrigiert werden: [[Missionar|missionarische]]. Kann jemand noch mal in den angegebenen Beleg schauen? Missionarisch klingt auf jeden Fall plausibler und kommt sogar 2x imselben Abschnitt vor! --H7 („Darum auf zu den Tasten!“ …) 19:04, 17. Dez. 2023 (CET)Beantworten