Diskussion:Taksim (Zypern)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Taksim" kommt m. E. nicht aus dem arabischen, sondern ist ein türkisches Wort

"Taksim" kann im türkischen auch "Aufgebot" heissen.

In Istanbul gibt es einen "Taksimmeydani". Wie zu sehen ist, sind Soldaten im "Aufgebot" "Aufmarsch" zu sehen.

Bei der Feststellung, die Türkei habe den Nordteil Zyperns völkerrechtswidrig besetzt, handelt es sich um eine Meinungsäußerung, die rechtlich aber nicht unbestritten ist.

Es wird völkerrechtlich durchaus auch die Auffassung vertreten, dass das Eingreifen der Türkei aufgrund des ihr im Rahmen der Unabhängigkeit Zyperns zugewiesenen Mandats als Schutzmacht angesichts der Umsturz- und Anschlussbestrebungen in der zyprischen Armee und in der damaligen Regierung Griechenlands gerechtfertigt gewesen ist.

Dass es hier unterschiedliche Auffassungen gibt, muss im Artikel m.E. einen Niederschlag finden! (nicht signierter Beitrag von 217.7.252.210 (Diskussion) 14:23, 23. Jun. 2010 (CEST)) [Beantworten]

In der Einleitung steht "Das türkische Wort Taksim..." Mein Problem hierbei ist, dass das Wort arabischen Ursprungs (Taqsim - تقسيم) ist und nicht wirklich Türkisch ist sondern lediglich im Türkischen benutzt wird. DerKarthager (Diskussion) 19:27, 8. Okt. 2017 (CEST)[Beantworten]

Das steht ja im zweiten Satz. Wenn Dir das nicht reicht, könnte man das natürlich nach vorne ziehen: "Das aus dem Arabischen stammende türkische Wort ...". Wenn es im Türkischen benutzt wird, ist es auch türkisch; wenn ich den Eintrag unter Division im Wiktionary richtig deute, wird es auch flektiert, ist also ein Lehnwort im engeren Sinne. -- Perrak (Disk) 19:43, 8. Okt. 2017 (CEST)[Beantworten]