Diskussion:Tang Ming-Hong

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namen in verschiedene Schreibweise und dessen Korrektur oder Nicht-Korrektur:[Quelltext bearbeiten]

@Squasher:

Erstmals wenn man sich nicht mit chinesischen Namen (Schreibweise, Umschrift (Pinyin, Jyutping) und Sprache) selbst vertraut ist, dann soll man es lassen und nichts falsches "posten". Es ist Fakt, dass das was gerade in "Deinem" Artikel steht "falsch" ist. Daher habe ich hier die Tatsache, dass „Tang Ming-Hong (chinesisch 鄧銘漮 / 邓铭漮)[1][2][3] und nicht „Tang Ming-Hong (chinesisch 鄧卓仁 / 邓卓仁, kantonesisch: Tang Cheuk-Yan)“ ist berichtigt, damit es richtig im Artikel erscheint. Das Schriftzeichen 鄧 / 邓 wird nach der amtlichen Umschrift für die Aussprache nach Kantonesisch in Hongkong ("Hong Kong Government Cantonese Romanisation") mit "Tang" transkribiert. In VR China wird das Zeichen mit "Deng" (siehe beispielsweise Deng Xiaoping – 鄧小平 / 邓小平, bekannte Persönlichkeit mit demselben Familiennamen) nach der Aussprache im Hochchinesisch umgeschrieben. Die Zeichen "銘漮 / 铭漮" wird in Hongkong als "Ming-Hong" umschrieben und nicht als "卓仁", umschrieben als "Cheuk-Yan", wie es momentan im Artikel steht. Der Typ benutzt den Namen „Tang Cheuk-Yan = 鄧卓仁 / 邓卓仁“ ja nicht mehr oder zumindest nur als Alias bzw. früherer Name. Es dient hier also der Informationsklarheit und nicht der Verwirrung, da Wiki eine Enzyklopädie ist. Ich habe hier keine dutzende Schreibweise "reingedrückt", denn die Schreibweise auf Chinesisch im Artikel stimmt mit dem (deutschen) Lemma nicht überein, also habe ich die Arbeit gemacht und die "Falschschreibung" der Name inklusive Umschrift mit korrekter Aussprache im Artikel korrigiert, mit Belege und Quellennachweise. Wenn "Dein" Artikel nicht von vorn herein etwas "falsches" auf Chinesisch steht, hätte ich es nicht korrigiert. Wenn es "Dir" nicht passt und (Zitat aus Wikipedia)

„wenn du nicht möchtest, dass dein Text weiterbearbeitet und weiterverbreitet wird, dann speichere ihn nicht.“

Hier zum Überprüfen der Schriftzeichen sowohl nach Pinyin für die hochchinesische Aussprache als auch nach einer der Umschriften für die kantonesische Aussprache:

  1. Zeichen 鄧 / 邓 – dèng. In: www.zdic.net. Abgerufen am 17. Oktober 2019 (chinesisch, deutsch, englisch).
  2. Zeichen 銘 / 铭 – míng. In: www.zdic.net. Abgerufen am 17. Oktober 2019 (chinesisch, deutsch, englisch).
  3. Zeichen 漮 – kāng. In: www.zdic.net. Abgerufen am 17. Oktober 2019 (chinesisch).

P.S. Die Umschrift nach dem alle chinesischen Namen in Hongkong (solange die Person auch in Hongkong geboren ist) amtlich transkribiert werden lautet Hong Kong Government Cantonese Romanisation nachzulesen in Artikel zum chinesischen Namen. Diese „vordergründige Inkonsistenz“ der Schreibweise der chinesische Namen (als Umschrift in lateinischen Alphabet) hat historische Gründe (Stichwort: Kolonialismus, Zweiter Weltkrieg, chin. Bürgerkrieg) und ist nicht willkürlich.

--93.131.23.131 17:29, 18. Okt. 2019 (CEST)MfG, Wiki-GastBeantworten

Danke für die Erläuterung. Sowas ist auch gar kein Thema. Ein Dutzend Schreibweisen im Einleitungssatz unterzubringen, der mit neun Einzelnachweisen garniert ist, ist meines Erachtens überbordend. Das kann ggf. auch eleganter gelöst werden. Hinzu kommt, das du nicht nur die Einleitung angepasst hattest und die übrigen Änderungen waren m.E. ohne Mehrwert bzw. gegen jeden gängigen Usus. Dementsprechend gibts dann eben auch Einspruch. Damit muss man leben, ohne gleich die WP:MEIN-Keule zu schwingen. Gruß, Squasher (Diskussion) 20:18, 18. Okt. 2019 (CEST)Beantworten