Diskussion:Tetsunari Iida

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Asakura Akira in Abschnitt Engrische Bezeichnungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zeit in Schweden[Quelltext bearbeiten]

Die japanische Wikipedia behauptet abweichend von [1], er sei '90-92 in Schweden gewesen, aber hier steht was von 1997 und hier 1998. Entweder war er zweimal für 2-3 Jahre dort, oder die jp.WP irrt. --PM3 03:13, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Engrische Bezeichnungen[Quelltext bearbeiten]

bedürfen einiger Klärung:

  1. Um für Tokio gearbeitet zu haben, ist der Mann ein bisschen zu jung, war das die Präfektur Tokio oder eine kommunale Verwaltung in Tokio (oder vielleicht auch außerhalb Tokios in WP-Engrisch Tokyo)?
  2. Es gibt zwei Institutionen, die als Japan Research Institute übersetzt werden, welche ist gemeint (z.B. Rechtsformzusatz wäre erhellend)?
  3. MEXT ist das Bildungsministerium; entweder ist also das oder das METI gemeint.
  4. Kleinkram: Institute for Sustainable Energy Policies ist schon einen Steinwurf weg als Übersetzung von Kankyō-Energie-Seisaku Kenkyūjo. Vielleicht könnte man hier also neben der engr. Ü. auch den Namen des Instituts übersetzen.

Und eine Anmerkung: Da zumindest bei politischen und Unternehmenspositionen – und in diese Sphären stößt der Mann teilweise vor – das wo des Studiums in Japan gemeinhin wichtiger ist als das was (auch wenn das wie in diesem Fall bei Sach-„Experten“ natürlich eine Rolle spielt), wäre eine Angabe der Fakultäten informativ. Die Diskrepanz bezüglich seines lt. (ja) abgebrochenen hakushi an der Uni Tokio und seines Studiums in Kyōto könnten auch gleich geklärt werden. Gruß, Asakura Akira 13:22, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Zu 1: Er hat für "Tokyo Metropolitan Government" gearbeitet. Ich weiß nicht, wie das korrekt zu übersetzen ist; wörtlich hieße es "Stadtregierung von Tokio".
Zu 2: Er hat für dieses Institut gearbeitet (三井住友フィナンシャルグループ)
Zu 3: bringe ich gleich in Ordnung
Zu 4: Das Institut heißt „環境エネルギー政策研究所“; wenn ich die diversen Übersetzungsmaschinen richtig verstehe, kann man das mit „Institut für Umweltenergiepolitik“ übersetzen. Das würde gut dem „sustainable energy policy“ entsprechen. Oder lautet die Übersetzung „Umwelt- und Energiepolitik?“
--PM3 15:25, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Der Abschluss war in Kyoto, ich hatte da was verwechselt .. --PM3 15:46, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Zu (1), siehe Tokyo Metropolis (und das ist schon arg verkorkst, im Original heißt das Tōkyō-to; den engrischen Begriff sollte man meines Erachtens besser vermeiden, vgl. Benutzer Diskussion:Mkill/Archiv/2009#What is a Tokyo?); zu (2) wäre mein Vorschlag, z.B. einfach „das private…“ o.ä. davorzusestzen; diese heißen nämlich auch im Original gleich, beide Nippon Sōgō Kenkyūjo, das eine ist eine K.K. im SMFG-Konzern, das andere eine zaidan-hōjin unter METI-Ägide; zu (4): „Umwelt- und Energiepolitik“ hatte sich mir eigentlich aufgedrängt, aber wenn man sich unter „Umweltenergiepolitik“ etwas vorstellen kann. Bloß für erneuerbare Energie gibt es mit saisei-[kanō]-Energie ein gebräuchliches und ziemlich wörtlich entsprechendes Wort. Danke für die Klärung, Gruß, Asakura Akira 17:17, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Hier steht's auch: Tokyo Metropolitan Government (TMG) = offizielle englische Bezeichnung der Verwaltung der Präfektur Tokio. Das Institut habe ich inzwischen näher umschrieben.
"Umwelt- und Energiepolitik" wäre gleichbedeutend mit "Umweltpolitik und Energiepolitik", aber das passt nicht. Vielleicht wollte er das Nonsense-Wort "erneuerbar" vermeiden. Energie ist Energie, die altert nicht sondern bleibt immer erhalten.
Mit der abgebrochenen ersten Promotion (?) bin ich mangels Japanischkenntnissen überfordert. --PM3 17:35, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Ich habe mich schon mit der „Umweltenergiepolitik“ angefreundet; und in Bezug auf den abgebrochenen Doktor kann vielleicht jemand nachforschen, der sich mit dem jap. Bildungsystem besser auskennt. In (ja) steht zwar taigaku ([Schul/Uni/etc.]-Abbruch) aber eben tan’i shutoku manki taigaku (単位取得満期退学), was meines Erachtens normalerweise bedeutet, dass jemand die entsprechenden Vorlesungen, Kurse, Zeit etc. absolviert hat, aber nicht die entsprechende Prüfung, Abschlussarbeit etc. Aber das überprüft und korrigiert besser jemand, der sich im japanischen Hochschulwesen besser auskennt. --Asakura Akira 17:50, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Lehre in Kyoto[Quelltext bearbeiten]

Laut diesem etwas älteren Artikel lehrte Iida auch in Kyoto, aber mir ist nicht klar, ob das immer noch der Fall ist. Hab ihn mal (historisch) zur Kategorie:Hochschullehrer (Kyōto) hinzugefügt. --PM3 17:01, 28. Jun. 2011 (CEST)Beantworten