Diskussion:The Closer

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 77.11.110.175 in Abschnitt Charaktere
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „The Closer“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Handlung[Quelltext bearbeiten]

Sie ist zwar Polizistin, aber ihr eigentlicher Rang ist "Deputy Police Chief" (stellvertretende Polizeicheffin). Sollte man erwähnen, denn nur so sind auch die Streitigkeiten um ihre Anordnungen und Kompetenzen innerhalb des Teams richtig zu interpetieren. Siehe auch: http://alt.tnt.tv/closer/closer.shtml (nicht signierter Beitrag von 87.78.88.27 (Diskussion) 02:22, 4. Jan. 2007)

Der Dienstrang Deputy Chief ist nicht mit der Bezeichnung " stellvertretender Polizeichef" zu übersetzten. Die Dienstbezeichnung des LAPD orrientiert sich am Militär. Somit ist der Chief einfach nur die höchste Dienstgruppe und der Deputy Chief ist der niedrigste Rang im Rang eines Chiefs. -- 195.72.99.90 11:15, 26. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Sehe ich genauso. Müsste geändert werden. --77.182.92.144 21:26, 28. Mär. 2012 (CEST)Beantworten

Tao[Quelltext bearbeiten]

von wem wird lt. tao, oder wie er heißt, gespielt??? (nicht signierter Beitrag von 84.62.12.60 (Diskussion) 14. März 2007, 22:18 Uhr)

Michael Pau Chan (nicht signierter Beitrag von 212.16.246.200 (Diskussion) 25. März 2007, 14:45 Uhr)

so: Michael Paul Chan, Artikel existiert seit Juli 2010.-- SJPaine 23:12, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Wichtig: Tao ist KEIN Chinese! In einer Folge weist er ausdrücklich darauf hin, dass er in den USA geboren ist und kein Chinerisch spricht! Kleinigkeit, die leider sehr rassistisch wirkt. (nicht signierter Beitrag von 94.223.204.55 (Diskussion) 16:41, 24. Jul 2012 (CEST))

Der Autor dieses Wikipedia-Abschnitt über The Closer scheint wirklich rassistisch zu sein. Aufjedenfall aber chinesisch-rassistisch.
Abgesehen das er zur Person TAO nur ein minimmal kurzen Satz einfält.Und in dieser kurzen Satz nennt er TAO ein CHINESER. spielt "TAO" in The Closer ein CHINESER oder spielt er ein Detektiv mit chinesischer Herkunft ?
Selbst wenn TAO (Michael Paul Chan) chinesisch sehr gut beherrschen soll,nach meinem Wissen ist er AMERIKANER chinesischer HERKUNFT.
Wenn der Autor konsequent vorgehen würde, dann würde er <Detective Julio Sanchez> nicht als Amerikaner hispanischer Herkunft, sondern als ein HISPANIER , oder die Hauptdarstellerin Kyra Sedwick als Europärin bezeichnen soll, (um hier weiter zu übertreiben) usw.... (nicht signierter Beitrag von 92.231.112.194 (Diskussion) 08:35, 31. Aug. 2012 (CEST))Beantworten

Charaktere[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Charakterliste jetzt von meiner HP genommen, damit es hier nach mehr aussieht. Meine HP: www.ad5.de.tl. --Mayfairfan 21:10, 27. Mär. 2007 (CEST)Beantworten

Die Charakterliste sollte mal überarbeitet werden. Manches ist nicht mehr aktuell. Außerdem wären korrekte Rangangaben schön. So ist Daniels z.B. kein Agent (ist ja nicht beim FBI), sondern Detective. (nicht signierter Beitrag von 84.173.37.241 (Diskussion) 10. Mai 2007, 02:46 Uhr)

Woher kommt die Information, dass die Figur Will Pope früher CIA-Chef war? Eine Karriere vom CIA-Chef (Bundesbehörde) zum Assistant Police Chief (Städtische Behörde) wäre eine erhebliche Zurückstufung. Evilkitty 11:49, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Fehler in der Charakterbeschreibung von Assistant Chief Will Pope Assistant Chief Will Pope war nie Deputy Chief Brenda Leigh Johnsons Vorgesetzer bei der CIA. Er war Deputy Chief bei der Polizei von Washington D.C. als Brenda Leigh Johnson dort die Verbindungsbeamtin der CIA war. Dies erleuert sie in der 2. Staffel gegenüber Tom Blanchard als dieser sie bei ihrer erneuten Befragung im Fall von Assistant Chief Will Popes Scheidung vertritt! BITTE ÄNDERN !!-- 195.72.99.90 10:57, 23. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Aktuelle Entwicklungen aus der 4. Staffel hinzugefügt.--MdmBarbarella 15:45, 14. Jan. 2010 (CET)Beantworten


sorry aber ich denke immer wen ich die sendung sehe das die Deputy Police Chief ein klein hauch geisteskrank ist.aleine wen sie die leute verhört.hab gedacht das die über 50 ist dabei ist sie grad mal 5j älter wie ich so das als randbemerkung--bernd Ludwig 01:50, 16. Jan. 2010 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Bombenjaeger (Diskussion | Beiträge) )

Zitat: "Detective Julio Sanchez ist hispanischer Herkunft." Demnach ist er Spanier oder Portugiese? Hätte gedacht, er sei hispanoamerikanischer Herkunft, genauer: mexikanischer. Aber vielleicht ist das ja verkehrt. -- 77.11.110.175 13:46, 14. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Brille[Quelltext bearbeiten]

Wer kann mir sagen von welchem Hersteller, die Brille der Hauptdarstellerin ist? Ich wäre für jede brauchbar Information sehr dankebar. (nicht signierter Beitrag von 217.226.12.35 (Diskussion) 27. Juni 2007, 22:11 Uhr)

Hier:

http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=en&tl=de&u=http%3A%2F%2Fblog.newsok.com%2Ffashionmatters%2F2008%2F08%2F27%2Fclosing-in-on-the-glasses-on-the-closer%2F&anno=2

http://www.beausoleil-eyewear.com/

Google weiß alles. ;-) --MdmBarbarella 15:55, 14. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Merkwürdiges[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mir erlaubt auf dem Lapsus mit dem ´falschen Gebot´ zu bestehen, da ein solcher Fehler meines Erachtens doch sehr gravierend ist. Entweder beruht der Fehler auf einem echten Fehler im Drehbuch, der in der deutschen Übersetzung/Synchronisierung (bewußt?) nicht korrigiert wurde. Daß man genau diesen Passus dann als Teaser benutzt, wäre dann allerdings MERKWÜRDIG.

Es kann aber auch sein, daß der Fehler aufgrund eines Übersetzungsfehlers entstand. Es könnte zum Beispiel im englischen von ´prior..´ commandment die Rede sein. - SchakKlusoh (nicht signierter Beitrag von 81.210.158.196 (Diskussion) 1. April 2008, 20:11 Uhr)

Würde Herr Pecy bitte diskutieren, bevor er wieder zuschlägt? Biiiittteeeee!!!! - SchakKlusoh (nicht signierter Beitrag von 92.50.81.88 (Diskussion) 2. April 2008, 23:28 Uhr)


Fehler in der Charakterbeschreibung von Assistant Chief Will Pope Assistant Chief Will Pope war nie Deputy Chief Brenda Leigh Johnsons Vorgesetzer bei der CIA. Er war Deputy Chief bei der Polizei von Washington D.C. als Brenda Leigh Johnson dort die Verbindungsbeamtin der CIA war. Dies erleuert sie in der 2. Staffel gegenüber Tom Blanchard als dieser sie bei ihrer erneuten Befragung im Fall von Assistant Chief Will Popes Scheidung vertritt! BITTE ÄNDERN !!-- 195.72.99.90 10:57, 23. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Ausstrahlung 3. Staffel[Quelltext bearbeiten]

Hier heißt es: "Ab Freitag, den 16. Juli 2010, strahlte VOX die letzten fünf Episoden als Primetime-Premiere aus, nachdem diese Episoden aus Abschreibungsgründen im vergangenen Herbst in der Nacht liefen." Im angegebenen Episodenguide und auch hier steht nichts von einer früheren Ausstrahlung der letzten 5 Folgen als in 2010. Weiß noch wer was? -- SJPaine 20:52, 9. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Vorname Provenza[Quelltext bearbeiten]

Bisher stand hier im Artikel Louis Provenza bis hier Louis „Louie“ Provenza eingefügt wurde. Ein schnelles Nachschauen in dem imdb hilft nicht weiter, ebenso wie auf der US-Webseite zur Serie (von TNT) ist für Provenza kein Vorname angegeben. Die englische Wikipwedia gibt - allerdings ohne ersichtliche Quellenangabe - den Vornamen Louie an. Was machen wir jetzt? -- SJPaine 02:12, 17. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Werde Louis jetzt analog zur enWP in Louie ändern. Sollte noch eine (schriftliche) Sekundärquelle für Provenzas Vornamen auftauchen, dann bitte ändern bzw. hier melden. -- SJPaine 16:18, 20. Aug. 2010 (CEST)Beantworten
Keine Ahnung in wie fern das als Quelle durchgeht aber sämtliche Untertitel auf der Kauf-DVD zeigen Louie an. -- D4RkViP3R 04:33, 26. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
Mittels Originalquelle/Primärquelle solllte damit Louie bestätigt sein. (Wenn man dir glauben kann ^^) :P SJPaine 05:01, 26. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
=) -- D4RkViP3R 15:23, 26. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Captain Raydor[Quelltext bearbeiten]

Laut tvguide.com [1] wird Mary McDonnell als Captain Raydor zum Hauptcharakter in Staffel 7. Gehört das in den Artikel?

Mehr zu Raydor:

  • gespielt von Mary McDonnell
  • deutsche Stimme: Dagmar Dempe (siehe [2]
  • Tritt in den Folgen 5.03, 5.07, 5.15, 6.02, 6.09, 6.11, 6.13-6.14 auf (siehe [3]), also vereifacht in der Tabelle dargestellt, in einer Nebenrolle: Staffel 5–

Werde es selber in den Artikel eintragen, wollte aber erst die oben beantwortete Frage beantwortet haben.-- Darre 19:24, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Mehr zur Figur, also Beschreibung und auch in der Darsteller/Synchro-Tabelle, darf natürlich gerne rein, gilt für alle Figuren. Der Wechseln vom Neben- zum Hauptdarsteller sollte sich dort dann natürlich auch widerspiegeln.
Was das mögliche Spin-off angeht, vgl [4], ist Raydor als Hauptperson ja noch nur Vermutung, daher bitte rauslassen. Zum Spin-off allgemein auch darauf achten, dass es bisher wohl noch Planungen sind. -- SJPaine 22:55, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Hintergrund: Brenda und Buzz in jeder Folge[Quelltext bearbeiten]

Moin, da es schon zweimal wieder gelöscht wurde, hier eine Aufstellung, wann Buzz in jeder Folge auftaucht.
Ich hab keine bestimmten Szenen rausgesucht, nur was ich gerade gefunden habe. Da die Zeiten von den Original-DVDs stammen, mit Ausnahme der 7. Staffel, sollte es normalerweise jeder nachvollziehen können, der sie auch besitzt.

LG
-- D4RkViP3R 09:46, 1. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Erklärungsversuch Titel[Quelltext bearbeiten]

Wer fügt denn hier wieder den Unsinn ein, dass die Bezeichnung "Clioser" irgendetwas mit Baseball zu tun hätte? "Closer" ist im amerikanischen eine gebräuchliche Bezeichnung für jemanden, der Fälle oder Geschäfte abschliesst ("to close cases" oder "to close deals".) Mag ja sein, dass es die Bezeichnung auch im Baseball gibt. Bei einer Polizei-Serie bezieht sich die Bezeichnung aber eindeutig auf die gebräuchliche Nutzung. Siehe die Benutzung der Redewendung "to close a deal" im Film Glengary Glenn Ross: http://www.youtube.com/watch?v=zCf46yHIzSo (nicht signierter Beitrag von 92.229.105.23 (Diskussion) 23:12, 14. Aug. 2012 (CEST))Beantworten

Keine Ahnung, wie es wirklich ist aber: In baseball, a closing pitcher, more frequently referred to as a closer (abbreviated CL), is a relief pitcher who specializes in getting the final outs in a close game when their team is leading. The role is often assigned to a team's best reliever.[5] scheint mir treffend zu sein. --DanSy (Diskussion) 03:25, 15. Aug. 2012 (CEST)Beantworten