Diskussion:Troilus und Cressida

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Andreas Werle in Abschnitt Übersetzung der Ilias ins Griechische?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Troilus und Cressida“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Artikelpflege[Quelltext bearbeiten]

Korrigiert und ergänzt wurden:

  • Kategorien und Weblinks.
  • Literaturverzeichnis ergänzt. Englische Textausgaben (Arden, Cambridge, Oxford)

Gruß -- Andreas Werle (Diskussion) 18:56, 17. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Problemstück[Quelltext bearbeiten]

Wo steht das genau mit dem "Problemstück" und was ist die Begründung? --Warburg1866 (Diskussion) 18:19, 30. Aug. 2015 (CEST)Kursiver TextBeantworten

Aber Warburg, das ist doch eine Trivialität. Es steht überall in der Sekundärliteratur. Beispiel: Dobson, Oxford Companion, Artikel Frederick Boas, S. 50 oder Artikel "problem play" S. 357. Oder Ina Schabert: Shakespeare Handbuch. Kapitel "Die Problemstücke." S. 434-454. Gruß -- Andreas Werle (Diskussion) 18:25, 30. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Übersetzung der Ilias ins Griechische?[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht "Übersetzungen der Ilias kursierten im elisabethanischen England in griechischen, lateinischen und französischen Übersetzungen" Abgesehen von der fragwürdigen Formulierung, dass Übersetzungen als Übersetzungen kursieren, frage ich mich, was es mit den griechischen Übersetzungen des bekanntlich griechischen Originals der Ilias auf sich haben könnte. Die einzige Möglichkeit, die ich mir überhauptvorstellen könnte, wären Übersetzungen aus dem Altgriechischen ins Neugriechische des 16. Jahrhundert. Ich weiß nicht, ob es solche Übersetzungen überhaupt gab (ich vermute: nein). Dass solche Übersetzungen in England kursierten halte ich aber für hochgradig unwahrscheinlich, weil dort nur die Allerwenigsten Neugriechisch besser verstanden haben als Altgriechisch. (nicht signierter Beitrag von JohannesMoeller (Diskussion | Beiträge) 18:49, 29. Okt. 2020 (CET))Beantworten

Sh.'s Hauptquelle für T&C ist nicht Homers Ilias, in welcher Übersetzung auch immer, sondern einmal Chaucers "Troilus and Criseyde" für die Liebesgeschichte und William Caxton's Nacherzählung des Trojanischen Krieges. Sh. hat mit Sicherheit die englische Übersetzung eines Teils der Ilias von Chapman gekannt.
* https://en.wikipedia.org/wiki/Troilus_and_Criseyde
* https://en.wikipedia.org/wiki/Recuyell_of_the_Historyes_of_Troye
* https://de.wikipedia.org/wiki/George_Chapman
Die Angaben zu der Ilias-Übersetzung Chapmans in den WP Artikeln sind missverständlich. Chapmann's Übersetzung von 1598 heisst: "Seven Books of the Iliad" und enthält nur Auszüge aus der Ilias. Ebenso unvollständig sind die Angaben zu Caxton. Sein Werk ist eine Übersetzung aus dem Französischen, von dem hier:
*https://en.wikipedia.org/wiki/Raoul_Lef%C3%A8vre
die aber auf einer englischen Vorlage beruht, nämlich dieser:
* https://en.wikipedia.org/wiki/Troy_Book
Zu den Homer-Übersetzungen ins Englische guckstdu hier:
* https://en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_Homer
Ins lateinische wurde Homer von Livius Andronicus in der Antike und von Leontius Pilatus im MA übersetzt. Ob Sh. die kannte weis ich nicht. Zu mittelalterlichen französischen Übersetzungen kann ich auch nur auf Raoul Lefèvre verweisen. Gruß -- Andreas Werle (Diskussion) 10:37, 31. Okt. 2020 (CET)Beantworten