Vorlage Diskussion:Tibetischer chinesischer Begriff

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Reiner Stoppok in Abschnitt THDL
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Offizielle Transkription in China[Quelltext bearbeiten]

Ich schlage vor die 5.Zeile der Syntax zu ändern in:

offiziell chinesisch=offizielle Transkription in der Volksrepublik China

Die bloße Bezeichnung "offiziell" ist nicht vollständig. Der Leser erkennt nicht, daß damit eine Transliteration der VR China gemeint ist und hält sie möglicherweise für eine offizielle Transliteration im Westen.--Milarepa 22:21, 1. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ich habe es dann mal umgesetzt.--Milarepa 21:55, 7. Jan. 2007 (CET)Beantworten
[Das System ist immerhin von der UNO anerkannt. Macht aber nichts. --Babel fish 07:47, 17. Feb. 2009 (CET)]Beantworten

THDL-Transkription[Quelltext bearbeiten]

Der externe Link zur THDL-Transkription wurde (wohl zurecht) entfernt. Damit klar ist, wovon bei diesem System die Rede ist – hier ist er:

Ich werde mich bemühen, einen kurzen Artikel über das Transkriptionssystem zu erstellen. —Babel fish 07:34, 7. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Erledigt: THDL-Transkription. Bitte um Korrekturen und Anmerkungen. —Babel fish 09:51, 7. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

eine Sprachvorlage ist keine Infobox[Quelltext bearbeiten]

wir sollten das design so ändern, dass es anderen sprachbausteinen, bsp. Vorlage:Zh, entspricht, und in den fliesstext eingebaut werden kann --W!B: 11:55, 15. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Bin dagegen. Eine so lange Auflistung verschiedener Bezeichnungen und Schreibweisen zerstört den Textfluss vollkommen. Dieses Problem besteht auch bei der Vorlage für Chinesisch, aber hier wird es verdoppelt, da es sich um zwei Sprachen (Tibetisch und Chinesisch) handelt. —Babel fish 07:45, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten
mag sein, ist aber kein bo-problem, schau Dir unser WP:FWF#Beispiele zu russisch an - zugegeben: eierlegender wollmilch-doitall-blaster.. wer hats erfunden? aber trotzdem: derzeitige konvention.. --W!B: 11:59, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Nachtrag – ein Beispiel:
  • „Der Autonome Bezirk Ngawa der Tibeter und Qiang (Tibetisch: རྔ་བ་བོད་རིགས་ཆ་བ༹ང་རིགས་རང་སྐྱོང་ཁུལ་; Wylie-Transliteration: rnga ba bod rigs dang ch'ang rigs rang skyong khul; Aussprache in IPA: [ŋawa]; andere Schreibweisen: Ngaba, Ngapa; Chinesisch in Kurzzeichen: 阿坝藏族羌族自治州; Langzeichen: 阿壩藏族羌族自治州; Pinyin: Ābà Zàngzú Qiāngzú Zìzhìzhōu) liegt im Norden der chinesischen Provinz Sichuan und ...“
So würde der Artikel über Ngawa beginnen. Das wäre doch nicht schön. Da lob' ich mir die Box, die diesen Wust aus dem Artikel heraushebt und an den Rand verbannt.
Das Problem beim Tibetischen ist schon etwas extremer, da es sich im Gegensatz zum Russischen um die Sprache einer Minderheit handelt und die Vorlage daher zweisprachig ist.
Für das Tibetische gibt es zwar eine wissenschaftliche Transliteration, die international anerkannt ist, aber im Gegensatz zum Russischen keine im deutschen Sprachraum anerkannte Transkription, die für populäre Darstellungen geeignet wäre, da herrscht reine Willkür. Vor allem bei Ortsnamen ist es sinnvoll, auch die chinesische Bezeichnung anzuführen, und auch das braucht extra Platz, und zu allem Überfluss gibt es – im Gegensatz zum Russischen – zwei Varianten der chinesischen Schrift gibt.
Solche Boxen gibt es übrigens auch für andere Sprachen Chinas:
Angesichts der russischen Beispiele frage ich mich allerdings auch, ob nicht auch für das Russische eine Box besser wäre. (Bei Chrustschow könnte/sollte man ja womöglich noch den vollen Namen in Lautschrift anführen: [nʲɪˈkʲitɐ sʲirˈɡʲejɪvʲɪʧʲ xruˈʃʃʲɔf].) --Babel fish 07:29, 19. Feb. 2009 (CET)Beantworten
da hast Du recht, aber ich würde es so machen:
  • Der Autonome Bezirk Ngawa (auch: Ngaba, Ngapa, IPA: [ŋawa], tib. རྔ་བ rnga ba, chin. 阿坝 Ābà) der Tibeter und Qiang liegt im Norden der chinesischen Provinz Sichuan und ...
    Die volle Bezeichnung lautet Autonomer Bezirk Ngawa der Tibeter und Qiang, Tibetisch: རྔ་བ་བོད་རིགས་ཆ་བ༹ང་རིགས་རང་སྐྱོང་ཁུལ་; Wylie-Transliteration: rnga ba bod rigs dang ch'ang rigs rang skyong khul; Chinesisch in Kurzzeichen: 阿坝藏族羌族自治州; Langzeichen: 阿壩藏族羌族自治州; Pinyin: Ābà Zàngzú Qiāngzú Zìzhìzhōu.
wesentlich eleganter und besser zu lesen als sowohl Dein negativbeispiel wie auch die box - klingt also irgendwie nach ausrede für mangelhaften artikelaufbau (was ich übrigens beim Chrustschow auch finde) - und die erste etym würde ich mit Vorlage:Bo+Zh (für kürzere texte) setzen, und die zweite gerne auch getrennt mit Vorlage:Bo und Vorlage:Zh, wenn es selbige gäbe
übrigens hat die box noch den nachteil, dass geographische artikel sowieso fast immer eine infobox haben, also rutscht diese box nach unten durch, wo sie keinen sinn mehr hat (oder man nimmt sie sowieso ganz raus) - bei Verwaltungseinheiten oder sowas (etwa Vorlage:Bezirk (China)) könnte man die box ja implementieren, da ist der name zentraler inhalt ..
genauso närrisch käme mit auch eine box vor, die bei jedem blümchen alle lokalen namen in einer box an den rand klatsch.. (und im kontext blümchen hat das dieselbe bedeutung wie im kontext tibet) - oder droht uns das dann auch für den rest der welt? beispiele? Donau (Donauanrainerstaaten), Kilimandscharo (noch in Swahili und Maa und noch zwei dutzend anderen).. sprachen und sprachminderheiten gibts nicht nur in china.. --W!B: 22:48, 23. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Es geht nicht um dutzendweise Dialektausdrücke oder Regionalismen, sondern um genau zwei Schriftsprachen, die hinreichend standardisiert sind. Der Vergleich hinkt. Deine verbesserte Version
„Kilimandscharo“ ist ein auch im Deutschen relativ bekannter Name (immerhin Häufigkeitsklasse 16 bei Wortschatz Universität Leipzig); bei den meisten tibetischen Namen und Begriffen ist das nicht der Fall, da fängt die Schwierigkeit schon damit an, welche Bezeichnung und in welcher Umschrift oder Schreibweise als Lemma verwendet werden soll.
Bei geografischen Artikeln wäre die Integration in eine bereits vorhandene Infobox vielleicht eine gute Idee.
Zu diesen Fragen siehe auch konkret: Wikipedia-Namenskonvention Tibetisch und die Diskussion dazu. --Babel fish 07:44, 2. Mär. 2009 (CET)Beantworten
verzeihung für die sendepause, ich hab das kanz übersehen - hast Du recht, doofes beispiel, und danke für die links zum einlesen - übrigens, in allfällige politsche fahrwässer will ich gar nicht kommen: ich sehe, in dem umfeld liegt auch in der WP eine menge zündstoff, vielleicht ist nur das etwas bombastische layout das problem, und man kann das straffer gestalten (der informationswert ist ja unstrittig) - auf der NK-box stand ja was, dass das thema zweisprachigkeit primär die geographischen artikel betrifft (und die sind immer schon mit einer box besetzt): was ginge, wär vielleicht ein box-modul zum einbetten in grafische elemente (titelzeilen von infoboxen), allfällig auch mit klappmechanismus, und wie vorgeschlagen eine kurze bo-zh für den fliesstext --W!B: 19:11, 20. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Bo[Quelltext bearbeiten]

und ausserdem fin ich, wir könnten sie einfach auf Vorlage:Bo umbenennen - wir werden absehbar den gutteil aller tibetischen begriffe auch chin. führen - so könnte sogar die vorlage:Zh einfach aufrufen (und ausserdem kann man sie ja einfach leerlassen)
und ich frag mich, ob eine parameteränderung nicht sinnvoll wär, sodass man en:template:bo einfach übernehmen kann --W!B: 11:57, 15. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Wäre ein längliches Kästchen zum Einfügen von Alternativschreibweisen am Ende des Artikels möglich? (s.a. diese Diskussion) --Wissling 11:05, 19. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Es handelt sich zum Großteil nicht um Alternativschreibweisen. Die Box enthält strukturierte Information. Bei Xigazê beispielsweise sollte schon erklärt werden, was es mit den Schreibweisen „gzhis ka rtse“, „Zhikatsé“, „Rìkāzé“, „Shigatse“, etc. auf sich hat; dies sind nicht beliebig austauschbare Varianten. --Babel fish 04:21, 12. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

THDL[Quelltext bearbeiten]

Siehe Diskussion:THDL-Transkription. --Reiner Stoppok 14:34, 29. Mai 2011 (CEST)Beantworten