Wikipedia:Übersetzungshilfe/Archiv/2021

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

No more policing, incarceration and militarization: Policing=Polizei?

Es geht um diesen Tweet Rashida Tlaibs, der in den Medien aufgegriffen wurde: [1], [2]. Heisst „policing“ Polizeiarbeit als Verlaufsform von to police oder ist die Institution Polizei gemeint? - Big Virgil (Diskussion) 10:29, 3. Mai 2021 (CEST)

Es ist keine Verlaufsform, sondern das Gerundium zu to police. Laut Oxford English Dictionary bedeutet das Verb to police (unter anderem) to control, regulate, or keep in order by means of the police. Ein entsprechendes Verb gibt es im Deutschen nicht; schon von daher ist das schwierig zu übersetzen. Hinzu kommt, dass der jeweilige Sprecher in der Regel eine positive oder negative Wertung dieser Aktivität vermitteln will, die aus dem Kontext erschlossen werden muss (hier allerdings eindeutig ist). --Jossi (Diskussion) 13:00, 3. Mai 2021 (CEST)

Deutsch: fremdsprachige Quellen zulässig?

Guten Tag. Ich bin neu bei Wikipedia und möchte einen Artikel über die bulgarische Kleinstadt Sliwen erweitern. Darf ich Quellen in bulgarischer Sprache angeben? --Paula Wicht (Diskussion) 10:52, 27. Mai 2021 (CEST)

Wenn keine entsprechenden deutschsprachigen Quellen verfügbar sind, ja. Deutschsprachigen Quellen ist aber (bei vergleichbarer Qualität ) wegen der leichteren Überprüfbarkeit immer der Vorzug zu geben. Freundlichen Gruß --Jossi (Diskussion) 12:19, 27. Mai 2021 (CEST)

Englisch: "... to be ambitious about ..."

Eigentlich kann ich ganz anständig Englisch und ich weiß auch, was ambitious heißt. Im Artikel zur Schachweltmeisterschaft 2021 wird hier ein Zitat von Sam Shankland gebracht und übersetzt. Der fragliche Satz lautet: "I really think if he can manage to consistently bring Nepo A to the board, he can be very ambitious about playing in another world championship match and giving Magnus a better fight someday." Im Moment wurde das von einer namenlosen IP mit "... hat gute Aussichten ..." übersetzt. Das ist stilistisch sicherlich gut, aber ich glaube nicht, dass es die Aussage des Originalzitats korrekt wieder gibt. Sonst hätte Shankland ja gesagt: "... he has got good chances ...". Ich hatte zuvor den fraglichen Teil mit "... hat gute Ambitionen ...". Mit dieser Übersetzung bin ich aber auch nicht ganz glücklich. Mein Sprachgefühl sagt mir, dass Shankland meinte "Dann kann es sich für Nepo lohnen, sich anzustrengen, um ..." Allerdings weiß ich nicht so recht, wie man das schreiben kann so dass es a) stilistisch okay und b) nahe am Original ist und außerdem c) wenig Interpretation durch den Übersetzer enthält. Hat jemand eine Idee oder einen Vorschlag? --Pyrrhocorax (Diskussion) 11:47, 12. Dez. 2021 (CET)

Die IP hat denke ich recht. Bei Sportkommentaren sollte man ohnehin nicht jede Wendung auf die Goldwaage legen. --Prüm  18:27, 20. Feb. 2022 (CET)