Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Archiv/2023

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es geht um die auf der Marke abgebildeten (kyrillischen) Buchstaben ПТН ПНХ. Kann ein Sprachkundiger dies bestätigen: Diskussion:Banksy-Briefmarke#ПТН ПНХ? --Prüm  12:53, 25. Feb. 2023 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Prüm  06:27, 5. Mär. 2023 (CET)

Übersetzung eines englischen Zitates

Am Schluss des Artikels Breschnew-Doktrin wird das folgende Zitat aus einer Pressekonferenz übersetzt, leider fehlt aber die Übersetzung des ersten Satzes. Ich bin über den Ausdruck ‘’embroided’’ gestolpert. Kann jemand mit besseren Englischkenntnissen den ersten Satz übersetzten? Danke.

„His spokesman embroidered the theme jokingly, saying that Moscow had adopted the Sinatra doctrine in Eastern Europe. ‚You know the Frank Sinatra song, 'I Did It My Way?', ‘said Gennadi I. Gerasimov to reporters. ‚Hungary and Poland are doing it their way. I think the Brezhnev doctrine is dead,‘ he added, using the Western term for the previous Soviet policy.“ --Harke (Diskussion) 20:41, 27. Feb. 2023 (CET)

Die LA Times bringt das Zitat in einfacherem Englisch [1]. --Pp.paul.4 (Diskussion) 22:43, 5. Mär. 2023 (CET)
Ich würde es mit "Sein Sprecher nahm das Thema scherzhaft auf" übersetzen. --LimboDancer (Diskussion) 09:00, 6. Mär. 2023 (CET)
Danke! --Harke (Diskussion) 19:16, 6. Mär. 2023 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Timk70 Frage? 14:51, 22. Apr. 2023 (CEST)

Übersetzung einer lateinischen Inschrift

Im Artikel Theresianisches Adeliges Damenstift wird eine lateinische Inschrift zitiert, die sich über dem Gebäudeeingang befindet. Der Text lautet:

MARIA THERESIA PIA FELIX AVGVSTA. POST TRANQVILLITATEM DOMI FORISQVE ASSERTAM SACRAS HAT ÆDES AD MAIOREM DEI GLORIAM DIVINI CVLTVS INCREMENTVM ET NOBILITATIS SOLATIVM FIERI FECIT ET REGALI SVMPTV DOTAVIT. A[NNO]. O[RBIS]. R[EDEMPTORIS]. MDCCLV.

Es wäre sehr hilfreich, den Lesern auch eine Übersetzung zu liefern. Vielen Dank im Voraus!--Harke (Diskussion) 19:37, 5. Mär. 2023 (CET)

Die fromme, glückliche Kaiserin Maria Theresia hat nach der Verteidigung der Ruhe zuhause und draußen diesen heiligen Tempel zur größeren Ehre Gottes, Förderung der Gottesverehrung und Entschädigung des Adels bauen lassen und mit königlichen Mitteln ausgestattet. Im Jahr des Erlösers der Welt 1755.
Anmerkungen: 1. Ich lese has statt dem sinnlosen hat. 2. „Entschädigung“: oder „Trost“. --Curryfranke (Diskussion) 20:42, 5. Mär. 2023 (CET)
Danke! --Harke (Diskussion) 19:16, 6. Mär. 2023 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Timk70 Frage? 14:50, 22. Apr. 2023 (CEST)

Tschechisch: Brutal Assault

Hallöchen, ich bin in der französischen und englischen Wikipedia auf die Angabe aufmerksam geworden, dass Vladan, Martin Brzobohatý und Tomáš Fiala das Festival gegründet hätten. Quellengabe ist: http://www.metalopolis.net/art_interviews.asp?id=4816 - per Google Translate konnte ich das gerade auf die Schnelle nicht verifizieren. Mag da vielleicht jemensch einen kurzen Blick über das Interview werfen, ob die Angabe so belegbar ist? Danke --ɱ 03:10, 22. Apr. 2023 (CEST)

Hallo, der Artikel ist zwar nicht in Tschechisch, sondern in Slowakisch verfasst. Nichtsdestotrotz enthält er keine Aussage zu den Gründern des Festivals, nur zu den Veranstaltern. In http://www.metalopolis.net/Articles/1548/BRUTAL-ASSAULT-2004-Hvozd-u-Konice-5-7-srpna-2004-den-druhy/ vom 11. August 2004 gibt's ganz unten den Hinweis „Gegründet im Sommer 2003 von der Redaktion des kürzlich aufgelösten Webzines Metalmania. In Auftrag gegeben im März 2004.“ Gruß --Torsten R (Diskussion) 14:21, 13. Nov. 2023 (CET)
Vielen Dank für die Auskunft, dann ist die Angabe damit nicht verifizierbar. Der Hinweis selbst bezieht sich auf die Quelle Metalpolis. Aber interessant, dass es Slowakisch ist. Da zeigen sich die KE-Schwächen, Google meint immer noch, es sei tschechisch. --ɱ 17:42, 13. Nov. 2023 (CET)
Die beiden Sprachen ähneln sich sehr. Und es kommt nicht selten vor, dass auf Internetseiten Artikel und vor allem in Foren Kommentare in der jeweils anderen Landessprache zu finden sind. --Torsten R (Diskussion) 15:45, 21. Nov. 2023 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --ɱ 17:44, 13. Nov. 2023 (CET)

Übersetzung von Quelle in Frauen in der Informatik

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Bthfan (Diskussion) 16:13, 29. Nov. 2023 (CET)

Im Artikel Frauen in der Informatik gibt es folgenden Satz auf Englisch als Quelle bzw. Übersetzung davon: "„‚I had this idea I’d be standing at a big machine and pressing buttons all day long,‘ says a girl who programs for a Los Angeles bank. ‚I couldn’t have been further off the track. I figure out how the computer can solve a problem, and then instruct the machine to do it.‘“ -Ich hatte die Vorstellung, dass ich den ganzen Tag an einer großen Maschine stehen und Knöpfe drücken würde, sagt ein Mädchen, das für eine Bank in Los Angeles programmiert. Ich hätte mich nicht weiter raushalten können. Ich überlege, wie der Computer ein Problem lösen kann, und weise dann die Maschine an, es zu tun"

Mir ist dort der Teil "Ich hätte mich nicht weiter raushalten können." aufgefallen. Das hört sich sprachlich etwas sehr schräg an für mich, allerdings bin ich jetzt auch niemand der viel Ahnung vom professionellen Übersetzen aus dem Englischen hat. Hat hier jemand einen besseren Vorschlag dafür oder passt das am Ende sogar? --Bthfan (Diskussion) 23:26, 28. Nov. 2023 (CET)

„Sich raushalten“ stimmt so nicht. “To be off the track” heißt, recht wörtlich, „auf dem Holzweg sein“, also „sich völlig irren“. Das passt auch in den Kontext. --Curryfranke (Diskussion) 23:48, 28. Nov. 2023 (CET)
@Bthfan: Steht ja immer noch so im Artikel. Schreib doch: „Da lag ich völlig daneben“, „Da war ich auf dem Holzweg“, „Das war ganz falsch“, … --Pp.paul.4 (Diskussion) 16:04, 29. Nov. 2023 (CET)
War gerade dabei den Artikel zu bearbeiten ;) danke fürs Feedback, ich habs jetzt mal korrigiert. --Bthfan (Diskussion) 16:12, 29. Nov. 2023 (CET)