Wikipedia:Redaktion Ostasien/Archiv/2011

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo. Kann jemand bitte diese Änderung sichten? Die Änderung ist mittlerweile auch in den anderssprachigen Wikis, aber auch dort vom selben Benutzer vorgenommen worden. Und Chinesisch kann ich leider nicht, so dass ich das nicht überprüfen kann. Danke und besten Gruß --FeinerMaxDisk·Bew 20:01, 7. Okt. 2011 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 19:37, 5. Nov. 2011 (CET)

Fraktionalismus oder/und Faktionalismus?

Dem Wort Fraktionalismus begegnet man in der WP im Artikel Deng Xiaoping sowie dem Lemma Chinesischer Fraktionalismus in den 1980er Jahren. Der Artikel Faktionalismus meint, mit Beispielen der Japanologie, dass darin das passendere Wort beschrieben sein. Meine Verwirrung führte zu dem Eintrag Diskussion:Faktion#Fraktionalismus oder/und Faktionalismus?

Vielleicht stimmt mein Eindruck, dass heutzutage die Begriffe wissenschaftlich besonders bei der Asienkunde in Gebrauch sind. Findet sich in dieser Redaktion jemand, der den Artikel erweitert und Variationen im Gebrauch darstellt? --KaPe 21:55, 20. Feb. 2011 (CET)

Es handelt sich um verschiedene Dinge – ein bisschen Etymologie und basale Lateinkenntnisse helfen. Die Verwirrung kommt meines Erachtens daher, dass der Faktionalismus in kommunistischen Einheitsparteien als Fraktionalismus bezeichnet wird, wobei ich nicht weiß ob das an den Forschern liegt oder daran, dass die Parteien selbst Abweichler so bezeichnet, also ihnen vorgeworfen haben, die Partei spalten zu wollen (Ich meine mich vage zu erinnern, dass Fraktion ein frühes sowjetisches/ML-Schimpfwort war; aber das müsste man nachlesen). Aber mehr als auf die offenbar vorhandene Verwechslungsgefahr zwischen Faktion und Fraktion (Politik) hinweisen, kann man nicht. Dass beide Artikel verbesserungsfähig sind, ist besser dort zu erörtern. --Asakura Akira 11:32, 2. Feb. 2012 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Asakura Akira 11:32, 2. Feb. 2012 (CET)

Hallo miteinander, ich habe gerade diesen Artikel initialisiert. Ich gehe zwar davon aus, daß das, wenn es (hoffentlich) zu keinem Megadesaster kommt, eine ziemliche Einmannshow bleiben wird, möchte aber dennoch mal höflich anfragen, ob jemand die Seite auf Beobachten nehmen mag, zwecks Vandalismusreverts und so. Der eine oder andere weiterführende Edit, wenn einer der Stürme Auswirkungen auf Land hat, ist natürlich auch willkommen. Grüße. --Matthiasb (CallMeCenter) 21:50, 20. Mai 2011 (CEST)

Der Artikel wächst und gedeiht, meines Erachtens hier :Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Asakura Akira 11:32, 2. Feb. 2012 (CET)

richtige Reihenfolge bei Namen chinesischer Sportler (Beachvolleyball)

Ich bitte die Chinesisch-Experten um Hilfe. Anlässlich eines Artikels zur Beachvolleyball-Weltmeisterschaft 2011 beschäftige ich mich mit den Artikeln der chinesischen Teilnehmer. Den Artikel Zhang Xi habe ich gerade von Xi Zhang auf dieses Lemma verschoben, weil die Einträge in den anderen Wikipedia-Versionen und die Tabelle chinesischer Namen m.E. dafür sprechen, dass Zhang der Nachname ist, der im Chinesischen zuerst genannt wird. Bei ihrer Mitspielerin, die bei uns (bisher) unter Chen Xue firmiert, bin ich mir nun allerdings nicht sicher, weil sich die beiden Kriterien widersprechen. Die englischsprachige Wikipedia meint, dass Xue der Nachname sei, aber in der Tabelle steht Chen als zweithäufigster Familienname. Da ich die chinesische Sprache nicht beherrsche, bitte ich euch um eine Überprüfung dieses Falls und auch der anderen Einträge in der Kategorie:Beachvolleyballspieler (China). --MSchnitzler2000 13:57, 18. Jun. 2011 (CEST)

Laut dem im Artikel angegebenen Weblink ist Xue der Familienname: http://www.beachvolleyball.at/index.php?page=team&sub=sport&teamid=412 . "Übersetzt" man die erste Silbe des Lemmas des japanischen Artikels 薛, erhält man ebenfalls Xue http://translate.google.de/#zh-CN%7Cde%7C%E8%96%9B --Christian140 14:22, 18. Jun. 2011 (CEST)
Ich habe die Artikel in betroffener Kategorie mal korrigiert. --Mps 15:07, 19. Jun. 2011 (CEST)
Danke für eure Hilfe! --MSchnitzler2000 16:02, 19. Jun. 2011 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Asakura Akira 11:32, 2. Feb. 2012 (CET)

Ich möchte die Babel-Bausteine nach de.Wikibooks übernehmen. (Bisher gibt es "bei uns" nur das Niveau zh-1.) Für die Bausteine zh/zh-4/zh-3/zh-2 werden offensichtlich die beiden Sprachen (?) Hans und Hant angegeben, die auch unterschiedliche Schriftzeichen verwenden. Ich nehme an, dass es sich dabei um Hochchinesisch und Alltagschinesisch handelt. Kann mir jemand kurz erklären, inwieweit dies bei den Babel-Bausteinen relevant ist? Ist es korrekt, wenn die vollständige Version mit beiden Schreibweisen übernommen wird, die gleichermaßen auf die entsprechenden Kategorien verweisen? -- Danke! Jürgen 10:18, 4. Jul. 2011 (CEST)

Das sind nur zwei verschiedene Schriftsprachen: Hant = Langzeichen (wie üblicherweise auf Taiwan verwendet), Hans = Kurzzeichen (wie üblicherweise in der VR verwendet). --Mps 12:37, 4. Jul. 2011 (CEST)
Danke; dann gibt es keine Probleme mit dem Import und der Anpassung. -- Jürgen 16:07, 4. Jul. 2011 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Asakura Akira 11:32, 2. Feb. 2012 (CET)

Stadbezirkdaten Huangshi

In den Artikeln zu den Stadtbezirken von Huangshi finden sich jeweils Angaben wie "hat eine Fläche von 34,9 bzw. 25,92 oder 30 km² und zählt 206.849 bzw. 196.569 Einwohner (Ende 2004)", ohne dass es eine Erklärung gäbe, wo diese unterschiedlichen (oder auch nicht unterschiedlichen: Xisaishan hat demnach "220.765 bzw. 220.765 Einwohner") Daten herrühren. Der Autor Reiner Stoppok hat sich dafür entschieden, in diesem Projekt nicht mehr ansprechbar zu sein, daher hier die Frage: Kann jemand erklären, wofür die "bzw."s und "oder"s stehen? Vielen Dank. --YMS 19:33, 2. Sep. 2011 (CEST)

Würde man die in sich widersprüchlichen Angaben entfernen, blieben in drei von vier Artikeln einzig die Koordinaten und der immerselbe Weblink übrig (Xialu hat immerhin noch ein Bild). In meinen Augen klare Sub-Stubs - will sich denen einer annehmen? --YMS 20:07, 7. Sep. 2011 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: YMS 19:42, 2. Feb. 2012 (CET)

Romanisierung von Filmtitel "악마를 보았다"

Hallo. Kann mir bitte jemand die korrekte Romanisierung von folgendem Filmtitel nennen?:

"악마를 보았다"

(Einträge in der englisch- und deutschsprachigen Wikipedia hier bzw. hier.)

Eigentlich dachte ich, es müßte

"Akmareul boatda"

heißen, auch deswegen und weil IMDb den Film unter diesem Titel führt. Da neben der englischsprachigen Wikipedia aber auch beispielsweise Rotten Tomatoes (siehe URL-Zeile dort) eine Form mit Doppel-"t" verwendet –

"Akmareul boattda"

–, bin ich verunsichert. Wurde da nach einem anderen System romanisiert – und falls ja, nach welchem? –, oder ist es einfach ein Fehler, der sich, woher auch immer stammend, im Netzt "vererbt" hat? Und falls beide Varianten zuläßig sind, welche ist warum zu bevorzugen?

Besten Dank für die Hilfe – ὁ οἶστρος 19:52, 9. Apr. 2011 (CEST)

Da es sich bei der revidierten Romanisierung um eine Transkription und nicht um eine Transliteration handelt und in meinem Koreanisch-Buch steht, dass "ㅆ" als Auslautkonsonant "t" ausgesprochen wird, und nicht "tt", nehme ich an, dass du recht hast und "Akmareul boatda" richtig ist... --Christian140 20:06, 9. Apr. 2011 (CEST)
Hallo Christian140. Danke für die schnelle Antwort. Werd' es dann also auch in der englischsprachigen Wikipedia ändern. Eine begründete dritte (vierte, fünfte...) – ob nun zustimmende oder widersprechende – Meinung ist natürlich willkommen (würde mich beispielsweise auch immer noch wundernehmen, woher die abweichende Romanisierung mit Doppel-"t" kommen könnte). – ὁ οἶστρος 15:15, 10. Apr. 2011 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 16:42, 25. Feb. 2012 (CET)

Paek Tae-ung (백대웅)

Ich habe diesen stub angelegt, vielleicht kann ja jemand mit Koreanischkenntnissen mal schauen, ob die beiden alternativen Transkriptionen als rev. Romanisierung und als McCune-Reinschauer identifiziert werden können; eine Erweiterung des Artikels wäre natürlich auch schön (der als Weblink verlinkte Nachruf ist wohl recht umfangreich). Danke, Gruß, Aspiriniks 10:04, 28. Aug. 2011 (CEST)

Ich habe die Romanisierungen mal identifiziert und die Hanja ergänzt. --Mps 11:04, 28. Aug. 2011 (CEST)

Und hat das Durcheinander auf der BKL Baek einenn Sinn? Daß man bei US-Amerikanern koreanischer Herkunft den Namen umdreht, leuchtet mir ein, aber warum werden die Namen von in Korea lebenden Koreanern hier uneinheitlich transkribiert? Gruß, Aspiriniks 10:19, 28. Aug. 2011 (CEST)

Ist jetzt sortiert. Die uneinheitliche Romanisierung kommt wegen Wikipedia:Namenskonventionen/Koreanisch#Personennamen, wo Eigenschreibweisen großteils Präferenz gegeben wird und die sich häufig an keine bestehende Romanisierung halten. --Mps 11:04, 28. Aug. 2011 (CEST)

Die Transkription Päk Tä-Uñ stammt aus dem Katalog der französischen Nationalbibliothek. Ist die überhaupt von Interesse? Gruß, Aspiriniks 10:34, 28. Aug. 2011 (CEST)

Ich denke nicht; die ist schon äußerst unüblich als das man die aufführen müsste. --Mps 11:04, 28. Aug. 2011 (CEST)
Vielen Dank!! -- Aspiriniks 11:05, 28. Aug. 2011 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 16:42, 25. Feb. 2012 (CET)

Dzayül Chu nach Lohit verschieben?

Den Unterlauf halte ich für bedeutender, weil der nach Nordosten weisende „Pfannenstiel“ des Staates Assam eben das Lohit-Tal ist. Meinen Verdacht, dass der Dzayül Chu gar nicht der Oberlauf des Lohit ist, konnte ich soeben durch einen Blick in das im Artikel angegebene Tibet handbook: with Bhutan von Gyurme Dorje zerstreuen: In Unter-Zayü (Xi Chayu) fließt der Zang-chu/Sang Chu mit dem von Ober-Zayü (Sang Chayu) kommenden Gangri Karpo-chu zusammen und heißt dann auf den letzten Kilometern bis zur indischen De-facto-Grenze Dzayül Chu.

P.S. Wie ich erst jetzt sehe, hat der Hauptautor, Benutzer:Reiner Stoppok, schon vor einem Monat einen unbefristeten Wikiurlaub genommen. -- Olaf Studt 15:15, 30. Aug. 2011 (CEST)

Mit dem assamesischen „Pfannenstiel“ habe ich mich offenbar verkuckt, das ist das Brahmaputratal. Damit sind die Bezeichnungen Dzayül Chu und Lohit gleichwertig, und ich ziehe meinen Antrag zurück. -- Olaf Studt 16:31, 30. Aug. 2011 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 16:42, 25. Feb. 2012 (CET)

Der Artikel zur Stadt muss wahrscheinlich aktualisiert werden, siehe The Curious Case Of The Vanishing Chinese City. --91.67.142.218 18:16, 23. Sep. 2011 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Kmhkmh 18:15, 25. Feb. 2012 (CET)

Auf der Redundanzseite wird gerade wird gerade diskutiert ob obige Artikel zusammengelegt werden sollen und die inhaltliche Redundanz behandelt wird. Wie erwartet hab ich da in ein Wespennest gestoßen, weil hier zwei unterscheidliche politische Sichtweisen aufeinandertreffen wo es kein eindeutiges richtig oder falsch gibt. Würde mich freuen wenn die Fachleute mitdiskutieren würden.--Antemister 20:27, 7. Feb. 2011 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 08:25, 26. Feb. 2012 (CET)

Chinesische Tonzeichen im Lemma

Siehe dazu Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Chinesisch #Suchfunktionen. -- Olaf Studt 08:33, 26. Feb. 2011 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 08:25, 26. Feb. 2012 (CET)

Lemma Badjo nach Bajau verschieben und überarbeiten

Das Volk der Bajau ist in der deutschen WP als Badjo geführt, obwohl dies nur ein untergeordneter Alternativname ist. Richtigerweise - wie auch in der englischen WP dargestellt - ist aber der Hauptname Bajau.

Im deutschen Lemma wird ausserdem (unzutreffenderweise) auf die Lebensweise der Bajau auf Booten abgehoben. Dies trifft aber nur auf einen Teil der unter dem Begriff Bajau subsummierten ethnischen Untergruppen zu.

Mein Vorschlag wäre, das deutsche Lemma nach Bajau zu verschieben und den Text entsprechend anzupassen sowie eine Erweiterung des Lemmas auf Basis des sehr gut ausgeführten englischen Textes. Ich möchte solche tiefgreifenden Eingriffe allerdings nicht ohne ein entsprechend befürwortendes Feedback aus der Ostasienredakion durchführen. Gibt es dazu Meinungen? --cefalon 08:55, 5. Jul. 2011 (CEST)

Nachdem sich innerhalb eines halben Jahres keine Gegenstimmen gefunden haben, werde ich die Verschiebung und Anpassung/Erweiterung des Lemma demnächst im Rahmen meines Sabah-Projektes vornehmen. -- cefalon 12:51, 2. Feb. 2012 (CET)
erledigt --cefalon (Diskussion) 14:33, 10. Jul. 2012 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 17:27, 27. Apr. 2013 (CEST)

Der Artikel ist eine Übersetzung und sollte noch einmal durchgegangen und überprüft werden. Vielleicht kennt sich ja hier jemand mit dem Thema aus, in der QS Geschichte hat sich leider niemand gefunden, der sich für das Thema interessiert. -- Carbidfischer Kaffee? 22:17, 17. Jan. 2011 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)

Chinesische Kaiser

Ich lese mich gerade durch die Geschichte Chinas und da ist mir aufgefallen, dass viele Kaiser noch im Rotlinkstatus dahinvegetieren. Bei der Song-Dynastie sind es zum Beispiel 11/18 die fehlen, so dass der Zeitraum von 1126-1224 überhaupt nicht abgedeckt ist. Leider fehlt mir die Literatur (Geo Epoche zählt wohl nicht) und die Sprachkenntnis völlig, weshalb ich nicht mehr als Transferleistungen aus der en.wp für den weiteren Ausbau beisteuern zu vermag. Vielleicht findet sich ja hier jemand, der sich dieser Sache annimmt und zumindest Stubs einspeist, damit die chinesische Kaiser blauer werden.Grüße, --Margaux 13:27, 29. Jan. 2011 (CET)

Aber auch eine Übersetzung aus dem Englischen wäre ein guter Anfang! --Louis le Grand 21:13, 29. Jan. 2011 (CET)
Kann ich gerne machen, nur bin ich mit diesem ganzen technischem Frickelkram wie Infobox, Leiste, Kategorien, Bild, PND und chinesischen Schriftzeichen (für den Herrschernamen) etwas zu sehr grobmotorisch veranlagt, da bräuchte ich Unterstützung Margaux 00:04, 30. Jan. 2011 (CET)
Einige der chinesischen Kaiser auf en.wp sind auch völlig quellenlos, da sollte man mit reinen Übersezungen vorsichtig sein.--Kmhkmh 06:45, 30. Jan. 2011 (CET)
Leider beruhen hier etliche der Artikel betreffs chinesischer Kaiser auf Übersetzungen von oft quellenloser en.wp. Aber Quellen- und Transferproblematik sind als grundsätzliche Diskussion hier fehl am Platze. Schönes Wochenende, --Margaux 15:48, 4. Feb. 2011 (CET)
Naja wenn man die Artikel in de.wp neu anlegt (auch im Zuge dieser Diskussion hier), wäre es schon wichtig, Fehler aus der vergangenheit und en.wp hier nicht zu wiederholen.--Kmhkmh 16:00, 4. Feb. 2011 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)

Immer gleichzeitig Lang- und Kurzzeichen nötig?

Ich hätte ja nicht gedacht, dass ich das einmal anrege, aber mir fällt mittlerweile immer öfters auf, dass in vielen Artikeln (wie das ja auch nach dem Leitfaden gewünscht ist) sowohl Lang- und Kurzzeichen eingetragen sind. Das ist ja eigentlich nicht schlecht, allerdings überfrachtet das den Text teilweise schon sehr stark. Mir ist das gerade bei Nationale Chiang-Kai-shek-Gedächtnishalle aufgefallen. Chinesische Zeichen in einem deutschen Text sehen ja grundsätzlich so oder so nicht gerade schön aus, aber das lässt sich aufgrund des erhöhten Informationsgewinns noch verschmerzen. Allerdings ist die Zusatzangabe in Klammern, wenn dort Langzeichen, Kurzzeichen und noch Pinyin auftaucht, teilweise doch extrem störend. Ich würde daher gerne mal eine Stimmungsumfrage einstellen, wie folgende Lösung aussehen würde:

  • In Artikeln zu China grundsätzlich nur Kurzzeichen.
  • In Artikeln zu Taiwan und Hongkong nur Langzeichen.
  • „Klassische“ chinesische Themen, wie z.B. Zeit der streitenden Reiche, Li Bai usw. in Langzeichen – das scheint mir in Teilen ja jetzt so zu sein, und ist eventuell auch in der Sinologie so gebräuchlich (da kenne ich mich aber nicht sehr gut aus).
  • Bei moderne Themen grundsätzlich erstmal wieder schauen, ob China oder TW/HK zurechenbar; falls nicht, oder beiden Gebieten zutreffend (z.B. Chinesisches Neujahr), weiter die bestehende Regelung.

Ich finde dies ist nicht so sehr ein Problem beim Einleitungssatz, wo mich die doppelten Angaben nicht so sehr stören, sondern eher mitten im Text, wenn dort ein chinesischer Begriff auftaucht. Grundsätzlich würde ich auch dort empfehlen, wenn der Begriff bereits einen eigenen Artikel hat, keine Nennung der Zeichen mehr zu schreiben.

Das Problem ist nun auch die Praxistauglichkeit: Leute ohne Chinesischkenntnisse werden die Zeichen eh getrost überlesen, und sie daher eher als störend im Textfluss wahrnehmen (Eventuell abgesehen von Japanologen und Koreanisten). Chinesischsprechende Benutzer werden wahrscheinlich schon die selber präferierte Form kennen (gerade bei extrem gebräuchlichen Zeichen), bzw., falls nicht, einen Konverter haben. Deswegen wäre ich dafür, diese Empfehlung, beide Begriffe anzugeben, eventuell der oben genannten Lösung entsprechend umzugestalten. Dies würde, meiner Meinung nach, den Textfluss ungemein fördern.

--Hellstorm 23:35, 1. Feb. 2011 (CET)

Gefühlsmäßig unterstütze ich dein Anliegen, obwohl ich von Chinesisch keine Ahnung habe. Dass man chinesische Zeichen mit dem Computer so mühelos schreiben kann, führt m. E. mitunter dazu, dass so mancher Anfänger seine chinesischen (oder auch japanischen) "Schreibkünste" in Wikipedia-Artikeln zur Schau stellen möchte. Etwas mehr Zurückhaltung und Rücksicht auf die Leser ist da geboten. Was die Kurz- und Langzeichen angeht, kann ich leider nicht weiterhelfen. Da müssen die Sinologen sich einigen.--Katakana-Peter 05:48, 2. Feb. 2011 (CET)
Was mich so oder so schon immer mal interessiert hat: Wie wäre denn die Nutzung dieser CSS-annotation-Vorlage? z.B. „Tokio ist eine Stadt in Japan.“, wobei man dann mit dem Mauszeiger über Tokio gehen kann, wo dann „東京, Tōkyō“ auftauchen würde. Das würde den Textfluss nicht so stören, aber trotzdem den Informationsgehalt erhalten. Das ist natürlich eher für Begriffe denkbar, die schon bereits einen eigenen Artikel haben. -- Hellstorm 11:53, 2. Feb. 2011 (CET)
Klingt interessant, aber von "CSS-annotation-Vorlagen" verstehe ich genauso wenig wie von Chinesisch. Vielleicht könnte man manche Nebensächlichkeiten auch einfach in Fußnoten schreiben, das stört den Lesefluss weniger, bleibt aber auch in der gedruckten Fassung nutzbar. Bei Begriffen, die bereits einen Artikel haben, reicht m. E. der Wikilink dorthin. Alles andere macht den Quelltext unübersichtlich und schreckt potentielle Mitarbeiter ab, die vielleicht gut Chinesisch können, aber nicht wissen, was die doppelt geschweiften Klammern bedeuten.--Katakana-Peter 01:21, 3. Feb. 2011 (CET)
Abgesehen von der Annotation-Vorlage (da müsste ich auch noch mal genauer schauen), was halten denn die Sinologen von meinem Vorschlag? -- Hellstorm 13:53, 12. Feb. 2011 (CET)

Zur Information für Interessierte: Da hier nichts weiter kam, wurde die Diskussion hierher verlagert und auch aktuell fortgeführt: Wikipedia Diskussion:Chinesische Begriffe#Langzeichen/Kurzzeichen für alles sinnvoll? Dort sollte sie nun auch bei weiterem Bedarf fortgeführt werden, damit es nicht weiter aufsplittert. Daher markiere diesen Abschnitt mal zum Archivieren. --Neojesus (Diskussion) 15:48, 21. Nov. 2013 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 15:48, 21. Nov. 2013 (CET)

Förderprogramm "Redaktionstreffen"

Zum Förderprogramm
Zum Förderprogramm

Liebe Mitarbeiter der Redaktion Ostasien,

Vielleicht hattet ihr bereits das Vergnügen, euch im Lauf der letzten Jahre zu treffen - dann wisst Ihr schon, wie fantastisch das ist. Wenn nicht, dann habt ihr vielleicht schon darüber nachgedacht? Wikimedia Deutschland möchte dazu beitragen, dass solche Treffen in Zukunft leichter stattfinden können - öfter, mit mehr Teilnehmern, besserem Equipment und professionellerer Organisation. Ab heute, dem 1. März, haben alle Fachbereiche der Wikipedia die Möglichkeit, auf Wunsch von uns bei ihrem Treffen unterstützt zu werden.

Möchtet ihr mehr wissen? Weitere Informationen dazu findet ihr unter WP:REDAK bzw. WP:TREFF. Wir freuen uns auf Euch. Denis Barthel (WMDE) 09:21, 1. Mär. 2011 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)

Den Artikel gibt es nicht bei uns. Der englische Artikel ist nicht sehr informativ. Muß man sich da so was drunter vorstellen wie den Lorscher Codex oder handelt es sich da wirklich um eine Chronik wie etwa die Reichsannalen? --Matthiasb (CallMeCenter) 07:16, 15. Mär. 2011 (CET)

Das scheint eine fragmentarische Verwaltungsvorschrift (oder eher Anleitung mit Fallbeispiel) des damaligen Tennos im Hofstaat-System nach chinesischem Vorbild zu sein. Wenn du Geschichtsanalen suchst, das Heike-Monogatari oder nihonshiki und genjimonogatari dürften was sein; aber vielleicht hab ich die Namen gerade etwas durcheinander gehauen, es ist hier in Japan grade frühs um 2 ^^ Hannes Ulbricht

Das Heike Monogatari und das Genji Monogatari sind keine Geschichtsannalen, sondern Belletristik. Das Nihonshoki dagegen ja, allerdings vor allem anfangs stark mythologisch geprägt. Die Rikkokushi zu dem das Nihon Sandai Jitsuroku gehört, sind Reichsannalen in dem Sinne das sie eine chronologische und tagesgenau datierte Auflistung von Ereignissen sind. --Mps、かみまみたDisk. 00:08, 27. Jun. 2013 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)

Water roux/Tangzhong

Hallo zusammen, ich hatte vor zwei Tagen mal hier angefragt, erhielt jedoch den Rat, es bei Euch zu versuchen. Vielleicht gibt es ja jemanden, der/die Zugriff auf diese Literatur hat (oder noch besser: auf Sekundärliteratur)? Bin gespannt! --Die Schwäbin 10:06, 17. Mär. 2011 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)

Groß/klein-Schreibung bei a(A)utonomen Kreisen und Bezirken in China

Könnte hier evt. jemand mal behilflich sein? Als Beispiel kann dies dienen. Da in vielen auf China bezogene Artikel dies unterschiedlich gehandhabt wird, wäre eine Klärung sinnvoll. Das heißt, muss man »autonom« hier als Eigenname betrachten?--Wilske 15:38, 8. Apr. 2011 (CEST)

Da kann ich Dir gern helfen: Ja, bei Autonomen Gebieten, Autonomen Bezirken Autonomen Kreisen und Autonomen Bannern in China gehört das "Autonom" zum Namen und ist kein Adjektiv, das den Status beschreibt. Deswegen muss es groß geschrieben werden. Es handelt sich um eine Teilübersetzung des Ortsnamens ("Autonom" wird übersetzt), die an manchen Stellen einfach nötig ist, damit im Deutschen nicht Blödsinn herauskommt, z.B. "Nei Monggol" statt Innere Mongolei oder "Darhan-Muminggan Lianhe Banner" statt Vereinigtes Darhan-Muminggan-Banner und ist keineswegs auf die Ortsnamen beschränkt, die den Autonomiestatus enthalten. Die Großschreibung gilt ja auch für rein geographische Begriffe, wie z.B. Großes Hinggan-Gebirge, Kleines Hinggan-Gebirge, die als als großes oder kleines Hinggan-Gebirge ja echt den schwarzen Peter hätten. -- Ingochina 16:11, 8. Apr. 2011 (CEST)
Allerbesten Dank!--Wilske 16:27, 8. Apr. 2011 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)

Qin-Dynastie

Liebe Kollegen, ich habe in den Artikel Qin-Dynastie ziemlich viel Zeit investiert und habe meine Arbeiten soweit abgeschlossen. Es würde mich freuen, wenn der eine oder andere von Euch die Zeit finden würde, den Artikel mit prüfendem Auge zu lesen. Danke, -- Herr Klugbeisser 13:32, 24. Jul. 2011 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)

Japanische oder chinesische Schriftzeichen bei Franz Marc

Auf Anregung des Portals Japan möchte ich hier meine Frage wiederholen, siehe Diskussion dort. VG -- Alinea 13:09, 3. Aug. 2011 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 12:05, 21. Nov. 2013 (CET)