Benutzer Diskussion:Christian Kotnik

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 217.149.163.92 in Abschnitt Vaterunser - Textabbildung bei Altkirchenslavisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Herzlich Willkommen auf meiner Diskussionsseite.
Hier könnt Ihr Anregungen, Nachfragen oder Ähnliches zu meinen Artikeln, Interessensgebieten oder sonst irgendwas hinterlassen.



Ich will dir gleich ein großes Lob für Silvestre de Sacy spenden, solche sorgfältig ausgearbeiten Artikel sind leider selten. --Uwe G. ¿Θ? 15:12, 18. Aug 2005 (CEST) P.S. Ein paar Zeilen auf deiner Benutzerseite, die dich kurz vorstellen, wären nett, sind aber natürlich kein Muss.

Hallo Christian!

Ich habe deinen Artikel Altkirchenslawisch als Kandidat bei den Lesenswerten Artikeln (Wikipedia:Kandidaten_für_lesenswerte_Artikel#Altkirchenslawisch) nominiert. Als einziger Kritikpunkt ist bisher der Abschnitt Grammatik genannt worden, hier kann noch ausgebessert werden. Da dazu allerdings jemand nötig ist, der sich in der Materie auskennt, wende ich mich dafür an dich. Könntest du das übernehmen? Gruß, -- mkill - ノート 15:11, 20. Okt 2005 (CEST)

Babel altgriechisch[Quelltext bearbeiten]

hallo Christian, guck doch mal nach bei Babel/altgriechisch, da habe ich vorschläge für die formulierung der kompetenzkategorien gemacht. --NeumonD 23:34, 20. Okt 2005 (CEST)


Ich habe dir auf meiner Benutzerseite geantwortet. -- mkill - ノート 00:00, 2. Nov 2005 (CET)

hallo! die versprochene antwort auf der benutzerseite (!) von Mkill konnte ich nicht entdecken - aber wohl den einwand von Christian Kotnik auf meiner benutzerseite. dazu folgendes: κείμενον heißt text, ἁπλᾶ κείμενα συνίησιν heißt also: "versteht einfache texte"! --NeumonD 18:56, 3. Nov 2005 (CET)
μικρόν ἑλληνίζειν δύναται finde ich akzeptabel, ἐπίσταται würde aber m.e. besser passen! du kannst ruhig umändern, vielleicht ist meine formulierung auch für altgriechisch-sprecher mit "stufe 3" nicht ohne weiteres verständlich! -- NeumonD 19:03, 3. Nov 2005 (CET)
που κειται; heißt "wo steht es (geschrieben)?" κείμενον "text" kommt aber nur in scholien vor (s. Liddell/Scott unter κειμαι, ganz hinten). im neugriechischen ist es allerdings das übliche wort, daher meine vielleicht vorschnelle wortwahl. ἑλληνίζειν finde ich aber auch nicht ganz passend, denn es heißt "griechisch sprechen" - einer, der sich bei altgriechisch mit "1" einstuft, hat sicher nur passive sprachkompetenz. ich schlage daher folgendes vor: ...῾Ελληνιστὶ γεγραμμένα συνιέναι δύναται. --NeumonD 08:04, 4. Nov 2005 (CET)
...ἁπλᾶ ῾Ελληνιστὶ γεγραμμένα συνιέναι δύναται (sic!): einverstanden; ich hab's schon eingearbeitet! --NeumonD 16:40, 4. Nov 2005 (CET)

Hallo Christian, vielen Dank für Deinen schönen Altkirchenslawisch-Artikel! Ich habe einige Präzisierungen vorgenommen, die ich gerne begründen möchte: Das Lehnwort-Beispiel pišę habe ich deshalb rausgenommen, weil es mit dem hinteren Nasalvokal geschrieben werden sollte, der in den Standard-Fonts nicht verfügbar ist (außerdem war das Beispiel ein Mix aus Kyrillica und Latinica); großen Einfluss auf die modernen slawischen Sprachen hatten die verschiedenen Kirchenslawisch-Redaktionen und nicht das Altkirchenslawische; und m.E. wurden vorwiegend die ostkirchlichen Kirchenväter übersetzt.
Weitere Bemerkungen: Das Ksl. war schon vor Nikon die Liturgiesprache in den slawisch-orthodoxen Kirchen, und Neukirchenslawisch kann man die Sache evtl. schon seit Meleti Smotryzky (Смотрицкий, Смотрицький) nennen. Ich empfehle Dir diesbezüglich den zweiten Band von Nikolaos Truntes Lehrbuch des Kirchenslavischen. Schließlich: Dein Textbeispiel stellt keinen alt-, sondern einen neukirchenslawischen Text dar, vielleicht könntest Du das entsprechend anpassen? Danke, Gruß Kanibi 15:29, 6. Nov 2005 (CET)

Hallo Christian, für den Artikel Letzte Worte würde ich gern alle Zitate in ihrer Originalsprache angeben. An deinem Babel erkenne ich, dass deine Sprachkenntnisse viel besser sind als meine. Obwohl ich sieben Jahre Schulrussisch hinter mir habe, war es mir doch nicht möglich, die Originalzitate von Lawrenti Berija und Fjodor Michailowitsch Dostojewski zu finden. Und auch bei den alten Griechen habe ich so meine Probleme, so fehlen noch die Originalzitate von Anaxagoras und Sokrates. Außerdem fehlt bei Epikur die Aussprache und bei der Übersetzung habe ich mich auf ein Buch verlassen müssen, weiß also nicht, wie dicht die am Original ist. Kannst du mir dabei helfen? --Ephraim33 16:07, 16. Dez 2005 (CET)

Griechische Zeichen[Quelltext bearbeiten]

Hallo Christian Kotnik! Vielleicht ist folgende Information für Dich von Interesse: Eine auch in der Größe korrekte Darstellung des griechischen Spiritus (und anderem) ist mit der Vorlage {{Unicode}} möglich. Vgl. beispielsweise Akrasia, wo ich dies gerade geändert habe. Grüße, Victor Eremita 19:53, 29. Apr 2006 (CEST)

Hallo, Christian,

ein ungewöhnlicher Weg, aber der einzige, der mir so auf die Schnelle einfiel. Wir (Wolfgang "Rossi" Niehues, Matthias Fehn, etc.) planen ein kleines Alumnigrilltreffen diesen Sommer bei uns in Soest im Garten. Kannst Du mir mal bitte eine Mail über meine Webseite www.dorok.info schreiben, damit ich Deine Mailadresse habe und Dich dann detailliert einladen kann?

Danke, SD

Vaterunser - Textabbildung bei Altkirchenslavisch[Quelltext bearbeiten]

Lieber Christian! Auf der Diskussionsseite zu Altkirchenslavisch habe ich vor längerer Zeit etwas zu Schreibfehlern in der Textabbildung des Vaterunsers angemerkt, mit der Bitte um Korrektur. Schaust Du es Dir einmal an? --217.149.163.92 09:29, 14. Jan. 2020 (CET)Beantworten