Besteigung des Storchenturmes

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Besteigung des Storchenturmes (《登鸛雀樓》 Dēng Guànquè Lóu[1]) ist eines der bekanntesten chinesischen Gedichte. Es stammt aus der Zeit der Tang-Dynastie.

Form[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das dem Dichter Wang Zhihuan[2] (688–742) zugeschriebene Werk hat die Form eines fünfsilbigen Vierzeilers (wuyan jueju[3]). Es fand Aufnahme in der berühmten Anthologie Dreihundert Tang-Gedichte[4].

Storchenturm[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das ursprüngliche dreigeschossige Gebäude befand sich in Puzhou[5] in Shanxi am Gelben Fluss. Ein 73,9 Meter hoher Neubau im Stil der Tang-Zeit wurde 1997–2002 rund fünf Kilometer westlich von Puzhou errichtet.

Zu den Vier berühmten Türmen der alten Zeit zählen:

  1. 黃鶴樓 Huánghè Lóu (Turm des gelben Kranichs; Wuhan, Hubei),
  2. 岳陽樓 Yuèyáng Lóu; (Yueyang-Turm; Yueyang, Hunan),
  3. 滕王閣 Téngwáng Gé; (Pavillon des Prinzen Teng; Nanchang, Jiangxi)
  4. 鸛雀樓 Guànquè Lóu; (Storchenturm; Yongji, Shanxi)

Bedeutung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Gedicht wurde auch vertont.[6] Es ist im chinesischen Schreib- und Leseunterricht sehr beliebt: demjenigen bietet sich eine bessere Perspektive, der bereit ist, größere Anstrengungen dafür zu unternehmen.

Text[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Kurzzeichen Langzeichen Pinyin[7] Übersetzung

登鹳雀楼

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

登鸛雀樓

白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。

Dēng Guànquè Lóu

Báirì yī shān jìn
Huáng Hé rù hǎi liú.
Yù qióng qiānlǐ mù,
gèng shàng yì céng lóu.

Besteigung des Storchenturmes

Die weiße Sonne erschöpft sich in den Bergen,
Der Gelbe Fluss ergießt sich in das Meer.
Um 1000 Meilen weit zu blicken,
Steige noch ein Stockwerk hinauf.

Videos[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wikisource: Besteigung des Storchenturmes – Quellen und Volltexte (chinesisch)

Einzelnachweise und Fußnoten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. chinesisch 登鸛雀樓 / 登鹳雀楼, Pinyin Dēng Guànquè Lóu. Das chinesische Wort Lóu ( / , lóu) im Titel bezeichnet ein mehrgeschossiges Gebäude.
  2. chinesisch 王之渙 / 王之涣, Pinyin Wáng Zhīhuàn, W.-G. Wang Chih-huan; vgl. Volker Klöpsch, Eva Müller, Ruth Keen: Lexikon der chinesischen Literatur. 2004
  3. chinesisch 五言絕句 / 五言绝句, Pinyin wǔyán juéjù
  4. chinesisch 唐詩三百首, Pinyin Tángshī sānbái shǒu
  5. 蒲州, der heutigen Großgemeinde Puzhou 蒲州镇 von Yongji 永济市; vgl. english.peopledaily.com.cn: Archeological Finding Reveals Ancient Yellow River Courses
  6. Siehe z. B. Zhongguo shiyue – Deng Guanque lou (youtube.com) (hier Li Bai zugeschrieben) & Deng Guanque lou (youtube.com).
  7. Die hier verwendete Pinyin-Schreibung gibt nicht die Lautungen der Tang-Zeit wieder.