Diskussion:D-Day/Archiv/1

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 138.245.1.1 in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

zusätzliche Informationen

Hi,

einige Informationen die vielleicht mit eingebracht werden sollten: Die "Schwimmpanzer" am Omaha Beach wurden weiter draussen ins wasser gelassen als an anderen abschnitten. Nicht nur dies hat zu dem Untergang von 27 Panzern geführt, auch dass an diesem abschnitt ein kirchturm als orientierungspunkt genommen werden sollte. Durch die anstehende Strömung wurden die Panzer jedoch soweit abgetrieben, dass diese - wenn sie auf den kirchturm zusteuerten - nicht mehr direkt, sondern in einem viel flacheren winkel auf den strand zusteuerten. Somit wurde der weg indirekt fast verdoppelt, da man gegen die strömung ankämpfen musste. Die Schwimmpanzervorrichtung ( aus segeltuch ) war jedoch nur für eine begrenzte einsatzdauer vorgesehen (man wusste dass sie vollaufen, man dachte der strand würde vorher erreicht) Weiterhin sollten am Omaha beach auch durch raketenbote krater zur deckung geschlagen werden, diese schlugen jedoch ca. 400m zu kurz ein. So fand man weniger deckung, die wenigen plätze wo man welche fand wurden meist mit granaten beschossen. Die von der englischen armee eingesetzten dreschflegel panzer wurden an dem us abschnitt nicht eingsetzt, da die dortigen befehlshaber ihre wirksamkeit bezweifelten. Als quelle kann man hier diverse interviews des national geographics nehmen, die vermutlich auch im deutschen fernsehn ausgestrahlt wurden. Man sollte übrigens vielleicht auch nicht einen kleineren "ablenkungsangriff" zuvor nicht vergessen, der auf mehrere deutsche städte geführt wurde. Interessant sind vielleicht auch solche details wie dass am Sylvester zuvor einige kampftaucher bodenproben entnahmen um die begehbarkeit des strandes zu bewerten. Da dieser stellenweise nicht tragfähig war, wurden einige panzer mit vorausmontierten ausrollbaren "matten" bestückt die das vorkommen auf diesem grund verbesserten.


Habe einen Kompromissvorschlag für den Begriff "Decision Day" gemacht. Diese Herkunft ist meines Wissens nicht gesichert. Darum bitte Belege / Quellen dafür angeben.

Malungu 06:06, 11. Mai 2004 (CEST)


Ich habe das zufällig vor kurzem in einem Abkürzungswörterbuch (oder so) nachgeschaut. Da stand für D-Day "(mil) disembarkment day" (aus der Erinnerung) und "decision day" (also ohne mil). Mag Blödsinn sein, würde hier aber passen; wenn der Begriff von 1918 stammt allerdings nicht. D als Wiederholung von Day klingt nicht glaubhaft, dann schon eher das H von Hour in Analogie zum D-Day. --129.69.189.32 10:40, 6. Jun 2004 (CEST)


Hi, (Michael Herden), "D" steht militärisch auch für deployment und heißt im militärischen Sinn der Aufmarsch, also das in Stellung bringen von Truppen für den bevorstehenden Angriff, D-Day ist also der Tag des Truppen-Aufmarsches, wortwörtlich übersetzt. (nicht signierter Beitrag von 217.228.125.133 (Diskussion | Beiträge) 19:02, 4. Mär. 2010 (CET))

Im französischen Sprachraum (die übersetzen ja so gut wie alles, vor allem, wenn es englisch ist) wird in diesem Zusammenhang vom "Jour J" gesprochen; ME ein weiters Indiz dafür, dass das "D" einfach eine Wiederholung des "Day" ist. 193.96.198.130 09:32, 22. Nov. 2006 (CET)

Artikelautoren: Bitte mal prüfen

Hallo Kollegen! Evtl. seid Ihr hier betroffen: Wikipedia:Weiternutzung/Mängel#www.deutschergeschichtsclub.de, deshalb bitte prüfen und gegebenenfalls entsprechend reagieren. Gruß, Brunswyk 18:25, 25. Jun. 2008 (CEST)





Der Begriff D-Day wird als Todestag und Sterbetag bezeichnet. Daher kommt es von Death Day

Deutungsvorschlag # 879465995

Freundlichen guten Tag,

ich hab mal gehört, "D-day" stünde für "Domino-Day" - nicht, weil sich die Kontrahenten zu einer Partie Domino verabreden, um ihren Zwist friedlich auszutragen, sondern weil ab da die Ereignisse quasi wie aufgereihte Dominosteine unaufhaltbar prasseln und sich nicht mit einem "Äh, war keine so gute Idee - sorry" wieder zurückgezogen werden kann. Klingt irgendwie plausibel - obwohl ich die Interpretation "Day - day" für die wahrscheinlichste halte, ich sag nur "Ockhams Rasiermesser".

Gruß F. (tunda_franz@yahoo.com) --84.176.121.2 15:54, 20. Jun. 2009 (CEST)

Übersetzungen

Mein Vater fand immer, man solle Fremdsprachliches tunlichst vermeiden, weil auch die Schrankenwärterswitwe vom stillgelegten Bahnübergang Baerl den Text verstehen müsse.

Ich stimme ihm begrenzt zu: Man muss es nicht vermeiden, oft ist es sehr hilfreich, den fremdsprachlichen Text im Original zu kennen. Hilfreich jedenfalls für diejenige Person, die diese Sprache beherrscht.

Viele, aber durchaus nicht alle, beherrschen das Englische.

Deswegen wäre es für diese, unter anderem für mich, der ich im Englischen zwar erfahren, aber bei weitem nicht perfekt bin, hilfreich, wenn der Satz "The First Army will attack at H hour on D day with the object of forcing the evacuation of the St. Mihiel Salient" auch in übersetzter Form dastünde.

erledigtErledigt --Prüm 18:52, 9. Jan. 2013 (CET)

Bericht eines Zeitzeugen (Hans Pfab, 91 Jahre alt) aus dem Jahre 2010 (Deutsch) - Bericht nur mit Nutzerkennung zugänglich

In den Links wird ein Bericht eines Zeitzeugen (Hans Pfab, 91 Jahre alt) aus dem Jahre 2010 (Deutsch) erwähnt. Der Link führt auf eine Webseite mit einem Video, dass man offenbar nur nach Eingabe einer Nutzerkennung und eines Kennwortes ansehen kann. Somit ist der Link nutzlos, es sei denn man kennt diese Angaben. --Wiki.kb (Diskussion) 07:48, 9. Jan. 2013 (CET)

Link zu DOD Dictionary of Military and Associated Terms (englisch) , siehe unter „T“, „Times“ führt ins Leere

Link zu DOD Dictionary of Military and Associated Terms (englisch) , siehe unter „T“, „Times“ führt ins Leere. --Wiki.kb (Diskussion) 07:49, 9. Jan. 2013 (CET)

Link wurde geändert. erledigtErledigt --Prüm 18:50, 9. Jan. 2013 (CET)

Edmond_Debeaumarché

Edmond_Debeaumarché (nicht signierter Beitrag von प्रजापति (Diskussion | Beiträge) 04:36, 27. Jan. 2015 (CET))

D-Day im US-Glossar

Im folgenden US-Glossar lautet die vollständige Bezeichnung "Disembarkation Day" hier Fibe101 (Diskussion) 17:56, 16. Mär. 2015 (CET)

Übersetzung

H/hour und D/day sollte anders übersetzt werden:

“The First Army will attack at H hour on D day with the object of forcing the evacuation of the St. Mihiel Salient.”

„Die Erste Armee wird zur Stunde S am Tage T angreifen mit dem Ziel, die Räumung des St.-Mihiel-Bogens zu erzwingen.“

„Combat Orders“ der „General Service Schools“ in Fort Leavenworth, Kansas, 1922

-- sarang사랑 13:09, 30. Okt. 2020 (CET)

Nein, sollte es nicht, sonst geht doch der ganze Zusammenhang verloren, warum vom "D-Day" die Rede ist.--Nico b. (Diskussion) 15:43, 30. Okt. 2020 (CET)
Außerdem ist die Übersetzung von "D day" eben nicht "Tag T" (ja natürlich: etwas richtiger als "Tag D" wäre es), sondern "Tag X".--138.245.1.1 11:21, 10. Jun. 2021 (CEST)