Diskussion:Gun (Japan)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von 95.112.154.159 in Abschnitt 市郡町村
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Vergleich mit County (USA)[Quelltext bearbeiten]

Warum wird der Gun in der deutschsprachigen Wikipedia mit der County verglichen? Offensichtlich weil der Artikel aus der en-Wikipedia übersetzt wurde. Aber gibt es auch noch einen guten Grund darfür? --91.15.89.98 11:26, 7. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Die entsprechende Verwaltungseinheit in Deutschland wäre der Landkreis, was aber auch gleich hinter den Counties erwähnt wird. Der "gute" Grund ist vermutlich einfach nur, um mehr als nur einen Vergleich erwähnt zu haben.--Nihonsuku 18:55, 9. Mär. 2009 (CET)Beantworten
Warum muss man überhaupt mit euro-atlantischen Einheiten vergleichen? Die vormodernen Gun/Kōri haben, wenn überhaupt (?), Anknüpfungspunkte in der Mitte. Oder hatte die Einführung moderner Landkreise auch europäische (preußische?) Vorbilder?--Asakura Akira 16:09, 17. Dez. 2009 (CET)Beantworten

市郡町村[Quelltext bearbeiten]

Liebe Mitwikipedianer,
da ich hier bei den Artikeln zur japanischen Kommunalstruktur auf ziemlich viel "Kraut und Rüben" gestoßen bin (vor allem bei der Übertragung auf das deutsche System), möchte ich hiermit mal eine kleine Übersicht mit Übersetzung und deutscher Entsprechung geben:

市 (shi); Übersetzung: Großstadt
Entsprechung: kreisfreie Stadt

郡 (gun); Übersetzung: Distrikt, Landkreis
Entsprechung: Landkreis
Anmerkung: Nach dem 2. Weltkrieg als Gebietskörperschaft abgeschafft. Besitz nur noch historische Bedeutung.

町 (machi oder chō); Übersetzung: Stadt
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde mit Stadtrecht

村 (mura oder son); Übersetzung: Dorf
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde ohne Stadtrecht

Weitere Gebietskörperschaften:

都道府県 (to, dō, fu, ken); Übersetzung: Präfektur
Entsprechung: Regierungsbezirk
Anmerkungen: Die Umschreibung "Country" in der englischen Wikipedia ist falsch! Eine Gebietskörperschaft, die unseren Bundesländern entspricht, gibt es in Japan nicht.

地域 (chiiki); Übersetzung: Bezirk, Bereich, Gebiet
Entsprechung: Gemeindeverband

区 (ku); Übersetzung: Stadtbezirk, Distrikt
Entsprechung: Stadtbezirk

Ich habe mir erlaubt, diesen Punkt auf die Diskussionsseiten aller Betreffenden Artikel zu setzen. Gruß --Nihonsuku 01:39, 17. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Gleichlautenden Inhalt auf mehrere Diskussionsseiten zu verteilen ist doch unsinnig. Dazu gibt es Links und dann eine zentrale Diskussion. Wenn etwas falsch ist, muss man es an allen verteilten Stellen korrigieren. Die Aussage, dass "gun" in der Gegenwart keine Rolle mehr spielten, ist falsch. Dein eigener auswärtiger Link zur Schreibweise japanischer Adressen ist nur ein Indiz, Koga-gun und andere existieren aber tatsächlich.

--Ro- 15:18, 30. Jan. 2007 (CET)Beantworten

OK Neulingsfehler (das mit dem Mehrfachpost). Ich habe geschrieben, dass die Gun nur noch historische Bedeutung haben. Und genau in dem Sinne werden sie dann auch in Adressen verwendet; Als regional-historischer Orientierungspunkt. Ich meinte, dass sie als Verwaltungseinheit keine Bedeutung mehr haben (so hab ich's auch geschrieben). Du meinst also, dass es noch Kreise als richtige Gebietskörperschaften der Verwaltung gibt. Ok, ich bin ab April in Japan. Wenn Du mir auch nur eine einzige noch existierende voll funktionstüchtige Kreisverwaltung zeigst (mich quasi vor das Gebäude begleitest), werde ich meine Meinung ändern. Aber die Wahrscheinlichkeit, dass die Sahara komplett zufriert, stufe ich bedeutend höher ein ;). Gruß --Nihonsuku 15:37, 30. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Gun, Shi, Ku werden noch heute in Korea (zumind. Südkorea) gebraucht. Entstammt entweder aus der japan. Besatzungszeit, dann wäre es gut, auch auf die Verwendung ausserhalb Japans hinzuweisen oder es ist eine Verwaltungstechnik, die aus China importiert wurde, dann wäre es ebenfalls gut, auf die Herkunft dieser administrativen Unterteilung hinzuweisen. (nicht signierter Beitrag von 95.112.154.159 (Diskussion | Beiträge) 23:09, 18. Dez. 2009 (CET)) Beantworten

Shingun[Quelltext bearbeiten]

Ist vielleicht noch eine Erwähnung wert, sobald man die Geschichte dieses Begriffs näher herausarbeiten möchte:

Ōzeki Kunio: „Shingun“. In: Encyclopedia of Shinto. Kokugaku-in, 28. Februar 2007 (englisch)

--Asthma 12:02, 5. Apr. 2007 (CEST)Beantworten