Diskussion:L.H.O.O.Q.

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Alinea in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „L.H.O.O.Q.“ wurde im Januar 2014 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 3.02.2014; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

-- Alinea (Diskussion) 15:31, 28. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Die deutsche Version unterscheidet sich von der englischen, abgesehen von Ergänzungen, in der Angabe des Eigentümers der 1. Version von 1919. Die :en nennt hierzu in der Liste das Centre Pompidou, ich meine ausreichend belegt zu haben, dass sich nur die Version von 1930 als Leihgabe im Centre Pompidou befindet. -- Alinea (Diskussion) 12:27, 29. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Ergänzungen[Quelltext bearbeiten]

Bei Mary Ann Caws: The surrealist look : an erotics of encounter. Cambridge, Mass. : MIT Press, 1997, S. 295 gibt es eine Variante des jungen Mannes mit einer Weste. Leider sagt mir der Nachweis: Marcel Duchamp, Mona Lisa so gar nichts. --Goesseln (Diskussion) 12:11, 11. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Mir sagt das leider auch nichts, und die Abb. ist auf S. 295 nicht vorhanden. Ich hab nur einen Waistcoat for Benjamin Peret (Gilet pour Benjamin Peret), 1958 von Duchamp gefunden. -- Alinea (Diskussion) 12:30, 11. Jan. 2014 (CET)Beantworten
auf der Seite 295 unten ist das uns bekannte Bild, darüber ist das von mir genannte Bild: Die Weste ist auf einem Kleiderbügel unter dem Kinn drapiert, daher auch keine Spur eines Busenansatzes. Die Westenecken verdecken zum Teil die Inschrift, darunter steht ...she is without malformation.
wenn sich die Legende bei Caws auf beide Abbildungen bezieht, dann gehören beide zu der Box in a valise, Philadelphia Museum of Art, 1997.
Diese Bildvariante konnte ich heute auf die Schnelle bei Schwarz nicht verifizieren. So richtig wichtig ist das jetzt auch nicht.
Andere Frage: bei Schwarz gibt es ein ganz kleines Foto der Rückseite des Originals, das wäre doch, weil nur (handschriftlicher) Text und der Notarstempel, wegen geringer Schöpfungshöhe gemeinfrei und das Foto zweidimensional ? Aber meine Scan-Künste sind auch sehr beschränkt...
--Goesseln (Diskussion) 17:43, 11. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Dann hast Du das Buch von Caws vorliegen, ich sah es nur im Netz ohne Abb. Das von Dir angesprochene Foto halte ich auch für gemeinfrei. Aber ob das was bringt? Wie kommst Du jetzt auf Schwarz, den Artikel habe ich grad geschrieben? -- Alinea (Diskussion) 17:56, 11. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Das Buch von Caws habe ich zu Hause und auch eines von Calvin Tomkins. Und nachdem ich mit der Abbildung bei Caws nicht weiterkam (ich habe sie ja auch nicht schnellschnell in den Artikel gepostet), habe ich heute in der UB nachgeschaut, was es da zu Duchamp gibt. "Leider" ja, viel zu viel. Davon habe ich ersteinmal den Schwarz durchgeschaut, wusste ja nicht, dass Du da schon zu stub gegangen warst. Caws habe ich dann auch gestubt.
alles wird gut. --Goesseln (Diskussion) 23:54, 11. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Moin, Tomkins habe ich auch zu Hause, war für Schwarz leider nicht ergiebig.Vielleicht findest Du was zum Ergänzen, damit der Artikel entstubbt wird? -- Alinea (Diskussion) 11:06, 12. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Laut Wörterbuch hat "avoir chaud" die Bedeutung, dass es einem heiß ist. "Sie hat einen heißen Hintern" dürfte der Titel also eher nicht heißen, das müsste sein: "Elle a un cul chaud" (falls man so was auf Französisch überhaupt sagt). Vielleicht: "Sie hat Feuer unter dem Hintern" oder "Ihr brennt der Hintern"? --Bernardoni (Diskussion) 18:35, 3. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Hallo Bernardoni, Die deutsche Tomkins-Bio S. 260 sagt: "Sie hat einen heißen Arsch", ich habe mir daher erlaubt, den A. etwas abzumildern und "Hintern" zu schreiben und "etwa" davorzusetzen :-) -- Alinea (Diskussion) 18:52, 3. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Tja, ob man cul mit Hintern oder Arsch übersetzt, ist Geschmackssache, das geht beides. Mir geht es aber darum, dass es sich offenbar um eine Fehlübersetzung von "avoir chaud" handelt. "Elle a chaud" heißt eindeutig "Ihr ist warm". Wörtlich übersetzt wäre das dann "Ihr ist warm am Hintern", aber womöglich handelt es sich um einen idiomatischen Ausdruck (siehe oben). Weiß jemand mit Französischkenntnissen Bescheid? --Bernardoni (Diskussion) 20:01, 3. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Es heißt tatsächlich „Sie hat warm am Hintern“, aber mir ist’s gleich.--XanonymusX (Diskussion) 11:16, 25. Mai 2014 (CEST)Beantworten
Dass es wörtlich übersetzt so heißt, ist mir klar. Es geht aber um die deutsche Definition, siehe Jürgen Hohmeyer im Spiegel: "Ihr ist heiß am Hintern" und wie oben geschrieben die Übersetzung nach Tomkins Biografie. -- Alinea (Diskussion) 11:30, 25. Mai 2014 (CEST)Beantworten