Diskussion:Mura (Japan)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lesung in Ortsnamen[Quelltext bearbeiten]

Auch als kommunalrechtlicher Zusatz in Ortsnamen wird das Zeichen 村 überwiegend als "-mura" gelesen. Die Lesung "son" betrifft momentan nur die Präfekturen Okayama, Miyazaki und Okinawa. Wer Japanisch kann oder mit seinem Computer auf Japanisch schreiben kann, kann das z.B. auf der japanischen Wikipedia nachschlagen oder einfach mit dem Computer schreiben und schauen, was die Kana-Kanji-Konvertierung aus dem Namen macht. Auch die Dörfer sind nämlich mit ihren amtlichen Namen im Konverter eingespeichert.--Nihonsuku 18:37, 15. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Ich habe jetzt einfach mal stumpf nachgezählt. In Japan gibt es zum gegenwärtigen Zeitpunkt 189 Kommunen mit der amtlichen Bezeichnung 村. Bei 165 Dörfern wird das Zeichen -mura gelesen und nur bei 24 Dörfern (fast alle davon in der Präfektur Okinawa) wird das Zeichen -son gelesen. Mich würde mal interessieren, wie sich in der alten Version ein derart katastrophaler Fehler einschleichen konnte.--Nihonsuku 22:45, 15. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]


市郡町村[Quelltext bearbeiten]

Liebe Mitwikipedianer,
da ich hier bei den Artikeln zur japanischen Kommunalstruktur auf ziemlich viel "Kraut und Rüben" gestoßen bin (vor allem bei der Übertragung auf das deutsche System), möchte ich hiermit mal eine kleine Übersicht mit Übersetzung und deutscher Entsprechung geben:

市 (shi); Übersetzung: Großstadt
Entsprechung: kreisfreie Stadt

郡 (gun); Übersetzung: Distrikt, Landkreis
Entsprechung: Landkreis
Anmerkung: Nach dem 2. Weltkrieg als Gebietskörperschaft abgeschafft. Besitz nur noch historische Bedeutung.

町 (machi oder chō); Übersetzung: Stadt
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde mit Stadtrecht

村 (mura oder son); Übersetzung: Dorf
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde ohne Stadtrecht

Weitere Gebietskörperschaften:

都道府県 (to, dō, fu, ken); Übersetzung: Präfektur
Entsprechung: Regierungsbezirk
Anmerkungen: Die Umschreibung "Country" in der englischen Wikipedia ist falsch! Eine Gebietskörperschaft, die unseren Bundesländern entspricht, gibt es in Japan nicht.

地域 (chiiki); Übersetzung: Bezirk, Bereich, Gebiet
Entsprechung: Gemeindeverband

区 (ku); Übersetzung: Stadtbezirk, Distrikt
Entsprechung: Stadtbezirk

Ich habe mir erlaubt, diesen Punkt auf die Diskussionsseiten aller Betreffenden Artikel zu setzen. Gruß --Nihonsuku 01:40, 17. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Muri in der Produktionstechnik[Quelltext bearbeiten]

Warum wird nicht auf die 3Mu's hingewiesen? Muda, Muri und Mura! Dies sind in der "Lean Management" durchaus bekannte Begriffe. Sie stehen auch im Artikel Kaizen (nicht signierter Beitrag von 212.95.97.11 (Diskussion) 20:52, 25. Nov. 2008)

Wie du siehst ist dies ein Artikel zu einer "eine kommunale Verwaltungseinheit in Japan". Das bei Kaizen genannte "Mura (Unregelmäßigkeit der Prozesse)" scheint damit ersteinmal nicht zusammenzuhängen. Einfach Links auf die Seiten Kaizen, Muda und Muri zu setzen ist deswegen mMn nicht sinnvoll. Je nach Bedarf sollte hier eine Wikipedia:Begriffsklärung eingefügt werden oder der Zusammenhang mit Kaizen im Artikel erklärt werden.--Treublatt 21:38, 25. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]
Ok, das habe ich mir schon fast gedacht, dann musst das leider jemand anderes machen! :-( (Begriffserklärung einfügen) 21:53, 25. Nov. 2008 (CET) (falsch signierter Beitrag von 212.95.97.11 (Diskussion) 21:52, 25. Nov. 2008)