Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Archiv/2021

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Green Anarchism

Der Artikel ist auch im deutschen vefügbar, jedoch nicht einmal halb so ausführlich wie im englischen. --Mr. Schnellerklärt (Diskussion) 11:34, 12. Feb. 2021 (CET)

Bitte auf Wikipedia:Übersetzungswünsche eintragen. Hier erledigt. --Timk70 Frage? 16:07, 14. Feb. 2021 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 16:07, 14. Feb. 2021 (CET)

Hallo Zusammen Bei der Übersetzung des Artikels tue ich mich besonders mit dem zitierten Zeitungsartikel schwer. Gibt es im Deutschen ein entsprechendes Sprichwort dafür, das beschreibt, wie traurig die Holzfäller aus der Wäsche schauten? the lumbermen wore a dejected and lost-their-last-friend look. Ausserdem bin ich mir beim Wort Dalles nicht sicher. Ich habe den Abschnitt für den Moment einfach kursiv gesetzt. Was wäre euer Vorschlag? Grüsse --Liberealist Disputatio 14:21, 27. Jan. 2021 (CET)

@Liberealist: Mein Vorschlag: Letzte Woche sahen die Holzfäller niedergeschlagen aus, so, als hätten sie ihren letzten Freund verloren. --Timk70 Frage? 16:22, 14. Feb. 2021 (CET)

Jetzt hier Trift-Stau_im_Saint_Croix_River#Ursachen_und_Beginn_des_Staus_von_1886 --89.245.39.158 07:47, 26. Feb. 2021 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 15:43, 17. Aug. 2021 (CEST)

Kostenloser Zugang zu Fachliteratur bei „The Wikipedia Library“

Kostenloser Zugang zu Fachliteratur bei „The Wikipedia Library

Liebe Übersetzungswerkstatt,

seit 2012 gibt es mit „The Wikipedia Library“ eine Plattform mit kostenlosem und größtenteils direkten Zugang zu einer Vielzahl an digital verfügbaren Inhalten für aktive Community-Mitglieder der Wikimedia-Projekte. Insgesamt sind mehr als eine Million einzelner Aufsätze, Bücher und Zeitschriftenausgaben erreichbar.

Da die Plattform in der deutschsprachigen Wikipedia noch nicht allzu bekannt ist, arbeitet Wikimedia Deutschland seit letztem Jahr im Rahmen der Community-Förderung daran, den Zugang dorthin zu verbessern. Mittlerweile ist die Plattform soweit möglich ins Deutsche übersetzt, es gibt nun deutschsprachige Ansprechpersonen und alle Informationen sind auf einer Projektseite hier in der deutschsprachigen Wikipedia gesammelt.

Zugang zum Angebot

Ein Großteil der Inhalte steht aktiven Community-Mitgliedern über ein Zugangspaket zu rund 25 Verlagen und Datenbankanbietern wie JSTOR, De Gruyter, Oxford, Cairn, Women Writers Online auch ohne Bewerbung offen. Automatisch zugangsberechtigt sind alle ungesperrten Konten mit mind. 500 Bearbeitungen insgesamt und mind. 10 innerhalb des letzten Monats. Bald wird eine Suchfunktion die Recherche im Zugangspaket noch deutlich vereinfachen. Einige Verlage haben jedoch den Zugang zu ihren Inhalten beschränkt, sodass eine Bewerbung nötig ist. Alle Abläufe werden auf „The Wikipedia Library“ koordiniert und auf der Projektseite näher beschrieben.

Nützliche Ressourcen für die Arbeit in der Übersetzungswerkstatt

Es lohnt sicherlich allgemein ein Blick auf multidisziplinäre Inhalte (neben zuvor Genannten bspw. auch Cambridge University Press, ProQuest, Taylor & Francis, EBSCO) und in die Online-Zeitschriftenarchiven (NewspaperARCHIVE.com, Newspapers.com; Die Zeit, The Times, The New York Times u. a.). Für einen Überblick über alle Inhalte steht eine für die deutschsprachige Wikipedia angepasste Tabelle zur Verfügung.

Für die konkrete Arbeit hier scheint uns bspw. Termsoup besonders nützlich zu sein.

Du hast eine Idee für eine andere Online-Datenbank, die sich für „The Wikipedia Library“ öffnen sollte? Ergänze auf dieser Seite gern deine Vorschläge. Wikimedia Deutschland versucht, in diesem Jahr weitere deutsch(sprachig)e Verlage für eine Partnerschaft zu gewinnen.

Bei Rückfragen

Wenn du Fragen haben solltest zur Anmeldung, Benutzung und den verfügbaren Inhalten, schau am besten auf der Projektdiskussionsseite vorbei oder schreib uns eine E-Mail an community@ – at-Zeichen für E-Mailwikimedia.de.

Viel Freude bei der Nutzung und viele Grüße von Sandro und Martin von Wikimedia Deutschland 12:39, 11. Mai 2021 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 19:21, 11. Feb. 2022 (CET)

Angabe von Übersetzungshilfen

Ich benutze [1] DeepL.com] für die Grobübersetzung eines englischen Artikels. Muss ich das Hilfsmittel angeben, und wenn ja, wie und wo?--Dhanyavaada (Diskussion) 18:52, 31. Jul. 2021 (CEST)

@Dhanyavaada: Nein, das brauchst du nicht zwingend anzugeben. Ich zitiere aber aus Wikipedia:Übersetzungen#Inhaltliche_Hinweise: „Vorsicht: Automatische Übersetzungsprogramme genügen wegen der vielen Übersetzungsfallen, die alle diese Online-Angebote und Programme noch nicht ausreichend beherrschen, einem enzyklopädischen Anspruch nicht. Siehe Maschinelle Übersetzung.“ --Timk70 Frage? 15:41, 17. Aug. 2021 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 19:21, 11. Feb. 2022 (CET)

Übersetzung aus dem Deutschen von Łaznowska Wola ins Englische en:Łaznowska Wola unter Benutzer:UtaH/Baustelle23

Wie übertrage ich die Versionsgeschichte des Abschnitts "Geschichte" aus dem deutschen Artikel in den englischen? Die Übersetzung ins Englische ist fertig. --UtaH (Diskussion) 18:23, 15. Aug. 2021 (CEST)

@UtaH: Siehe dazu en:Wikipedia:Translation und en:Wikipedia:Copying_within_Wikipedia#Translating_from_other_language_Wikimedia_projects. --Timk70 Frage? 15:42, 17. Aug. 2021 (CEST)
Hallo Tim, danke, das hilft mir! --UtaH (Diskussion) 07:16, 18. Aug. 2021 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 19:20, 11. Feb. 2022 (CET)

Suche sprachlich/literarisch passende engl. Übersetzung eines Benjamin-Zitats

Das Zitat auf Deutsch

Am Deutschen Panzermuseum Munster ist das Zitat zu sehen: "Wer aber den Frieden will, der rede vom Krieg." Das ist auch in unserem Artikel dazu als Bild, siehe rechts. Walter Benjamin bezog sich mE damit auf das lateinische "Si vis pacem para bellum". Ich benötige für den englischen Artikel zu dem Museum eine gute, stil-erhaltende englische Übersetzung des Zitats. Meine bevorzugte (selbstübersetzte) Version - die bereits im en-Artikel steht - ist "But he who wants peace, shall speak of war". Irgendwelche Vorschläge/Kommentare dazu? Pittigrilli (Diskussion) 18:03, 24. Nov. 2021 (CET)

Das lateinische Original wird übersetzt als if you want peace, prepare for war. Ich würde hier eher den subjunctive bemühen und sagen: He that seeks peace, speak of war. --Viele Grüße, Aschmidt (Diskussion) 21:15, 24. Nov. 2021 (CET)
Danke sehr, ich hab es so übernommen. Viele Grüße, Pittigrilli (Diskussion) 21:05, 25. Nov. 2021 (CET)
Auf die Übersetzung war ich nun echt gespannt. Schön das es geklappt hat. Gruß an Pittigrilli und danke an Aschmidt. --158.181.71.146 13:13, 27. Nov. 2021 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 19:20, 11. Feb. 2022 (CET)

Hallo, ich sitze gerade an einer Übersetzung dieser interessanten Zeitleiste und bin an dem Punkt angelangt, an dem man sich langsam um das Lemma Gedanken macht. "Zeitleiste der fernen Zukunft" wäre das naheliegendste, aber irgendwie gefällt mir das ferne Zukunft nicht so recht. "Zeitleiste künftiger Ereignisse" klingt zukunftsmäßig zu nah und zu sehr nach Politik, Technik, Soziales, Sport. Die Zeitleiste beginnt ja erst mit dem nächsten Jahrtausend... Hat noch jemand andere Vorschläge? Vielen lieben Dank und beste Grüße --Max Lankau (Diskussion) 14:58, 8. Apr. 2021 (CEST)

Hallo Max Lankau, persönlich finde ich, dass "Zeitleiste der fernen Zukunft" gut passt. Ich habe persönlich keine guten Synonyme gefunden. Viele Grüße, --Philatelist39 (Diskussion) 11:50, 29. Apr. 2021 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Timk70 Frage? 14:53, 22. Apr. 2023 (CEST)