Diskussion:Verwaltungsgliederung Tschechiens

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Hvs50 in Abschnitt Okresy
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kraj = Gebiet oder Kreis und Okres = Bezirk?[Quelltext bearbeiten]

Ist jetzt wirklich schöner und übersichtlicher und auch gut, dass es aus der Tschechien-Seite ausgegliedert ist. Ein kleines Problem habe ich noch: Es gibt in Tschechien die Gliederung in kraje und die sind wiederum in okresy gegliedert. Ich würde für kraj die Übersetzung Gebiet (evtl. auch Kreis) und für okres Bezirk vorschlagen. Letzteres ist glaub ich auch so üblich. Was jetzt unter jedem kraj als Städte aufgelistet steht, sind genaugenommen die Bezirkshauptstädte. Das wäre glaub ich schon eine Erwähnung wert, aber da müssten wir uns erst auf die Terminologie festlegen. Bitte melden. Danke. -Hunne

Von der Verwaltungsgliederung Tschechiens habe ich keine Ahnung. Ich würde aber davon abraten, kraj mit Kreis wiederzugeben. Du sagst, kraj sei das übergeordnete Gebiet. In Deutschland wird aber z.B. in der Politik oder im Sport der Kreis als dem Bezirk untergeordnete Einheit angesehen. Daher plädiere ich für Gebiet/Bezirk (ohne Kreis). -Benutzer:xxxxx

Danke für den Hinweis. Bei uns in Österreich ist das nämlich, dort wo es das überhaupt gibt (Gerichtswesen) akkurat umgekehrt. Vielleicht könnten wir dann die untergeordneten Einheiten Landkreise nennen. Ich hab das auch im tschechischen Internetwörterbuch (Seznam.cz) als mögliche Übersetzung für okres gefunden, wenn es sich um eine kleinere Verwaltungseinheit handelt. -Hunne

Damit bin ich sehr einverstanden. -Benutzer:xxxxx

Zusammenfassend:

  1. kraj = übersetzt wörtlich: Kreis, Bedeutung aber besser: Gebiet, da Kreis in Deutschland leicht als die untere Verwaltungseinheit missverstanden werden könnte. Gau könnte böse Erinnerungen wecken, aber Region wird in letzten Jahren von den Tschechen bevorzugt. Bedeutet aber für uns wieder was Anderes, als eine amtliche Verwaltungseinheit. Jedoch wird diese Bezeichnung wohl in der Zukunft die erste Wahl werden.
  2. okres = übersetzt und bedeutet: Bezirk
Korrekturfür allfällige Leser: Kraj heißt wörtlich übersetzt NICHT Kreis (die beiden Wörter sehen nur zufällig ähnlich aus), sondern Land(schaft), Landschaftsverband oder Landstrich, und okres entspricht dem Wort Bezirk auch nur bedingt (siehe dazu die Diskussion unten). Juro
aber bitte nicht quer "kraj" etwa mit Bezirk übersetzen, der Brünner Bezirk und Brünner "kraj" sind ja gar nicht etwa das Selbe, auch wenn beide die selbe Hauptstadt haben! Wäre die Tschechische Republik so etwas, wie ein federativer Staat, wären die kraje wohl am besten mit den Bundesländern in D und A oder mit den Kantonen in CH zu vergleichen... Ilja 15. Jun 2003
kraj = ist wörtlich übersetzt keineswegs Kreis, lexikalisch entspricht okres an erster Stelle Kreis. Auch auf offiziellen tschechischen Internetseiten wird kraj mit Bezirk übersetzt. In der aktuellen Ausgabe des Siebenschein-Wörterbuches findet sich im Wörterbucheintrag zu kraj¹ unter III (správní celek)r Bezirk (...) (Velký česko-německý slovnik A-O, Hugo Siebenschein a kolektiv, LEDA 2006)Karl^Napp 19:01, 4. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Die amtliche von Karl^Napp zitierte Übersetzung sollte wohl die Korrekteste sein; okres wird mit Kreis übersetzt (und enspricht dem deutschen Landkreis, bzw. dem österreichischen Bezirk). Obwohl vermutlich kraj nicht als Bezirk sondern eher als Landbezirk bezeichnet werden sollte. Bezirk selbst nämlich wird mit obvod übersetzt (so zum Beispiel Stadtbezirk = městský obvod). --Walta (Diskussion) 13:15, 16. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Okresy[Quelltext bearbeiten]

Ich bin an einer Genealogie-Internetseite momentan dran, entsprechende Bezeichnungen der Verwaltung zu ordnen. Die kraje sind hier als Region benannt. Bekanntlich wird in der Öffentlichkeit auch von der Region Südböhmen, Westböhmen etc. gesprochen! Diese Regionen sind wohl auch offiziell als Verwaltungseinheiten (in welcher Funktion?) festgelegt. Die Grenzen der okresy sind übrigens darauf abgestimmt.
Siehe Deckelkarte: HANDBUCH DER HISTORISCHEN STÄTTEN. Bd. 329: Böhmen und Mähren. Alfred Kröner Verlag Stuttgart, 1998.
Wie kann man diese Begriffe auseinanderhalten? Die Kraje würde ich am liebsten als Großkreise bezeichnen. Es klingt vielleicht etwas holprig, aber was meint ihr dazu?
16.08.2006 Gruß Ralph

(ausgelagert von meiner Diskussionsseite, ursprünglicher Titel Bezirk Tetschen --ahz 10:25, 14. Jul 2004 (CEST) )

  • Hallo AHZ, du hast in dem Artikel über Benešov nad Ploučnicí eingefügt, dass die Stadt im "Bezirk Tetschen" liege. Mal abgesehen davon, dass ich es auch hier vorziehen würde, wenn der heutige tschechische Name an erster Stelle genannt würde, ist mir nicht ganz klar, was du unter Bezirk verstehst. Wenn damit tschechisch okres übersetzt werden soll, würde ich persönlich lieber Landkreis schreiben, nach den Festlegungen im Artikel Verwaltungsgliederung_Tschechiens meinetwegen auch Kreis, aber eigentlich ungern Bezirk. Die Analogie zu deutschen Landkreisen liegt nämlich auf der Hand (weswegen tschechische Delegationen etc. auch oft von ihren "Landkreisen" reden), während zumindest ich mir unter einem Bezirk nicht viel vorstellen kann. Gruß --Tilman 07:19, 12. Jul 2004 (CEST)
    • PS. Gerade sehe ich, dass du schon massenhaft Seiten zu tschechischen Bezirken angelegt hast, mit sehr viel Kleinarbeit und insgesamt sicher sehr verdienstvoll. Jetzt weiß ich auch nicht so recht, wie man da weiter verfahren soll, aber eine terminologische Diskussion wäre natürlich trotzdem nicht schlecht. Gruß --Tilman 07:22, 12. Jul 2004 (CEST)
  • hallo Tilman, danke für den Hinweis. Ich hatte hatte anfänglich in den Artikeln zu den Orten auch immer vom Kreis geschrieben, mich dann aber in der deutschen Übersetzung für den Bezirk entschieden, weil ich festgestellt hatte, daß ich der einzige war, der den Begriff Kreis verwendet hatte. Freilich sind es Landkreise, die im Tschechischen nur mit Bezirk benannt sind. Da bin ich für Änderung ganz offen, die auch nicht so aufwendig sind. Die Artikel habe ich wohlweislich dieser Unklarheit, zb.: Okres Decin benannt. Die Seiten zu den Bezirken sind reine Weiterleitungsseiten. Lediglich in den Navigationsleisten könnnte ich die deutsche Schreibung durchaus in Landkreis umändern. Eine Diskussion wäre hier schon interessant, weil der Begriff Bezirk auch von tschechischer Seite in der Regel als Übersetzung verwendet wird. Mein Vorschlag: Jeweils noch eine Weiterleitungsleite Landkreis XYZ die zu den Okres Seiten führt. In den Artikeln zu den Regionen ist der Änderungsaufwand minimal. Aber ich befürchte, die Bezeichnung Bezirke schon so gebräuchlich geworden ist, daß die Änderungen in den Orts-Artikeln wenig sinnvoll wären, weil immer wieder in neuen Artikeln die Bezirke auftauchen werden. Wenn ich ich neue Seiten erstelle, werde ich erstmal (bis auf weiteres) wegen der Einheitlichkeit nach meinem dem bisherigen Schema vorgehen. Der Änderungsaufwand - wie auch immer - ist nicht groß. --ahz 10:48, 12. Jul 2004 (CEST)
  • Zur Frage, was häufiger verwendet wird, will ich mich noch kundig machen, hier noch kurz eine andere Frage, die vielleicht die Situation sehr ändert? Gibt es denn überhaupt noch "okresy"? Ich habe ganz stark den Eindruck, dass nein. Sie wurden beim Übergang zu den "kraje" abgeschafft und existieren in der Verwaltungsstruktur nicht mehr. Unterhalb des "krajský úřad" kommen jedenfalls bei allen Regionen, die ich mir jetzt gerade angeschaut habe, die "obecné úřady" bzw. "městské úřady". Wenn ich wirklich Recht habe (wie gesagt, es ist noch zu überprüfen), wäre die Frage, ob die Angaben über die Kreise Teil der Angaben über die heutige Verwaltungsgliederung sein sollten. Dass sie in den historischen Abschnitten bleiben können und sollen, ist unstrittig. Gruß --Tilman 06:18, 13. Jul 2004 (CEST)
  • Danke für den Hinweis, Es stimmt, die Okresy wurden wegen des EU-Beitritts zum 31.12.2002 aufgelöst. Hier ist eine (vielleicht auch schon wieder inaktuelle) Darstellung [1] der Verwaltungsreformen in Tschechien. Die Aufgaben der Okresy wurden auf verschiedene beauftragte Ämter verteilt. Sehr wahrscheinlich wird dies wohl noch nicht der letzte Schritt der Verwaltungsumgestaltung in Tschechien sein. Anzunehmen ist, daß wohl auch in den unteren Strukturen noch Veränderungen kommen werden, da der jetzige Zustand etwas paradox erscheint. Große Regionen, auf mittlerer Ebene eine unüberschaubare Kompetenzaufsplittung auf die beauftragten Ämter und darunter Dörflein mit 400 Seelen und eigener Ortsverwaltung. Es ist hier wohl zu erwarten, daß noch eine Bildung von größeren Gemeinden über kurz oder lang vorgenommen wird. Ich werde die Okresy als zum 31.12.2002 aufgelöst bezeichnen. Offenbar werden sie von den Tschechen noch als unterregionale Bezeichnung stark verwendet Děčínsko, Mostecko ... --ahz 11:17, 13. Jul 2004 (CEST)
      • Kleine Bemerkungen: Die okresy (Kreise) wurden nicht aufgelöst, nur die Kreisämter (siehe dazu zB auch http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cesk%C3%A1_republika ). Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass das mit der EU zusammenhängt, aber das ist unwichtig. Okres "darf nicht" mit Bezirk übersetzt werden, da das Wort Bezirk eigentlich dem Wort obvod entspricht (sowohl bezüglich seiner allgemeinen Bedeutung als auch bezüglich der Tatsache dass das Wort Bezirke v.a. für Großstadtteile verwendet wird). Juro
        • Danke für die Hinweise, ich werde die sich hartnäckig haltende Bezeichnung Bezirk nun doch zum Kreis machen. --ahz 16:39, 13. Jul 2004 (CEST)

Ich wüsste schon gerne, warum gerade Juro die Vollmacht hat zu entscheiden, wie man okres übersetzt. Ich sehe wirklich keinen Grund, die Übersetzung mit Bezirk zu verbieten, und schon gar nicht mit dem Hinweis auf die Großstadtteile. Es ist schon wahr, die Entsprechung von Bezirk etwa als Teil von Wien oder Berlin heißt auf Tschechisch obvod, aber das ändert nichts daran, dass in Österreich (also dem Land, zu dem meines Wissens auch Wien gehört) auch andere Verwaltungsgliederungen Bezirke heißen. Und gerade wenn man die Kontinuität zur früheren österreichisch-ungarischen Verwaltungsgliederung und der der ersten Tschechoslowakischen Republik weiterführen will, sollte man bei Bezirk bleiben. Wie ich gerade nachgesehen habe, hieß etwa der "okres Liberec" bis 1918 auf Deutsch Bezirkshauptmannschaft Reichenberg und danach Bezirk Reichenberg. Gruß --Tilman 22:00, 18. Jul 2004 (CEST)

      • (1) Ich habe nichts verboten - das "darf nicht" steht unter Anführungszeichen, vielleicht hätte ich andere Worte wählen sollen. (2) Du reagierst auf einen alten Beitrag, die Diskussion ging unten inzwischen weiter - siehe ganz unten, und soweit ich gesehen habe, hat AHZ dann doch noch "Bezirk" beibehalten. (3) Ich kann nur wiederholen, dass die Okresy von heute mit denen von 1918 bzgl. der Vollmachten sowie bzgl. der Gebiete gar nichts mehr zu tun haben, und die Diskussion zu diesem Thema kann nie zu einer eindeutigen Lösung führen. Benutzer:Juro
        • Dass das ein alter Beitrag ist, war mir auch klar, ich habe ihn halt erst jetzt gesehen und meinte, deiner Argumentation widersprechen zu müssen. Ansonsten meine ich schon, dass die historische Kontinuität ein Argument sein kann, auch wenn sich die Vollmachten sehr stark und die Gebiete teilweise ebenfalls geändert haben. Gruß --Tilman 23:40, 18. Jul 2004 (CEST)
    • noch eine Ergänzung. Sinn und Zweck dieser Gliederung war und ist mir vor allem die richtige Zuordnung der einzelnen Orte. Angefangen habe ich damit, als ein anderer Benutzer unter der Stadt Most die Orte des Okres eingegeben hatte. Wegen der Übersichtlich und Trennung von Stadtartikel hatte ich den Okres-Artikel angelegt. Dabei fiel mir mir auch noch eine Verwechslung zwischen Becov und Becov nad Teplou auf, die ich bereinigt habe. Nachfolgend habe ich mit einigen anderen Okresy begonnen (wo Bedarf zu erkennen war) um 1)über den Okres-Artikel alle Gemeinden im Überblick zu finden und 2) mittels Navigationsleiste eine Verbindung herzustellen und dadurch auch die Artikel über Ortsteile und wüste Orte in kleinem Rahmen regional einzuordnen. Dabei hat es sich als vorteilhaft erwiesen, daß die Ortsbezeichnungen sowohl in der Navileiste als auch im Okresartikel vordefiniert sind. Wenn sich gleichlautende Orte im der geleichen Region befinden, sind die Namen (meistens) mit Zusätzen (nad Labem) etc unterschieden, die dann sehr wesentlich sind. Andererseits gibt es in Tschien zahlreiche in unterschiedlichen Regionen befindliche gleichlautende Orte, deren offizielle Ortsnamen identisch sind, die aber in den Katasterbezeichnungen näher präzisiert sind (u Mostu, u Brna). Diese Bezeichnungen habe ich, wenn Bedarf ersichtlich ist, gleich vordefiniert, um ein nachträgliches Umverschieben, Umverlinken sowie Fehlzuordnungen und Irrtümer auszuschließen. Dabei lasse ich sämtliche Sonderzeichen weg, sobald ein Hatschek oder Kruschek darin vorkommt. Wenn lediglich Akuts vorkommen, wird natürlich gleich die richtige Schreibweise vorgenommen. Bei schon vorhandenen Artikeln verlinke ich den derzeitigen Artikel, eine spätere Verschiebung von deutsch nach tschechisch hat da wegen des redirects keine Auswirkung und kommt immer an. Die Kategorie:Ort in Tschechien ist dazu wenig hilfreich, aber sehr sinnvoll für einen Überblick, welche Artikel denn schon vorhanden sind. Der Schreibweisen - und varianten gibt es viele (deutsche, Tschechische ohne Sonderzeichen, mit Sonderzeichen, mit einigen Sonderzeichen, mit nicht darstellbaren Sonderzeichen) und die Wahrscheinlich ist dadurch etwas hoch. Deshalb setze ich alle versprengten Ortsartikel, so bald ich welche finde, auf jeden Fall in die Kategorie, die jetzt recht vollständig sein dürfte. Da die Erfassung ohnehin noch etwas dauert und die jetzigen unteren Strukturen vermutlich auch nicht auf Dauer Bestand haben werden, schlage ich vor, diese Erfassung auf Kreisebene zunächst peu a peu weiter zu führen, da 80 Orte überschaubarer sind als 500 und mehr, die auf Dauer keine 500 bleiben werden. Letzlich besteht dann auch die Möglichkeit, mit copy and past die Einträge in der Region zusammen zu führen, ob eine Untergliederung in die noch gebräuchlichen unterregionalen Bezeichnungen, wie Děčínsko, Mostecko Sinn macht, würde ich befürworten, jedenfalls so lange diese Menge an selbständigen Orten besteht. Dazu sollte aber auf jeden Fall die Erfassung für die gesamte Region abgeschlossen sein, so lange stellen die okres-Artikel auch eine hilfreiche Art Zwischenablage dar, die ihren Zweck in der Übersichtlichkeit hat. Vielleicht könnte man auch längerfristig über eine Verschiebung der okres-Artikel nach Děčínsko, Mostecko nachdenken, diese Unterregionen sind zwar keine Gebietskörperschaften mehr, deren Aufgaben wurden auf mehrere Sachämter (beauftragte Ämter) in eben diesen Unterregioen verteilt, aber hierbei sollten wir zunächst abwarten und Tee trinken und sehen, wie sich die Dinge weiter entwickeln. Ich halte deshalb erst einmal die Erfassung in überschaubarer Struktur für besser. Befürworten würde ich einen Hinweis auf die seit 2001 (Schaffung der Regionen), 2003 (Abschaffung der Okresy) laufenden Veränderungen der Verwaltungsstrukuren Tschechiens, bei denen eine Fortsetzung auf Gemeindeebene nur allzu logisch erscheint. --ahz 14:03, 13. Jul 2004 (CEST)

Ich beherrsche einigermassen die tschechische Sprache, da ich aus dem Land auch stamme. Auf meinen Urkunden (notarielle Abschrift) wurde Okres Most mit Bezirk Most übersetzt. Die tschechischen Wörterbücher unterscheiden zwischen Österreichischer und Deutscher Interpretation. Im Österreichischen wird Bezirk verwendet, für die deutschen Gebietseinheiten Kreise (sieha nachfolgend): Bezirk, r; -(e)s, -e - kraj (správní - Deutschland); úř.
Bezirk, r; -(e)s, -e - okres (správní - ČR, Österreich); úř.
Bezirks- - krajský; něm.= Deutschland
Bezirks- - okresní; rak.= Österreichisch
Bezirksamt, s; -(e)s, -"er - krajský úřad; Deutschland
Bezirksamt, s; -(e)s, -"er - okresní úřad; Österreich
Bezirksbehörde, e; -, -n - krajský úřad; něm. Deutschland
Bezirksbehörde, e; -, -n - okresní úřad; rak. Österreich
Bezirksgericht, s; -(e)s, -e - krajský soud (SRN) Deutschland
Bezirksgericht, s; -(e)s, -e - okresní soud (ČR, Rakousko) Österreich
usw. Lawa

Irgendwie hatte ich das befürchtet und dann doch nicht nachgeschaut, aber wir rutschen hier in eine Debatte über österreichischen vs. deutschen Sprachgebrauch. Wie man beispielsweise auf der Seite Landkreis nachsehen kann (die ich, wie ich gestehe, soeben zum ersten Mal aufgerufen habe), heißt schlicht das, was in Deutschland ein Landkreis ist, in Österreich Bezirk. Die Frage ist, wie man damit nun umgeht. Für mich wäre ein geeignetes Kriterium, wie sich die okresy eigentlich nennen, wenn sie selbst auf Deutsch auftreten, aber das ist - da die okresy nicht mehr im Internet in Erscheinung treten - schwer festzustellen. Damit, dass Lawas Urkunden so übersetzt sind, würde ich eher nicht argumentieren, denn die wurden ja wohl in Österreich übersetzt, und wer weiß, was in den in Deutschland angefertigten Übersetzungen für Sudetendeutsche steht. Ein mögliches Kriterium, das eher für Bezirk sprechen würde, wäre das folgende: Die deutschen Landkreise sind Gebietskörperschaften mit einem gewählten Vorstand, die tschechischen okresy waren das nicht, der Leiter (ich glaube, er hieß přednosta okresního úřadu) wurde vom Innenministerium ernannt (bei den neuen kraje ist das anders, die haben ein Parlament und einen gewählten hejtman). In Österreich scheint es so zu sein wie früher in der Tschechischen Republik, das spräche also möglicherweise für die Übersetzung Bezirk (sage ich, der ich bisher immer für Kreis war). Gruß --Tilman 06:41, 14. Jul 2004 (CEST)
Nach dem ich mich wegen der unterschiedlichen Transkriptionsmöglichkeiten noch einmal kundig gemacht habe, möchte ich noch einen 2. Aspekt einwerfen. Die Geschichte und der gewachsene Sprachgebrauch. Tschechien war Jahrhunderte mit Österreich verbunden. Deshalb tendiere ich jetzt bei Übersetzungen auch eher eher dazu, auf den österreichischen Begriff Bezirk zurück zugegreifen, als auf den Kreis. Die Landkreise sind eine preußische Erfindung, die also historisch in keinem Zusammenhang steht und etwas unpassend wirkt. Wahrscheinlich ist darin der Grund zu sehen, weshalb in zahlreichen Wörterbüchern vorrangig der Bezirk und nur verweisend der Landkreis genannt wird. --10:16, 14. Jul 2004 (CEST)
(1) Dies ist natürlich eigentlich ein typisches unlösbares Übersetzungsproblem. Historich ist Bezirk sicherlich richtig, aus der Sicht der heutigen Deutschen jedoch unklar. Andererseit entspricht okres eigentlich aus der heutigen Sicht wie bereits gesagt eher dem Wort obvod und Bezirk wird manchmal auch für kraj verwendet. (2) Die Liste von Lawa ist leider völlig irrelevant - mich selber hat z.B. so ein langjähriger offizieller Übersetzer gefragt, wie er denn eigentlich kraj übersetzen soll. Und außerdem würdet ihr euch manchmal wundern, was solche offiziellen Übersetzer zustande bringen :) Auch das, was die Okresy selber verwenden ist nur bedingt ein Hinweis für die Richtigkeit der Übersetzung (so etwas gilt nur bei Namen von Institutionen o.ä., wo man die lokale Übersetzung schon heranziehen sollte)...Da hier also zusätzlich noch das Problem mit unterschiedlichem Gebrauch in der BRD und in Ö entsteht, ist eindeutig die beste Lösung einfach die Begriffe Okres und Kraj überhaupt nicht zu übersetzen und im einschlägigen Artikel Okres und Kraj steht dann jeweils die Erklärung. Denn das ist ja auch das, was man auf einer Karte Tschechiens findet. Bei der Slowakei verwenden wir z.B. einfach kraj ohne Übersetzung. Und ähnlich spricht man auch oft bzgl. Frankreich von Departements ohne es zu übersetzen. Benutzer:Juro
PS: Wäre es nicht vielleicht sinnvoll, diese ganze Diskussion auf die Seite Verwaltungsgliederung Tschechiens zu übertragen? Irgendwie hat sie sich doch längst vom Bezirk Tetschen gelöst und betrifft auch nicht nur mehr Benutzer:AHZ! --Tilman 06:43, 14. Jul 2004 (CEST)
Das halte ich auch für besser und es geschieht in Kürze --ahz 10:16, 14. Jul 2004 (CEST)

Also, zur Diskussion deutsche/tschechische Namen: - Wir müssen uns erstmal fragen, für WEN die Seite gedacht ist - und ich glaube nicht, daß sie in erster Linie tschechischen Lesern zur Information dienen soll (die würden eher den ganzen Text auf Tschechisch lesen - wenn sie doch den deutschen Text lesen, dann ist es auch kein zu großer Aufwand, neben den etlichen deutschen Vokabeln noch ein, zwei Übersetzungen für Städtenamen zu lernen, oder?). - Egal, wie man sich entscheidet, muß man doch konsequent sein. Man kann doch nicht einerseits von der REGION Südböhmen sprechen (sowieso: wieso REGION, wenn wir den Originaltitel verwenden wollen?), andererseits übersetzt man HOCHLAND nicht; Prag übersetzt man dann wieder, Königgrätz aber nicht. Der langen Rede kurzer Sinn: Entweder alles auf Tschechisch (dann aber auch nicht "Region" auf deutsch) u. evtl. deutsche Bezeichnung in Klammern dahinter, oder umgekehrt. - Dabei finde ich, Bezeichnungen sollten möglichst in der Muttersprache des Lesers sein, da sie prägnanter ist und besser zum merken geeignet. Auch erschließt sich z.T. der Sinn schon, was in einer Fremdsprache nicht der Fall wäre (Hochland, Südböhmen; historische Assoziationen zu Königgrätz etc.). --> m.E. konsequente Umstellung auf deutsche Namen mit tsch. Ergänzung in Klammern wünschenswert; konsequentes Vorgehen aber in jedem Fall und unabhängig vom persönlichen Standpunkt NÖTIG.

P.S.: Bei Bezeichnungen in Fremdsprachen hat i.d.R. die Bevölkerung des Landes, aus dem die Bezeichnung stammt, auch kein Mitspracherecht. Beispiel: Ob "Aix-la-Chapelle" den Aachenern angenehm oder politisch korrekt klingt, ist für die Franzosen völlig irrelevant, und das ist auch gut so, denn im Gegensatz zu "Aachen" dient "Aix-la-Chapelle" ausschließlich der Verständigung zwischen Sprechern des Französischen, mithin geht das die deutsche Seite "nichts an". Karl

Ich meld mich jetzt mal kurz, weil ich deine Änderungen rückgängig gemacht hab:
Die Frage, in welcher Sprache die geographischen Bezeichnungen sind, ist in der Wikipedia (auch ganz besonders in der englischen) ein vieldiskutiertes Thema, nicht nur was tschechische Bezeichnungen angeht. Es gibt dabei keine pauschalen Lösungen (wie dein Vorschlag: alles tschechisch oder alles deutsch), sondern es sind immer Einzelfallentscheidungen. Die grundlegende Richtlinie ist, dass der Originalname benutzt wird, es sei denn, dass die deutsche (oder eine andere) Bezeichung im deutschen Sprachgebrauch vorherrschend ist. Zum Überprüfen des vorherrschenden Sprachgebrauchs kann als erster Anhaltspunkt das deutschsprachige Google dienen. Ein stärkerer Hinweis ist ein Projekt einer Leipziger (?) Uni. Ich such gleich noch mal Wikipedia-Links zum Thema raus. Mir ist das in diesem Fall vollkommen egal. Hab dich nur rückgängig gemacht, weil deine Änderung wie ein Alleingang aussah. Sommerliche Grüße, 17:17, 18. Mai 2005 (CEST)
In den Wikipedia:Namenskonventionen steht dazu
"Oberste Richtschnur sollte der allgemeine Sprachgebrauch sein. Wenn im allgemeinen Sprachgebrauch der deutsche Name geläufiger ist (z. B. Rom, Warschau, Venedig, Elsass), sollte er auch verwendet werden. Dies gilt aber nur für Orte oberhalb einer gewissen Bedeutsamkeit. Im Titel und im Artikeltext sollte ansonsten prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: »Cheb« und nicht »Eger«). Wichtig ist diese Regel insbesondere bei Gebieten, die im Lauf der Geschichte öfters den Besitzer gewechselt haben und Namen in mehreren Sprachen besitzen. Das gilt auch für Gebiete, in denen einmal deutsch gesprochen wurde."
Wie es dort steht, ist es recht eindeutig, dass im Falle von weniger bekannten Orten/Gebieten die aktuelle Landessprache benutzt wird. Und dies trifft meiner Meinung nach auf die tschechischen Verwaltungsbezirke zu. Zu dem Wortschatzlexikon der Uni Leipzig steht unter den Namenskonventionen auch noch was. Gruß, 17:32, 18. Mai 2005 (CEST)
Der Revert war schon OK, zumal es keine Redirects gab. Im Übrigen denke ich, daß dieses Problem unlösbar ist. Ich kann damit leben wie es ist.--KaHe 17:55, 18. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Und noch was: ich schätze, daß "Königsgrätz, Reichenberg" bei der jüngeren Generation kaum eine Vorstellung hervorruft.--KaHe 18:00, 18. Mai 2005 (CEST)Beantworten
„Königsgrätz“ gibt es ja auch nicht = es heißt „Königgrätz“ (oder eigentlich sogar „Königingrätz“). Aber zum Problem „Okres = Bezirk oder Kreis“ eine kleine Anmerkung: es kommt nicht auf die Größe an, sondern auf die Funktionen. Die Okresy waren m. W. nie Selbstverwaltungskörperschaften, wie die Landkreise, sondern eigentlich „nur“ staatliche Verwaltungsgebiete. Eine Gleichsetzung Okres=Landkreis dürfte schon deshalb nicht i. O. sein. Die kraje dagegen heißen - historisch betrachtet - im deutschen schlicht „Kreis“ - so, wie die Mittelbehörden in den meisten süddeutschen Staaten noch bis 1939. Dabei kann es doch - gerade bei Tschechien, wo die Benennung „kraje=Kreise“ eine über 500jährige Tradition hat - auch bleiben. Wer nicht in der Lage ist, mit der Verwendung gleicher Begriffe für unterschiedliche Einrichtungen umzugehen, sollte sich den Artikel über den schweizerischen Bezirk ansehen. Da wird man demütig, bei so viel selbstverständlicher Unterschiedlichkeit auf kleinem Raum. --Hvs50 (Diskussion) 10:32, 9. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Änderungen von 62.156.205.194[Quelltext bearbeiten]

Hallo Benutzer:62.156.205.194,

ich habe deine Änderungen, "kraj" mit Bezirk und "okres" mit Kreis zu übersetzen, erstmal rückgängig gemacht. Wie sich an der obigen Diskussion erkennen lässt, gibt es da viele Möglichkeiten der Übersetzung. Jeder hat da wohl seine eigenen Vorlieben. Allerdings hatte die bisherige Variante (kraj=Region und okres=Bezirk) ziemlich lange bestand und wurde in ziemlich vielen Artikeln so übernommen. Wenn du gute Argumente für eine andere Variante hast, wäre es schön, wenn du sie hier darlegen könntest, damit darüber diskutiert werden kann. --Randbewohner 13:54, 14. Jul 2006 (CEST)

Das ist auch richtig.
  • Okres enspricht dem deutschen Landkreis, dem österreichischen Bezirk.
  • Kraj ist eine Verwaltungseinheit von mehreren zusammenhängenden Okres(sen) - verglichen mit Deutschland irgend etwas zwischen Bundesland und Regierungsbezirk. Bei der Neubildung dieser Einheiten wurde die regionale Eigenständigkeit besonders berücksichtigt (sonst hätte man auch gleich die alten Kraj(e) belassen können), nach Eigenschaften vergleichbar mit dem Begriff Gau (Landschaft). Deshalb wird auch in Tschechien die Bezeichnung Region oft verwendet und dem amtlichen Kraj gleichgesetzt.
Die Stadt Prag hat den Status eines Kraj.--KaHe Disput 20:22, 14. Jul 2006 (CEST)

Na ja, prinzipiell könnte man sicher auch über alternative Übersetzungen reden (siehe oben). Ich wollte nur nicht, dass ein einzelner Benutzer ohne vorherige Diskussion eine eigene Variante durchdrückt, nur fünf Artikel daran anpasst (bei 14 krajen!) und dadurch eigentlich nur Unordnung stiftet. --Randbewohner 13:36, 15. Jul 2006 (CEST)

Kraj[Quelltext bearbeiten]

Es hat nie in der Geschichte eine Karlsbader Region gegeben, ebensowenig keinen Karlsbader Kreis. Beides ist falsch. Wenn schon, müßte es so aussehen:
  • K – Karlovarský kraj (Karlovy Vary)
Alles weiter Eingedeutsche ist einfach sachlich falsch. "Středočeský" kann man auch nicht ohne Weiteres in "mittelböhmisch" übersetzen. Genauso gibts für Kraj und Okres kein wirklich passendes deutsches Wort. --RalfRBIENE braucht Hilfe 11:43, 22. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Wenn dem so wäre dann dürfte/könnte die deutsche Wikipedia diese Themen nicht behandeln, und eine Weiterleitung zur cs-Wikipedia wäre angebracht. Aber wir verzichten auf das unterwürfige Nachplappern ausländischer Begriffe, insbesondere wenn es mit Karlsbad einen deutschsprachigen Namen gibt. Man nenne das Dingsbums schlicht Verwaltungsgebiet Karlsbad, oder Karlsbader Verwaltungsgebiet, und fertig. -- Matthead 01:58, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ganz einfach: Es gibt keinen Karlsbader Kreis, keine Karlsbader Region. Und es hat sowas auch nie gegeben. Es heißt Karlovarský kraj und nicht anders. Da ist nix deutsch. --RalfRBIENE braucht Hilfe 07:32, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
PS: Cerdanyola del Vallès wird auch brav in Catalá geschrieben und nicht etwas spanisch "Sardañola" oder gar deutsch "kleine Berge im Tal".
Na ja, ein Kollege sagte mir vorhin, er müsse am Wochenende nach Bad Emstal, Karlsbader Straße. Ich habe ihm gesagt, er meine wohl die Karlovy Varyer Straße. Er meinte, ich wolle ihn veräppeln. Aber nun: Für Cerdanyola del Vallès gibt es keine deutsche Bezeichnung, für Karlovy Vary schon. Übrigens: In der französischen WP heißt London eben Londres und in der italienischen WP heißt München eben Monaco di Baviera, warum auch nicht? Ist das ein Problem? --Harry8 16:42, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Und man lese und staune, Landkreis München heißt dort Circondario di Monaco di Baviera. Jetzt könnte man ja sagen: Einen Circondario di Monaco di Baviera gibt es in Deutschland nicht, hat es nie gegeben und wird es nie geben. Oder? --Harry8 16:51, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ein kleiner Zusatz. In der spanischen WP heißt es Sardañola del Vallés. --Harry8 17:45, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
In der tschechischen WP gibt es noch keinen Artikel zum Landkreis München, in der polnischen heißt er Powiat Monachium. Ist das denn zu kritisieren? --Harry8 17:53, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Vielleicht könnte man mal Landkreis lesen und dann feststellen, daß sämtliche Versuche, Kraje zu Kreisen zu machen genauso abwegig sind, wie aus Provinzen Bundesländer zu machen (man vergleiche insbesondere mal die Einwohnerzahlen, abgesehen von Ausnahmen wie Rhein-Sieg-Kreis oder Rhein-Neckar-Kreis kommt der typische deutsche Landkreis nicht einmal annäherungsweise an einen tschechischen Kraj heran. Eine theoretisch passende Übersetzung wäre Gau, was aber aus geschichtlichen Gründen (Reichsgau) nicht sinnvoll ist. --Matthiasb 22:25, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Dieses Thema wurde schon einige Mal ausdiskutiert. Es ist nicht nötig die Kraje zu übersetzen, sie existieren schon seit dem Mittelalter und trugen früher die Bezeichnung Kreis (historisch nachweisbar). Die Übersetzung als "Region" ist eine moderne Rückübersetzung aus der englischen Sprache, welche die meisten Kraje heute als Selbstbezeichnung verwenden. Ich finde diese Wortwahl nicht besonders schön, aber es wird jetzt wahrscheinlich dabei bleiben.
Die kleineren Einheiten werden in der Wikipedia richtig als Bezirke angegeben, was auf österreichische Verwaltungstradition in Tschechien zurückgreift. Von der Größe her sind zwar die tschechischen Okresy, die österreichischen Bezirke und deutschen Landkreise zirka gleich, inhaltlich gesehen sind die Okresy und Bezirke keine selbstverwaltende Gebietseinheiten wie die Landkreise. An der Spitze der Okresy waren keine gewählten, sondern berufsmäßige Organe. Aus dieser Hinsicht sollte man nicht nur aufgrund der Wortähnlichkeit automatisch den Kreis dem deutschen Landkreis zuordnen. . --Sasik 01:18, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Es geht hier doch nicht nur um die Bezeichnung Kraj, sondern um folgendes:
In den anderen WP werden deutsche Verwaltungsbezeichnungen nach eigenem Gutdünken durch eigene Bezeichnungen ersetzt.
Beispiel: Landkreis München, it. WP Circondario di Monaco die Baviera, obwohl Circondario streng genommen mit einem deutschen Landkreis nicht zu vergleichen ist, na gut: poln. WP Powiat Monachium, ob Powiat wirklich mit Landkreis zu übersetzen wäre oder umgekehrt?
Jetzt werden in der deutschen WP allerdings die Kraje im jeweiligen Lemma als solche bezeichnet, also nicht übersetzt, z. B. Středočeský kraj. Nun wünscht der Benutzer Ralf Roletschek allerdings, dass die deutschen Bezeichnungen wegfallen, erörtert das aber nicht hier, sondern in der Diskussion zum Artikel Kfz-Kennzeichen (Tschechien), also auf einem "Nebenkriegsschauplatz".
Also ausländische WP: Da sind die Bezeichnungen und Lemmata in der jeweiligen Heimatsprache (nicht immer).
Also deutsche WP: Nicht nur die Lemmata werden in der jeweils anderen Sprache aufgeführt, es soll nicht einmal eine deutsche Übersetzung geben, wenn auch der jeweilige Begriff nie genau getroffen werden kann. Das ist nun einmal bei Verwaltungsgebieten so und das ist auch bekannt!
--Harry8 07:31, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ich habe das schon verstanden. Ralf Roletschek schreibt "Středočeský" kann man auch nicht ohne Weiteres in "mittelböhmisch" übersetzen. Genauso gibts für Kraj und Okres kein wirklich passendes deutsches Wort. Ich sage, dass man mittelböhmisch schon verwenden kann und dass für Kraj und Okres "ursprüngliche" deutsche Bezeichnungen da sind, und zwar Kreis und Bezirk.--Sasik 10:09, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Also dann machen wir das einmal verständlich auf die komplizierte Tour: Region ist keine Rückübersetzung aus dem englischen, was man auch etwa im 1949 verabschiedeten Programm der Bayernpartei nachlesen kann ("Ein bürgernahes und demokratisches Europa kann nur über möglichst subsidiaritäre Zuständigkeiten und in unmittelbarer Zusammenarbeit zwischen den historisch gewachsenen Regionen gestaltet werden."), sondern hat seinen Ursprung im lateinischen und ist deswegen in einer Reihe von europäischen Sprachen verankert. Deswegen hat die EU sich nicht erst mit dem Europa der Regionen für diesen Ausdruck entschieden: es ist schlichtweg eine Oberbezeichnung für alle Verwaltungseinheiten, die NUTS entsprechen; eine Zusammenstellung findet sich hier. Für CZ unterscheidet die EU zwei Stufen von Regionen, die auf dem Level 2 (den offiziellen Bezeichnungen nach Praha, Stredni Cechy, Jihozapad (2 Kraje), Severozapad (2 Kraje), Severovychod (3 Kraje), Jihovychod (2 Kraje), Stredni Morava (2 raje), Moravskoslezsko (1 Kraj)) und die auf Level 3 entsprechen den Krajen und sind demnach Hlavni mesto Praha, Stredocesky kraj, Jihocesky kraj, Plzensky kraj, Karlovarsky kraj, Ustecky kraj, Ustecky kraj, Liberecky kraj, Kralovehradecky kraj, Pardubicky kraj, Vysocina, Jihomoravsky kraj, Olomoucky kraj, Zlinsky kraj und Moravskoslezsky kraj). (Ich war da jetzt übrigens zu faul, die kliky haky zuzfügen, die in der EU-Codeliste vernachlässigt werden.) Mit anderen Worten, kraj ist eine Verwaltungseinheit, deren Bezeichnung nicht übersetzt wird.
@Harry8: Warum soll denn eine Übersetzung gegeben werden, wenn diese nicht genau ist? Dann laß uns doch künftig snow mit Regen übersetzen, ist ja auch Wasser. --Matthiasb 08:49, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Weil alle anderen WP solche ungenauen Übersetzungen als Lemma durchgehen lassen, z. B. Circondario di Monaco die Baviera für Landkreis München, und in der deutschen WP trotz des von mir nicht beanstandeten Lemmas, z. B. Středočeský kraj, die deutsche Übertragung (nicht Übersetzung) nicht gewünscht wird. Das wird aber nicht auf diesen Artikel gemünzt durchgezogen, sondern auf dem Nebenkriegsschauplatz Kfz-Kennzeichen (Tschechien). --Harry8 12:21, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
@Sasik: Was vor hunderten von Jahren Sprachgebrauch war und inwieweit Kreis als Bezeichnung verwendet wurde, spielt diesbezüglich keine Rolle. In D-A-CH und speziell D hat Kreis eine ganz bestimmte Bedeutung, die mit einem Kraj nun gar nix gemeinsam hat. --Matthiasb 08:54, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Nein, als Bezeichnung für den Kraj ist es eine Rückübersetzung (gemeint cz → en → de). Nach der Neugründung im Jahr 2000 bezeichneten sich die Ämter erst im Englischen so und danach auch im Deutschen, obwohl im Deutschen diese Bezeichnung eigentlich ungeeignet ist und es früher die historische Bezeichnung Kreis für Kraj gab. --Sasik 10:00, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Wenn du lesen würdest, was ich schreibe, wäre es hilfreich: die EG/EU führte den Begriff Region für die oberste Verwaltungsebene unterhalb des Gliedstaates ein. Und cs:Region ist beileibe keie Übersetzung nach Region über en:Region, das Wort wird auch im tschechischen verwendet. In CS:WP heißt es übrigens Slovem region se označují územně-správní jendnotky v mnoha zemích, překládá se tímto slovem také český termín kraj. --Matthiasb 13:52, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Natürlich existiert das Wort in der tschechischen Sprache. Aber im Deutschen ist es für Verwaltungseinheiten nicht üblich, weil das Wort Region im Sprachgebrauch eine etwas andere - unspezifische Bedeutung hat. Siehe Einleitung des Artikels Region. Du würdest doch schließlich auch nicht die Bundesländer als Regionen bezeichnen. Im Tschechischen ist dies genauso. Nur bei den Engländern ist es mehr oder weniger mangels besserer Ausdrücke zutreffend verwendbar.
PS: Aber das ist alles nur theoretisch, ich finde die jetzige Übersetzungspraxis für annehmbar.
--Sasik 14:52, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ja, solange es so bleibt, aber im Artikel Kfz-Kennzeichen (Tschechien) sind Benutzer gerade dabei, die Übersetzungen ins Deutsche zu streichen! Begründung: Es gibt keine Region Karlsbad, auch keinen Verwaltungsbezirk Karlsbad, keinen Landkreis Karlsbad, nein; es gibt nur einen Karlovarský kraj (Karlovy Vary). (s. Äußerung des Benutzers Ralf R am Beginn dieser Diskussion). --Harry8 14:16, 26. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Katastralgemeinde[Quelltext bearbeiten]

Gibt es die noch, da ich leider nicht tschechisch kann, benötige ich da Hilfe, siehe cs:Katastrální území - danke K@rl 23:03, 30. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Auch hier gibt es sie natürlich noch. Die Frage ist nur ob man sie als Verwaltungseinheiten ieS bezeichenn kann. Juro 23:14, 30. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Im Prinzip schon, wenn auch hier die Personen im Hintergrund stehen und die Verwaltung hauptsächlich die Grundflächen betrifft. --K@rl 23:21, 30. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Nennt sich heute Katastergebiet und ist nur eine technische Gebietseinheit. Hat keinerlei Verwaltungsfunktion, keinerlei Organe oder Institutionen. Größere Städte erstrecken sich meist auf mehreren Katastergebieten, deren Grenzen mit den Grenzen der Verwaltungsgliederung (Stadtteilen usw.) sehr oft nicht übereinstimmen. --Sasik 23:25, 30. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Organe oder Institutionen hat die Kat.gde nie gehabt auch in Ö nicht, sie ist nur eine Basis der Grundbücher und waren eben früher also vor den Gemeindezusammenlegungen mit der Gemeinde oft ident. --K@rl 23:31, 30. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Das ist, wie gesagt, nur eine Frage der Definition. Wenn man unter Verwaltungsgliederung "Gliederung für Zwecke der (besseren) Verwaltung des Staatsgebiets" versteht, dann fehlen die Katastralgebiete im Artikel. Wenn man allerdings darunter gewissemaßen "Gliederung in Einheiten mit aktiver Verwaltung" versteht, dann gehört die Einheit nicht in diesen Artikel. Juro 23:36, 30. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Ach so, verstehe. Also die katastrální území werden vom Český úřad zeměměřický a katastrální – einem staatlichen Amt, also zentral, verwaltet. Insofern handelt es sich wahrscheinlich nur um einen Namen einer Gruppe von Flurstücken, also eine Einheit, die heute keinerlei reale Bedeutung mehr hat. Ich würde das also nur als eine verwaltungstechnische Angelegenheit sehen (ähnlich wie Naturschutzgebiete, Denkmalschutzreservate oder für bestimmte Zwecke markierte Flächen in einem Bebauungsplan) und nicht als Teil der Verwaltungsgliederung. --Sasik 00:01, 31. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Der entscheidende Unterschied ist aber schon eher der, dass es sich bei Katastergemeinden um eine "allgemeine" Gliederungseinheit handelt (die in diesem Sinne den Gemeinden ähnelt), während Naturschutzgebiete usw. für bestimmte Zwecke bestimmt sind....Die Einteilung des Staatsgebiets in Grundstücksgruppen kann man eben je nach Definition auch als "Verwaltungsgliederung" ansehen (Gemeinden sind ja auch nur Gruppen von Katastergemeinden, Organe haben Gemeinden als Selbstverwaltungseinheiten - das ist aber ein anderes Thema). Juro 16:49, 31. Mai 2009 (CEST)Beantworten
@Sasik:Sorry erst jetzt wieder da - wie du es verstehst hat es nie eine andere Bedeutung gehabt. Es war immer eine Benennung von Gruppen von Grundstücksflächen seitens der erstellung des Katasters. Es wurden nur die Siedlungsnamen oft nach diesen Grundstücksgruppen oder umgekehrt (Henne und Ei ;-) benannt. Ich habe versucht das auf der Seite der Katgde zu erklären. Ich nehme an diese Organisationsform wird gebleiben sein und die Grundstücke nicht neu benannt worden sein. --K@rl 13:35, 31. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Zitat: Das Amt erhält vom Parlament oder vom Rat Aufgaben im Bereich des autonomen Wirkungsbereichs (Selbstverwaltung) und übt im übertragenen Sinne die staatliche Verwaltungstätigkeit aus. Dieses Gelaber wird mehrfach in Variationen wiederholt. Aber nirgendwo steht, was die autonomen Aufgaben der Regionen und was ihnen übertragene staatliche Verwaltungsaufgaben sind. --Decius 05:51, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Es handelt sich nur um eine dualistische Aufgabenstruktur. Ich habe es mal etwas überarbeitet. --Sasik 11:40, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Nachtrag zu [2]: Die konkrete Aufgabenverteilung ist: a) Staatsaufgaben, b) Selbstverwaltung. Das ist alles. Das entsprechende Gesetz (129/2000 Sb. über die Regionen) ist da auch nicht konkreter. Das wird dann immer im konkreten Gesetz festgelegt (z. B. im Denkmalpflegegesetz steht dann a) was macht das Kultusministerium, b) was machen die Regionen im Rahmen ihres eigenen Wirkungskreises und c) das Amt der Region im Rahmen der übertragenen Staatsaufgaben, d) was machen die Kommunen usw. Wir befinden uns hier nicht in Deutschland, es handelt sich nicht um eine Teilung in Bundesländer oder autonome Einheiten wo man sagen könnte: Bund macht Verteidigung und Außenpolitik, Bildungspolitik ist Ländersache. So was gibts in Tschechien nicht, Tschechien ist Einheitsstaat. --Sasik 12:40, 15. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Grundsatzfrage[Quelltext bearbeiten]

Sind wir hier die deutschsprachige Wikipedia?

Ich persönlich empfinde es als sehr unangenehm, dass mir die Fremdbezeichnung so agressiv ins Auge stechen, wenn es doch geeignete deutschsprachige Bezeichnungen gibt. Artikel über Japan, China, oder Russland sprudeln ja auch nicht mit mongolich oder kyrillischen Hyroglyphen im Lemma. --Meisterschuss 12:20, 29. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Dafür gibt ja entsprechende Transkritionen. Also was ganz anderes. Wem fremde Bezeichnungen aggressiv ins Auge stechen sollte möglichst keine Fremdworte benutzen und niemals den deutschen Sprachraum verlassen. liesel 12:38, 29. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Einteilung - Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Bitte alle deutschen Bezeichnungen der tschechischen Schreibweise im Lemma vorziehen und entschprechende Weiterleitungsverweise setzen; derzeitige Handhabung kann ich nicht nachvollziehen.

1.)Verweise auf die Regionen führen in manchen Artikeln zu Irrthümern.

2.)Der landessprachige Eigennahme bleibt trotzdem in Fettschrift und als Verweis erhalten, was keinerlei Erschwernis mit sich bringt. --Beiß Dich in's Knie 20:42, 17. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Mährisch-Schlesien[Quelltext bearbeiten]

Zu dieser (meiner Meinung nach falschen) Bezeichnung habe ich auf der Diskussionsseite zu "Tschechien" etwas angemerkt

--213.102.116.132 17:52, 18. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 20:58, 26. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Prag = kraj?[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel schreibt momentan von 14 Regionen (kraj), wobei Prag mit eingerechnet wird. Hat Prag tatsächlich den Status einer Region? --j.budissin+/- 14:36, 29. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Nach dem Gesetz Nr. 347/1997 sieht es ganz so aus, daß Prag kein „kraj“ ist; das Gesetz beschreibt aber, was eingeführt wird: „Na území České republiky se vytvářejí tyto vyšší územní samosprávné celky:“ (= Selbstverwaltungseinheiten), beginnt die Aufstellung dann mit „1. Hauptstadt Prag“ und läßt von 2. bis 14. die 13 „kraje“ folgen; Prag ist also das gleiche, aber nicht dasselbe. So konnte elegant die alberne Bezeichnung einer Großstadt als Land, Region oder Bezirk vermieden werden. Gruß --Hvs50 (Diskussion) 22:32, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

noch einmal „Marktflecken“[Quelltext bearbeiten]

Hallo, Benutzer:Harry8, deine Änderung der Übersetzung für „městys“ von „Marktgemeinde“ in „Marktflecken“ erscheint mir wenig plausibel - schon gar nicht, wenn du dazu schreibst, es sei die „korrekte Bezeichnung“. Du hast schon recht: „Marktgemeinde“ wäre eigentlich „obec městyse“ - so lauten die Entsprechungen jedenfalls in den Jahren vor 1918 in den böhmischen Landesgesetzblättern. Aber in den Orts-Repertorien (für Mähren und Böhmen) steht auch nur „Markt“ bzw. „městys“. Das cisleithanische Gemeindegesetz von 1859 § 8. nennt für die Ortsgemeinden die hergebrachten Bezeichnungen „Stadt, Marktgemeinde, Dorf ...“ bzw. „město, městys, vesnice ...“; 1872 wird „die Erhebung des Marktortes „Asch“ zur Stadt“ berichtet. Im tschechischen Text heißt das: „městys »Aš«, povýšen byl za město.“ 1857 wird „das Dorf Chlumetz ... zu einem Markte“ erhoben = „městys“, zwischen 1906 und 1917 werden 20 mal „Ortschaften“ zum „Markt“ erhoben, zusätzlich zwischen 1907 und 1909 drei „Orte“, in der tschechischen Fassung werden 23 mal „osady“ (Ortschaften) zu „městys“. 21 mal wird zwischen 1906 und 1914 die Erhebung „des Marktes xy zur Stadt“ erwähnt, tschechisch „městyse XY na město“. 1870 wird im österr. Reichsgesetzblatt (dt./tsch.) von „Markt und Dorf Paskau“ berichtet = „městys i ves Paskov“; 1892 erfolgt „die Errichtung des Bezirksgerichtes im Markte Wekelsdorf (in Böhmen)“ = „Teplice (městys)“, 1899 die Zuweisung „der beiden Ortsgemeinden Markt und Dorf Eisenstein zu dem Sprengel des Bezirksgerichtes Neuern in Böhmen“, in der tschechischen Ausgabe: „že obě místní obce městys a ves Eisenstein přidělují se k obvodu okresního soudu Nýrského ...“
Wenn im deutschen Text von niederösterreichischen „Marktgemeinden“ die Rede ist, heißen diese Orte in der tschechischen Übersetzung schlicht „městys“. Quellen aus neuerer Zeit (nach 1918) waren mir leider nicht zugänglich, insbesondere keine deutsche Fassung tschechoslowakischer Gemeinde-Ordnungen aus 1918 bis 1938.
Die Bezeichnung „Marktflecken“ ist mir im oberdeutschen Sprachraum eigentlich noch nicht untergekommen - erst recht nicht im amtlichen Verkehr. Ich schlage daher vor, als Übersetzung für „městys“ entweder den Begriff „Markt“ oder - zur Vermeidung von Verwechslungen - „Markt(-ort bzw. -gemeinde)“ zu wählen. Freundlichen Gruß --Hvs50 (Diskussion) 21:53, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Naja, auf dieser Seite wird als Übersetzung das Wort Marktflecken benutzt. Vielleicht sollte man den Begriff nicht übersetzen, wenn das möglich ist. Im Lemma der von mir angegebenen Seite wird er auch nicht übersetzt. MfG Harry8 23:24, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Keine Übertragung wäre sicher nur die drittbeste Löseung. Lass’ es ruhig bei „Marktflecken“. Eine Nachsuche in älteren - halb- oder nicht-amtlichen - Beschreibungen hat mich jetzt belehrt. „Marktflecken“ war die eher „volkstümliche“ Bezeichnung; als verliehene Bezeichnung klang aber wohl „Markt“, wie von mir gefunden, stattlicher. Die 4 Stunden Suche durch 70 Jahre (1848-1918) zweisprachige Gesestzblätter - in denen ich nicht ein einziges Mal das Wort Marktflecken gefunden habe - haben trotzdem Erkenntnisgewinn gebracht. MfG --Hvs50 (Diskussion) 16:23, 5. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Ich würde da auch eher das einfache Wort Markt nehmen, wenn man nicht t wortwörtliche Übersetzung von Marktgemeinde will, dessen Bedeutung es allerdings hat. Marktflecken ist eine Bezeichnung, die sehr Essayhaft rüberkommt und im amtlichen im österreichischen nicht vorkommt. --K@rl 16:43, 5. Mai 2018 (CEST)Beantworten