Wikipedia:Lautschrift/Wunschliste

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wechseln zu: Navigation, Suche

Abkürzung: WP:LSW

< Autorenportal < Wartung < Wunschlisten < Lautschrift/Wunschliste

Dies ist eine Wunschliste, auf der du auf Artikel verweisen kannst, die einen Hauptbegriff enthalten (möglichst das Lemma), dessen genaue Aussprache du gern erführest. Doch genauso ist deine Mitarbeit gefragt, wenn es darum geht, hier bereits aufgeführte Begriffe mit Lautschrift zu versehen. Beachte diesbezüglich bitte die Formatierungshinweise von Wikipedia:Lautschrift.

Wenn Lautschrift eines Begriffes in Auftrag gegeben ist, der auf eine Begriffsklärungsseite verweist, sollte die Lautschrift ebenfalls auf allen denjenigen Seiten eingetragen werden, auf die die Begriffsklärungsseite verweist und deren Lemmata ebenso ausgesprochen werden. Bei einer Seite, auf der oben der Hinweis auf die zugehörige Begriffsklärungsseite angebracht ist, sollte mit dieser ebenso verfahren werden.

Wenn du Lust und Zeit hast, kannst du auch die IPA-unterstützten Artikel (Erklärungen zu IPA auf Liste der IPA-Zeichen) durchgehen und die jeweiligen Angaben noch einmal überprüfen. Zahlreiche Artikel, die das Wort sprich enthalten, könnten ebenfalls durch Lautschrift verbessert werden. Oft folgt dem Wort nämlich eine laienhafte Lautbeschreibung.

Wenn es dir zu mühsam ist, jedes Mal einen weiteren Artikel und danach zwangsweise diesen bearbeiten zu müssen, kannst du die Lautschrift auch hinter der Anfrage notieren, sodass sich andere Leute der Restarbeit widmen können. Wer den die Lautschrift Heraussuchenden Hilfe leisten möchte, kann als Unterpunkt einer Anfrage die Lautschrift auch nach dem Text „Vorschlag:“ notieren.

Bei relativ trivialen Wörtern finden sich Lautschrifteinträge bei www.wissen.de.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Wünsche der Hinzufügung von Lautschrift

[Bearbeiten] Nach Herkunftssprache

[Bearbeiten] Afrikanisches

Der Abschnitt „Bezeichnung“ sagt viel und nichts. Ich kenne jemanden, der eine spielt und er sagt Djembe [ˈdʒɛmbə]; allerdings nicht gerade ein Phonetikgenie, der Mann. Dem Französischen nach wäre es Djembé [dʒɑ̃mˈbe], die Engländer dürften sich selbst fragen, wie das ominöse Jembe auszusprechen ist. --Bitbert -?- 09:29, 23. Mai 2007 (CEST)

[Bearbeiten] Arabisches

[Bearbeiten] Birmanisches

  • Aung San Suu Kyi Friedensnobelpreisträgerin aus Burma/Birma/Myanmar
    • [àu̯nsʰánsṵt͡ʃì] (from en-wiki. looks good, mostly, but they got the nasals wrong.) -Kwamikagami

[Bearbeiten] Bulgarisches

Die bis zum 1.10.2007 diskutierten bulgarischen Städtenamen wurden in die 110 Artikel eingearbeitet. Die Liste und die dazugehörige Dsikussion wurde archiviert auf: Wikipedia:Lautschrift/Wunschliste Bulgarisches Archiv 1. --stefan 00:41, 2. Okt. 2007 (CEST)

[Bearbeiten] Deutsches

  • Ich denke nicht, dass man sinnvoll eine klare Präferenz für eine der beiden Formen angeben kann. Die meisten Deutschen dürften den Ortsnamen [ˈmaːɐ̯bax] aussprechen; bittet man sie jedoch, langsam und deutlich zu artikulieren, wird man wohl [ˈmaʁbax] zu hören bekommen. Jemandem, der, von einem anderen Schriftsystem kommend, Deutsch lernt, würde ich eine Transkription bzw. Transliteration in seiner Schrift anbieten, mit der er eine Aussprache erreicht, die ihn nicht »Oh, da ist ja ein r!« stutzen lässt, wenn er das erste Mal den Ortsnamen in lateinischer Schrift liest. Im Japanischen zum Beispiel wäre das meines Erachtens マールバッハ, also Mārubahha. Nur マーバッハ, also Mābahha, zu schreiben, kommt mir ein bisschen merkwürdig vor. Hilft dir das weiter? Und wie siehst du das? Christopher 11:58, 25. Sep. 2007 (CEST)
Der Unterschied zwischen kurzem und langem a im Deutschen ist doch phonematisch und nicht von der Laune oder Genauigkeit des Aussprechers abhängig. Wie Japaner deutsche Wörter katakanisieren ist so eine Sache. Ich habe mich da auch schon in der japanischen WP in Diskussionen eingemischt - mit gemischtem Erfolg. So schreibt man das kleine ッ in Bach dort nur bei Johann Sebastian Bach aber nicht bei Ortsnamen auf -bach (die Kami wissen, warum). Ich halte es für sinnvoll, wenn wir von de-wp Seite her möglichst eindeutige und belegte IPA-Transkriptionen in die deutschen Artikel setzen. Die Japaner sollen dann sehen, was sie damit anfangen. Abgesehen davon könnte das ja auch für Übersetzungen in andere Schriften sinnvoll sein. Rücktranskription aus Katakana ins Deutsche ist übrigens ohnehin immer mit Komik verbunden. Im japanischen Marbach-am-Neckar-Artikel stand bis vor Kurzem "Malbach" (glins). --Peter 12:21, 25. Sep. 2007 (CEST)
Klar, grundsätzlich ist die Unterscheidung /a/ – // distinktiv (vgl. Bahn vs. Bann, Rate vs. Ratte usw.), aber für die Umgebung /a(ː)rC/ bzw. /a(ː)r$/, also /a(ː)/ gefolgt von /r/ und einem weiteren Konsonanten bzw. einer Silbengrenze, scheint mir die Opposition neutralisiert, das heißt genau das: von der Laune oder Genauigkeit des Sprechers abhängig. Zumindest fällt mir kein deutsches Wort mit [ar] in besagter Position ein, das man nicht genauso gut mit [a(ː)ɐ̯] sprechen könnte (vgl. Farn, Pfarrbüro, Karte, hart, starr usw.). Da der DUDEN im Fall des Ortsnamens beide Varianten führt, kann man – wie gesagt – keiner von beiden den absoluten Vorzug geben. – Zum Japanischen: Ich habe gerade mal zum Spaß nachgesehen, wie in der japanischen Wikipedia Laibach, der alte Name Ljubljanas, wiedergegeben wird, und siehe da: ライバッハ (Raibahha). Im Grunde hast du Recht: Die Muttersprachler, von denen sicher einige das lateinische Arpha… pardon, Alphabet ;-) korrekt lesen können, sollen sich darum kümmern. Mich interessiert nur, wie sonst man das deutsche -bach auf Japanisch ausdrücken könnte. Weißt du es?Christopher 13:24, 25. Sep. 2007 (CEST)
Das mit dem Bach hatte ich wohl falsch in Erinnerung. Es ging um die Endung -ach. Wenn du Lust hast, kannst du dir die Diskussion hier anschauen. Das mit der a-Länge scheint nicht so ganz einfach zu sein. Duden hat den entsprechenden Doppeleintrag auch für Marburg. Ein Minimalpaar ist mir aber doch noch eingefallen: starr/Star. Noch einmal zur Verdeutlichung: Mir geht es nicht darum, ob r vokalisch oder konsonantisch realisiert wird, sondern um die Vokallänge. Duden schreibt r nach Langvokal wohl immer [ɐ̯̯]. Aber für die Auffassung, dass die Opposition der Vokallängen in bestimmten Fällen aufgehoben ist, wäre eine Quelle von Nöten. Übrigens gibt es mehrere Orte, die Marbach heißen, es wären auch unterschiedliche Aussprachen je nach Ort denkbar.--Peter 16:55, 25. Sep. 2007 (CEST)
müsste dann wohl [ˈmak.də.ˌbʊʀk] sein, obwohl man vielleicht das [ʀ] auch durch ein [ɐ] ersetzen könnte.
Duden Band 6 hat [ˈmakdəbʊrk], die vokalische Realisation von <r> lässt der Ausspracheduden nur nach Langvokal zu. Für mich klingt [ɐ] nach Kurzvokal niederdeutsch-dialektal.--Peter 14:31, 15. Nov. 2008 (CET)
Das da oben war ich, hatte die Signatur vergessen… Das IPA-[r] ist in jedem Fall kein Laut des Standarddeutschen, gleichwohl es in den süddeutschen Varietäten vorkommen mag. Steht in diesem Dudenband zufällig, was mit [r] gemeint ist? Der uvulare oder der alveolare Vibrant?--Mrmryrwrk' 19:21, 15. Nov. 2008 (CET).
Das steht dort auf Seite 46f. "Im Folgenden schreiben wir im allgemeinen für alle Arten von konsonantischem r einfach [r]."--Peter 15:05, 16. Nov. 2008 (CET)
Hach, ich liebe die "Detailverliebtheit" des Duden… Einigen wir uns auf das [ʀ]?--Mrmryrwrk' 18:16, 16. Nov. 2008 (CET).
[laˈbøː] steht im Ausspracheduden.--Katakana-Peter 12:01, 27. Mai 2009 (CEST)
[eˈpiːtetɔn] steht im Aussprachduden.--Katakana-Peter 12:01, 27. Mai 2009 (CEST)

[Bearbeiten] Englisches

Bitte angeben, ob die Lautschrift in Received Pronunciation (RP) oder in General American (GenAm) ist.
Please indicate whether the transcription is in Received Pronunciation (RP) or in General American (GenAm).

[Bearbeiten] Französisches

  • Seselwa (statt Buchstabenangaben sollten Lautangaben mit IPA gemacht werden)
    • [seseˈlwa] -- 1001 05:00, 6. Jan 2006 (CET)
    • Hinweis: In diesem Fall ist die Lautschrift in IPA tatsächlich mit der Schreibweise in der kreolischen Orthographie identisch. -- 1001 22:28, 6. Aug. 2007 (CEST)
  • Roubaix (statt Buchstabenangaben sollten Lautangaben mit IPA gemacht werden. Wird ungeführ wie "Rubä" ausgesprochen ;))
Vielen Dank! --Triggerhappy 19:02, 2. Apr. 2008 (CEST)
erl. --Martiny 19:17, 21. Nov. 2008 (CET)
Sollte dann wohl [ni.ˈvoː] sein. nix weltbewegendes--Mrmryrwrk' 01:43, 19. Dez. 2008 (CET).
Keine Ahnung ob's richtig ist; da aber besser als vorher, habe ich es schonmal eingefügt. -- Pemu 18:54, 16. Jan. 2009 (CET)
Mein Petit Robert lässt das Längungszeichen hinten weg, denn Länge hat im heutigen Französisch praktisch keinen phonologischen Status mehr. PS: Achso, es geht ja um die Aussprache des deutschen Fremdworts: müsste hinkommen. -- MonsieurRoi 18:07, 26. Jan. 2009 (CET)
[sõ ʒeʀ.mãː]--Mrmryrwrk' 21:13, 16. Jan. 2009 (CET).
Gerade ist mir bei Graf von Saint Germain das hier aufgefallen: [sɛ̃ʒɛʀˈmɛ̃]. -- Pemu 01:01, 17. Jan. 2009 (CET)
[sɛ̃ʒɛʀˈmɛ̃] ist richtig -- MonsieurRoi 16:01, 24. Jan. 2009 (CET)

[Bearbeiten] Gälisch (Irisch)

Also nach den mir für's Galway-Irish vorliegenden Ausspracheregeln sollte es ['gʲʟe:ɴ.fədʲx] ausgesprochen werden, allerdings ist Glenfiddich eine Destillerie in Schottland, die Aussprache des Schottischen unterscheidet sich aber von der des Irischen nicht unerheblich...--Patrick red mit mir! 21:06, 15. Sep. 2007 (CEST).
  • Meines Erachtens ist [ˈcʎɛɲfʲidʒiç] nicht ganz falsch. Im schottischen Gälisch gilt, soweit ich weiß, wie im Irischen die Regel, dass Konsonanten, die orthografisch an »e« oder »i« grenzen, slender – also beispielsweise im Falle von /n/ als [ɲ] statt als [n̪ˠ] – ausgesprochen werden. Vielleicht gibt es einen Gàidhlig-Fachmann, der sowohl zu dieser allgemeinen Regel als auch zu der konkreten Transkription etwas sagen kann. Christopher 21:29, 15. Sep. 2007 (CEST)
in meinen Quellen steht, dass laute zwischen vorderen (geschriebenen) Vokalen palatalisiert werden und bis auf den stressed vocal alle anderen Vokale wenn überhaupt als Schwa-Laut realisiert werden... kann aber auch sein, dass diese Regeln nur in diesem einen Dialekt gelten, leider hab ich das dazugehörige Buch aus der Bibo und vergessen, mir Titel und Autor mitzukopieren, falls gewünscht kann ich das ab nächster Woche inclusive einer "offiziellen" Transkription des Schottischen nachreichen--Patrick red mit mir! 00:53, 16. Sep. 2007 (CEST).
Ja, wäre interessant. Im Übrigen scheint mir vorstellbar, dass Glenfiddich eine anglisierte Schreibweise ist, für die als Transkription nur [ɡlɛnˈfɪdɪk] sinnvoll wäre. Die gälische Orthografie Gleann Fhiodhaich (dt. »das Tal am Wald«; von fiodh, »Wald«, nicht von fiadh, »Hirsch«) müsste wohl [ˈcʎɛn̪ˠ ˈiɣəç] lauten, wenn die von dir genannte Reduktionsregel (unbetonter Vokal → Schwa) zutrifft. Wenn du mehr erfahren hast: Nur raus damit! Christopher 09:45, 16. Sep. 2007 (CEST)
Die anglisierte Aussprache wäre laut Daniel Jones English Pronouncing Dictionary [ɡlenˈfɪdɪk] bzw. [ɡlenˈfɪdɪx] -- MonsieurRoi 16:05, 24. Jan. 2009 (CET)

[Bearbeiten] Griechisches oder Lateinisches

[Bearbeiten] Hebräisches

Ehrlich? Ich dachte immer, bei Transkriptionen ins latenische Alphabet steht das J (auch in denen für Deutschsprecher) immer für [dʒ], und das Y immer für [j]?!? --SPS ♪♫♪ eure Meinung 15:47, 19. Mai 2006 (CEST)

[Bearbeiten] Indianisches

[Bearbeiten] Indonesisches

[Bearbeiten] Italienisches

[ɪəˈsɔlo], also "Jessohlo" --Gnom 14:52, 25. Jan. 2009 (CET)
[ləˈɲaɡo], also "Lennjahgo" --Gnom 14:52, 25. Jan. 2009 (CET)
Kann man einfach deutsch aussprechen: "Kamillo Bennso Konnte Die Kavuhr" Der Nachname ist französisch, wird auf italienisch einfach mit gerolltem R am Ende ausgesprochen. --Gnom 14:52, 25. Jan. 2009 (CET)

[Bearbeiten] Japanisches

[Bearbeiten] Katalanisch

  • Terenci Moix
    • Vermutlich [təˈɾɛnsi ˈmoʃ] (wobei ich mir beim Öffnungsgrad der beiden betonten Vokale nicht hundertprozentig sicher bin).-- 1001 20:10, 10. Aug. 2007 (CEST)
      • Das i in Moix wird nicht verschluckt, also eher [təˈɾɛnsi ˈmoɪʃ] --Gepardenforellenfischer [...] 15:06, 13. Sep. 2007 (CEST)
        • Vokal + -ix wird je nach Dialekt/Region verschieden ausgesprochen, in der Standardaussprache sind sowohl Vokal + [ʃ] als auch Vokal + [] zulässig. In neueren Referenzwerken, die auf der Norm von Barcelona basieren, wird aber gewöhnlich Vokal + [ʃ] bevorzugt. -- 1001 23:59, 13. Sep. 2007 (CEST)
Done. Zumindest das /o/ in Moix ist gem. DCVB auf jeden Fall geschlossen. Zu Terenci habe ich nix gefunden, halte aber ebenfalls die offene Variante für wahrscheinlicher. --SCPS 12:30, 1. Apr. 2009 (CEST)

Bitte Lautschrift [ʒuˈan miˈɾo i fəˈra] überprüfen, ob sie korrekt wiedergegeben ist. Danke -- Alinea 09:25, 29. Jun. 2009 (CEST)

Sollte stimmen. Allerdings habe ich das selbst verbrochen, so dass diese Äußerung wohl kaum als Prüfung durchgeht. ;-) Ich hole mal noch ne Expertenmeinung ein, wenn Ihr für ne Kandidatur auf der sicheren Seite sein wollt. --SCPS 09:47, 2. Jul. 2009 (CEST)
Imho korrekt. -- 1001 19:31, 3. Jul. 2009 (CEST)

Herzlichen Dank für die Überprüfung und Grüße von -- Alinea 16:34, 7. Jul. 2009 (CEST)

[Bearbeiten] Nahuatl

[Bearbeiten] Rumänisch

[Bearbeiten] Russisch

[Bearbeiten] Sanskrit

[Bearbeiten] Skandinavisches

[Bearbeiten] Slowenisches

[Bearbeiten] Spanisches

  • Fornalutx (gespr. Fornalutsch)
    • ist eher Katalanisch, oder nicht? -- مٰنشMan77 12:08, 30. Okt. 2008 (CET)
Ist erledigt: [foɾnəˈluʧ] in mallorquinischer Aussprache. --SCPS 12:31, 1. Apr. 2009 (CEST)

[Bearbeiten] Hawaiisch

  • wikiwiki Wie lautet die Lautschrift für dieses Wort - auf dem doch auch das Wiki basiert?
    • hawaiisch wikiwiki wird [ʋikiʋiki] gesprochen und bedeutet schnell!

[Bearbeiten] Tschechisch

Mistříňanka

  • [ˈmistr̝̊iːˌɲaŋka] Kwamikagami 01:22, 18. Jun. 2008 (CEST)

[Bearbeiten] Nach fachlicher Orientierung

[Bearbeiten] Naturwissenschaftliches

  • Chemische Elemente
  • Galvanik, Galvanische Zelle („galvanisch“ selbstständiges Adjektiv, oder nur am Namen „Galvani“ „sche“ angehangen, sodass man das i [i] spricht?)
    • Das i wird beide Male [ɪ] gesprochen: [galˈvaːnɪk] und [galˈvaːnɪʃ]
  • Gammaracanthuskytodermogammarus loricatobaicalensis
    • Nach dem polnischen Erfinder wohl [gamaraˌkantuskɨtɔdɛrmɔˈgamarus lɔriˌkatobajkaˈlɛnsɨs]
    • deutsch eher [ˌgamaˑraˌkantʊskyːtodɛrmoˈgamaˑrʊs loriˌkaːtobaɪkaˑˈlɛnzɪs]
  • Indivuduelle Ester, z.B. Essigsäuremethylester
    • Der erste Teil ist mit klar (/'ɛsɪk.ˌsɔɪ.rə-/), danach weiß ich aber nicht, ob es systematisch getrennt (/-me.'tyːl.ˌ(ʔ)es.tər/) oder als sprachlich gebunden (/-'me.ty.ˌlɛs.tər/ gesprochen wird. Wer weiß mehr? --L47 14:43, 2. Jan. 2009 (CET)
Man spricht es getrennt aus: Methyl-Ester.

[Bearbeiten] Geographisches

Es gibt einen Artikel -ow, der auch auf die regelmäßige [-] Lautung hinweist (zumindest ostelbisch). Bei entsprechenden Orten sollte sicherheitshalber dennoch die IPA geschrieben werden.
  • Koitenhagen [køːtenhagen] ? (gesprochen wie "Kötenhagen", analog zu Loitz)
Im Ausspracheduden findet sich nichts zwischen "koinzidieren" und "koitieren". Wie das 〈oi〉 zu sprechen ist, weiß ich nicht, ich würde aber mal davon ausgehen, dass das 〈a〉 lang und und die beiden 〈e〉 abgeschwächt sind, also [ˈkøːtn̩haːgn̩] oder [køːtn̩ˈhaːgn̩] oder so ähnlich (offen ist auch noch die Frage nach dem Wortakzent).--Katakana-Peter 23:58, 6. Jul. 2009 (CEST)

[Bearbeiten] Personen- oder Gruppennamen

[Bearbeiten] Wünsche zur Erweiterung von Lautschrift

Eine Erweiterung kann zum Beispiel die Hinzufügung der Betonung sein. Bitte schreibe dazu, was erweitert werden soll.

  • Tai Nüa (Betonung; gleichzeitig prüfen; Positionierung umformen)
  • Walisische Sprache (Momentan ist nur ein Mal eine IPA-Angabe für die Laute enthalten, weil es für Deutschmuttersprachler nicht anders gut beschreibbar war. Könnte sich doch mal einer anschauen, oder? BTW: Wird die halbdeutsche Bezeichnung "Kymrisch" dem Walisischen folgend [kəmɾɪʃ] oder der Schreibweise folgend /kʏmrɪʃ/, also [kʰʏmʁɪʃ] ausgesprochen?)
Äußerlich folgt das Wort Kymrisch ja dem Schema der zahlreichen dem Griechischen entlehnten Fachbegriffe. Wenn man es anders ausspricht, wird man eher missverstanden. Das ist ein grundsätzliches Problem der deutschen "Bildungs"-Sprache: Englische und Französische Namen sollte man überwiegend korrekt aussprechen (allerdings London lieber mit ɔ und Paris lieber mit s). Italienische und spanische Namen darf man korrekt aussprechen. Skandinavische, russische oder gar arabische Namen korrekt auszusprechen, erzeugt größtes Unverständnis. --Ulamm 12:22, 28. Apr. 2007 (CEST)
  • Newsletter: Was da steht, lese ich nicht als das, was ich mir unter dem Wort "news" vorstelle. -- 80.136.80.234 00:09, 8. Jan. 2008 (CET)
    • Was da steht, ist die amerikanische Aussprache (GenAm); die britische (RP) wäre [ˈnjuːzˌletə] -- MonsieurRoi 22:47, 24. Jan. 2009 (CET)

[Bearbeiten] Layoutprobleme

[Bearbeiten] Liaison

Es gelingt mir nicht, die auf der Website der International Phonetic Association dargestellte Verwendung der Liaison-Klammer zu erstellen. Siehe Liste der IPA-Zeichen#S#sf.--Ulamm 09:56, 27. Apr. 2007 (CEST)

Persönliche Werkzeuge
Buch erstellen