Wikipedia:Lautschrift/Wunschliste
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Abkürzung: WP:LSW
Dies ist eine Wunschliste, auf der du auf Artikel verweisen kannst, die einen Hauptbegriff enthalten (möglichst das Lemma), dessen genaue Aussprache du gern erführest. Doch genauso ist deine Mitarbeit gefragt, wenn es darum geht, hier bereits aufgeführte Begriffe mit Lautschrift zu versehen. Beachte diesbezüglich bitte die Formatierungshinweise von Wikipedia:Lautschrift.
Wenn Lautschrift eines Begriffes in Auftrag gegeben ist, der auf eine Begriffsklärungsseite verweist, sollte die Lautschrift ebenfalls auf allen denjenigen Seiten eingetragen werden, auf die die Begriffsklärungsseite verweist und deren Lemmata ebenso ausgesprochen werden. Bei einer Seite, auf der oben der Hinweis auf die zugehörige Begriffsklärungsseite angebracht ist, sollte mit dieser ebenso verfahren werden.
Wenn du Lust und Zeit hast, kannst du auch die IPA-unterstützten Artikel (Erklärungen zu IPA auf Liste der IPA-Zeichen) durchgehen und die jeweiligen Angaben noch einmal überprüfen. Zahlreiche Artikel, die das Wort sprich enthalten, könnten ebenfalls durch Lautschrift verbessert werden. Oft folgt dem Wort nämlich eine laienhafte Lautbeschreibung.
Wenn es dir zu mühsam ist, jedes Mal einen weiteren Artikel und danach zwangsweise diesen bearbeiten zu müssen, kannst du die Lautschrift auch hinter der Anfrage notieren, sodass sich andere Leute der Restarbeit widmen können. Wer den die Lautschrift Heraussuchenden Hilfe leisten möchte, kann als Unterpunkt einer Anfrage die Lautschrift auch nach dem Text „Vorschlag:“ notieren.
Bei relativ trivialen Wörtern finden sich Lautschrifteinträge bei www.wissen.de.
[Bearbeiten] Wünsche der Hinzufügung von Lautschrift
[Bearbeiten] Nach Herkunftssprache
[Bearbeiten] Afrikanisches
- Berimbau
- Portuguese [bɛɾĩˈbau̯] -Kwamikagami
- Djembe evt. frz. Ursprung (hier noch andere Schreibvarianten in den Artikeln: nl:Djembé, en:Djembé)
-
- Der Abschnitt „Bezeichnung“ sagt viel und nichts. Ich kenne jemanden, der eine spielt und er sagt Djembe [ˈdʒɛmbə]; allerdings nicht gerade ein Phonetikgenie, der Mann. Dem Französischen nach wäre es Djembé [dʒɑ̃mˈbe], die Engländer dürften sich selbst fragen, wie das ominöse Jembe auszusprechen ist. --Bitbert -?- 09:29, 23. Mai 2007 (CEST)
- Mbalax gefunden: (sprich umm bah-laak)
- [mbɐlɐx] (vowels uncertain; orthographic "à" would be pronounced [a]) -Kwamikagami
- Moshoeshoe II. ("Moschwéschwe" laut Artikel)
- Moshweshwe in orthography, but o and e correspond to three vowels each, and tone not known. But there is vowel harmony. [moʃwéʃwe] is perhaps likely. -Kwamikagami
- Songhai
- I have heard [sõɣai], but needs confirmation. -Kwamikagami
- Twi
- [t͡ɕʷi] or (more exactly) [t͡ɕɥi] (tone unknown) -Kwamikagami
- Wolof (Wolof (Sprache), Wolof (Volk)), ich glaube es wird als olof ausgesprochen
- [wɔlɔf] -Kwamikagami
- Voodoo
- Fongbe: [vodṹ] -Kwamikagami
[Bearbeiten] Arabisches
- Euphrat
- Diskussion auf die Disku des Artikels verschoben, aus Platzgründen. --Thomas Goldammer (Disk./Bew.) 18:04, 9. Apr 2006 (CEST)
- Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib ibn Hāšim ibn ʿAbd Manāf al-Qurašī
- Osama ibn Mohammed ibn Awad ibn Ladin, Osama bin Laden
- Vorschlag: [o'saːma bin mo'ħamːɛd bin 'ʕawɒđ bin 'laːden]
- Vorschlag: [u'saːma bin mu'ħɑmːæd bin 'ʕɑwɑđ bin 'laːdin]
- Saddam Hussein
- Standard Arabic [sˁadːaːm ħusein] -Kwamikagami
- Ain sebaa, Hinweis vom Autor: "Ain Sebä"
- [ʔˤain asːabaʔˤ] -Kwamikagami
- Fatah: Im Artikel wird [ˈfataħ] bzw. [ˈfatħ] angegeben. In den Medien heißt es aber durchweg ['faːtax]. Dass es /ħ/ statt /x/ sein sollte, ist schon klar. Aber ist das erste /a/ wirklich kurz? --85.178.177.114 03:35, 21. Mär. 2008 (CET)
[Bearbeiten] Birmanisches
- Aung San Suu Kyi Friedensnobelpreisträgerin aus Burma/Birma/Myanmar
- [àu̯nsʰánsṵt͡ʃì] (from en-wiki. looks good, mostly, but they got the nasals wrong.) -Kwamikagami
[Bearbeiten] Bulgarisches
Die bis zum 1.10.2007 diskutierten bulgarischen Städtenamen wurden in die 110 Artikel eingearbeitet. Die Liste und die dazugehörige Dsikussion wurde archiviert auf: Wikipedia:Lautschrift/Wunschliste Bulgarisches Archiv 1. --stefan 00:41, 2. Okt. 2007 (CEST)
[Bearbeiten] Deutsches
- Agovis und Plural (vielleicht jenen gewissen Website-Betreiber anschreiben)
- Vorschlag: [aˈgoːvɪs]
- ASEAN. Die Engländer sagen ja "asi:an". Wie sagt man den genau im Deutschen? --Capriccio 20:06, 2. Jan. 2008 (CET)
- Marbach - siehe Diskussion:Marbach_am_Neckar#Aussprache--Peter 06:17, 23. Sep. 2007 (CEST)
-
- Ich denke nicht, dass man sinnvoll eine klare Präferenz für eine der beiden Formen angeben kann. Die meisten Deutschen dürften den Ortsnamen [ˈmaːɐ̯bax] aussprechen; bittet man sie jedoch, langsam und deutlich zu artikulieren, wird man wohl [ˈmaʁbax] zu hören bekommen. Jemandem, der, von einem anderen Schriftsystem kommend, Deutsch lernt, würde ich eine Transkription bzw. Transliteration in seiner Schrift anbieten, mit der er eine Aussprache erreicht, die ihn nicht »Oh, da ist ja ein r!« stutzen lässt, wenn er das erste Mal den Ortsnamen in lateinischer Schrift liest. Im Japanischen zum Beispiel wäre das meines Erachtens マールバッハ, also Mārubahha. Nur マーバッハ, also Mābahha, zu schreiben, kommt mir ein bisschen merkwürdig vor. Hilft dir das weiter? Und wie siehst du das? Christopher♒ 11:58, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Der Unterschied zwischen kurzem und langem a im Deutschen ist doch phonematisch und nicht von der Laune oder Genauigkeit des Aussprechers abhängig. Wie Japaner deutsche Wörter katakanisieren ist so eine Sache. Ich habe mich da auch schon in der japanischen WP in Diskussionen eingemischt - mit gemischtem Erfolg. So schreibt man das kleine ッ in Bach dort nur bei Johann Sebastian Bach aber nicht bei Ortsnamen auf -bach (die Kami wissen, warum). Ich halte es für sinnvoll, wenn wir von de-wp Seite her möglichst eindeutige und belegte IPA-Transkriptionen in die deutschen Artikel setzen. Die Japaner sollen dann sehen, was sie damit anfangen. Abgesehen davon könnte das ja auch für Übersetzungen in andere Schriften sinnvoll sein. Rücktranskription aus Katakana ins Deutsche ist übrigens ohnehin immer mit Komik verbunden. Im japanischen Marbach-am-Neckar-Artikel stand bis vor Kurzem "Malbach" (glins). --Peter 12:21, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Klar, grundsätzlich ist die Unterscheidung /a/ – /aː/ distinktiv (vgl. Bahn vs. Bann, Rate vs. Ratte usw.), aber für die Umgebung /a(ː)rC/ bzw. /a(ː)r$/, also /a(ː)/ gefolgt von /r/ und einem weiteren Konsonanten bzw. einer Silbengrenze, scheint mir die Opposition neutralisiert, das heißt genau das: von der Laune oder Genauigkeit des Sprechers abhängig. Zumindest fällt mir kein deutsches Wort mit [ar] in besagter Position ein, das man nicht genauso gut mit [a(ː)ɐ̯] sprechen könnte (vgl. Farn, Pfarrbüro, Karte, hart, starr usw.). Da der DUDEN im Fall des Ortsnamens beide Varianten führt, kann man – wie gesagt – keiner von beiden den absoluten Vorzug geben. – Zum Japanischen: Ich habe gerade mal zum Spaß nachgesehen, wie in der japanischen Wikipedia Laibach, der alte Name Ljubljanas, wiedergegeben wird, und siehe da: ライバッハ (Raibahha). Im Grunde hast du Recht: Die Muttersprachler, von denen sicher einige das lateinische Arpha… pardon, Alphabet ;-) korrekt lesen können, sollen sich darum kümmern. Mich interessiert nur, wie sonst man das deutsche -bach auf Japanisch ausdrücken könnte. Weißt du es?Christopher ♒ 13:24, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Das mit dem Bach hatte ich wohl falsch in Erinnerung. Es ging um die Endung -ach. Wenn du Lust hast, kannst du dir die Diskussion hier anschauen. Das mit der a-Länge scheint nicht so ganz einfach zu sein. Duden hat den entsprechenden Doppeleintrag auch für Marburg. Ein Minimalpaar ist mir aber doch noch eingefallen: starr/Star. Noch einmal zur Verdeutlichung: Mir geht es nicht darum, ob r vokalisch oder konsonantisch realisiert wird, sondern um die Vokallänge. Duden schreibt r nach Langvokal wohl immer [ɐ̯̯]. Aber für die Auffassung, dass die Opposition der Vokallängen in bestimmten Fällen aufgehoben ist, wäre eine Quelle von Nöten. Übrigens gibt es mehrere Orte, die Marbach heißen, es wären auch unterschiedliche Aussprachen je nach Ort denkbar.--Peter 16:55, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Klar, grundsätzlich ist die Unterscheidung /a/ – /aː/ distinktiv (vgl. Bahn vs. Bann, Rate vs. Ratte usw.), aber für die Umgebung /a(ː)rC/ bzw. /a(ː)r$/, also /a(ː)/ gefolgt von /r/ und einem weiteren Konsonanten bzw. einer Silbengrenze, scheint mir die Opposition neutralisiert, das heißt genau das: von der Laune oder Genauigkeit des Sprechers abhängig. Zumindest fällt mir kein deutsches Wort mit [ar] in besagter Position ein, das man nicht genauso gut mit [a(ː)ɐ̯] sprechen könnte (vgl. Farn, Pfarrbüro, Karte, hart, starr usw.). Da der DUDEN im Fall des Ortsnamens beide Varianten führt, kann man – wie gesagt – keiner von beiden den absoluten Vorzug geben. – Zum Japanischen: Ich habe gerade mal zum Spaß nachgesehen, wie in der japanischen Wikipedia Laibach, der alte Name Ljubljanas, wiedergegeben wird, und siehe da: ライバッハ (Raibahha). Im Grunde hast du Recht: Die Muttersprachler, von denen sicher einige das lateinische Arpha… pardon, Alphabet ;-) korrekt lesen können, sollen sich darum kümmern. Mich interessiert nur, wie sonst man das deutsche -bach auf Japanisch ausdrücken könnte. Weißt du es?Christopher ♒ 13:24, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Münkeboe - siehe Diskussion:Münkeboe--Peter 06:17, 23. Sep. 2007 (CEST)
- SCSI (statt englischer Aussprache)
- Telepolis
- Vorschlag 1: [ˌtɛlə'poːlɪs] --SPS ♪♫♪ eure Meinung 14:11, 15. Aug 2006 (CEST)
- Vorschlag 1: [tɛ'leːˌpolɪs] --SPS ♪♫♪ eure Meinung 14:11, 15. Aug 2006 (CEST)
- Ja, die beiden Varianten kenne ich auch und ich weiß nie, welche ich nun benutzen soll... gibt es eine "offizielle"? --Mudd1 21:08, 15. Aug 2006 (CEST)
- Also, ich persönlich würde die erste Variante bevorzugen, weil ich es bei allen Tele-Wörtern so tue (vgl. [ˌtɛlə'foːn, tɛlə'gʁːf …]). Sicher bin ich allerdings nicht. --SPS ♪♫♪ eure Meinung 11:02, 16. Aug 2006 (CEST)
- Hmm, gutes Beispiel. Besonders, da ich eher ['tɛləfoːn], wenn nicht gar ['teləfoːn] sage ;) --Mudd1 15:00, 29. Aug 2006 (CEST)
- Die griechische Herkunft stützt Variante 1: τῆλεπόλις, vgl. Polis und Liste griechischer Wortstämme in deutschen Fremdwörtern, Akzente auf der ersten und dritten Silbe. --Bitbert -?- 10:55, 16. Apr. 2007 (CEST)
- Hmm, gutes Beispiel. Besonders, da ich eher ['tɛləfoːn], wenn nicht gar ['teləfoːn] sage ;) --Mudd1 15:00, 29. Aug 2006 (CEST)
- Also, ich persönlich würde die erste Variante bevorzugen, weil ich es bei allen Tele-Wörtern so tue (vgl. [ˌtɛlə'foːn, tɛlə'gʁːf …]). Sicher bin ich allerdings nicht. --SPS ♪♫♪ eure Meinung 11:02, 16. Aug 2006 (CEST)
- Ja, die beiden Varianten kenne ich auch und ich weiß nie, welche ich nun benutzen soll... gibt es eine "offizielle"? --Mudd1 21:08, 15. Aug 2006 (CEST)
- Magdeburg - im Einleitungsteil des Artikels wird lediglich etwas von einem "kurzen" a geschrieben. Kann man das gesamte Wort transkriptieren? --Times 23:14, 23. Mai 2008 (CEST)
-
- müsste dann wohl [ˈmak.də.ˌbʊʀk] sein, obwohl man vielleicht das [ʀ] auch durch ein [ɐ] ersetzen könnte.
- Duden Band 6 hat [ˈmakdəbʊrk], die vokalische Realisation von <r> lässt der Ausspracheduden nur nach Langvokal zu. Für mich klingt [ɐ] nach Kurzvokal niederdeutsch-dialektal.--Peter 14:31, 15. Nov. 2008 (CET)
- Das da oben war ich, hatte die Signatur vergessen… Das IPA-[r] ist in jedem Fall kein Laut des Standarddeutschen, gleichwohl es in den süddeutschen Varietäten vorkommen mag. Steht in diesem Dudenband zufällig, was mit [r] gemeint ist? Der uvulare oder der alveolare Vibrant?--Mrmryrwrk' 19:21, 15. Nov. 2008 (CET).
- Das steht dort auf Seite 46f. "Im Folgenden schreiben wir im allgemeinen für alle Arten von konsonantischem r einfach [r]."--Peter 15:05, 16. Nov. 2008 (CET)
- Hach, ich liebe die "Detailverliebtheit" des Duden… Einigen wir uns auf das [ʀ]?--Mrmryrwrk' 18:16, 16. Nov. 2008 (CET).
- müsste dann wohl [ˈmak.də.ˌbʊʀk] sein, obwohl man vielleicht das [ʀ] auch durch ein [ɐ] ersetzen könnte.
- Laboe, siehe auch Diskussion:Laboe#Aussprache Gemeindename --AndreasPraefcke ¿! 16:34, 14. Nov. 2008 (CET)
- [laˈbøː] steht im Ausspracheduden.--Katakana-Peter 12:01, 27. Mai 2009 (CEST)
- Epitheton bitte in IPA --77.4.67.68 15:49, 26. Mai 2009 (CEST)
- [eˈpiːtetɔn] steht im Aussprachduden.--Katakana-Peter 12:01, 27. Mai 2009 (CEST)
[Bearbeiten] Englisches
| Bitte angeben, ob die Lautschrift in Received Pronunciation (RP) oder in General American (GenAm) ist. Please indicate whether the transcription is in Received Pronunciation (RP) or in General American (GenAm). |
- Model: beide Aussprachemöglichkeiten werden für Model (Begriffsklärung) gesucht.--Aktionsheld Disk. 17:18, 24. Feb. 2008 (CET)
- ['mɒdl] nach Jones/Gimson (BritE), --kries 20:46, 16. Mär. 2008 (CET)
- ['mɑːdl] wäre General American -- MonsieurRoi 15:59, 24. Jan. 2009 (CET)
- Desmond Llewelyn: Eine IP wünscht sich die genaue Aussprache (RP, der Nachname ist allerdings walisisch). --Voyager 09:00, 23. Dez. 2008 (CET)
- In der englischen WP steht unter en:Llywelyn "[ɬəˈwɛlɪn]" für die walisische und "[luːˈɛlɪn]" für die englische Aussprache. --Gnom 16:30, 26. Jan. 2009 (CET)
- Maëlle Ricker – Wegen der Aussprache des Vornamens mit Trema habe ich IPA mit aufgenommen. Ich bitte um Kontrolle, danke! --Schreib mir: gg 11:31, 29. Dez. 2008 (CET)
- Kirsten Gillibrand wird nach hier JIL'-uh-brand ausgesprochen, bitte einklamüsern. --Matthiasb 20:15, 24. Jan. 2009 (CET)
- ['dʒɪləbrænd] müsste stimmen. -- MonsieurRoi 22:41, 24. Jan. 2009 (CET)
- Kenneth Branagh - gute Anfrage auf der Diskussionsseite nach der Aussprache des Nachnamens. BRAN-na. Rhymes with the American pronunciation of Anna, Savannah and banana. Kann das bitte jemand in IPA übersetzen? Mit meinem Versuch bɾænɑ liege ich wahrscheinlich sowas von daneben... Grüsse und Dank im Voraus,-- michael Disk. 11:34, 26. Jan. 2009 (CET)
- 'brɛnaɣ, den Angaben im Link folgend und der Annahme, dass es sich um einen irischen Namen handelt (beim letzten Ton bin ich nicht sicher, lass ihn notfalls weg)--Mrmryrwrk' 14:29, 26. Jan. 2009 (CET).
- ˈbɾænə ist nach Daniel Jones Pronouncing Dictionary die anglisierte Aussprache. -- MonsieurRoi 18:05, 26. Jan. 2009 (CET)
- Paille-Maille, bitte beide Aussprachen. Aktionsheld Disk. 11:28, 22. Mär. 2009 (CET)
[Bearbeiten] Französisches
- Seselwa (statt Buchstabenangaben sollten Lautangaben mit IPA gemacht werden)
- Roubaix (statt Buchstabenangaben sollten Lautangaben mit IPA gemacht werden. Wird ungeführ wie "Rubä" ausgesprochen ;))
-
-
- Vielen Dank! --Triggerhappy 19:02, 2. Apr. 2008 (CEST)
-
- Bizutage (reimt sich nicht auf „heutzutage“...) --AndreasPraefcke ¿! 16:28, 14. Nov. 2008 (CET)
-
- erl. --Martiny 19:17, 21. Nov. 2008 (CET)
- Niveau: Korrekte IPA-Lautschrift wäre schön. Aktionsheld Disk. 21:45, 18. Dez. 2008 (CET)
-
- Sollte dann wohl [ni.ˈvoː] sein. nix weltbewegendes--Mrmryrwrk' 01:43, 19. Dez. 2008 (CET).
- Keine Ahnung ob's richtig ist; da aber besser als vorher, habe ich es schonmal eingefügt. -- Pemu 18:54, 16. Jan. 2009 (CET)
- Mein Petit Robert lässt das Längungszeichen hinten weg, denn Länge hat im heutigen Französisch praktisch keinen phonologischen Status mehr. PS: Achso, es geht ja um die Aussprache des deutschen Fremdworts: müsste hinkommen. -- MonsieurRoi 18:07, 26. Jan. 2009 (CET)
- Sollte dann wohl [ni.ˈvoː] sein. nix weltbewegendes--Mrmryrwrk' 01:43, 19. Dez. 2008 (CET).
- [sõ ʒeʀ.mãː]--Mrmryrwrk' 21:13, 16. Jan. 2009 (CET).
- Gerade ist mir bei Graf von Saint Germain das hier aufgefallen: [sɛ̃ʒɛʀˈmɛ̃]. -- Pemu 01:01, 17. Jan. 2009 (CET)
- [sɛ̃ʒɛʀˈmɛ̃] ist richtig -- MonsieurRoi 16:01, 24. Jan. 2009 (CET)
- Gerade ist mir bei Graf von Saint Germain das hier aufgefallen: [sɛ̃ʒɛʀˈmɛ̃]. -- Pemu 01:01, 17. Jan. 2009 (CET)
- Gabriel Davioud Laut den Quellenangaben dawĭúh bzw. dawjuh
[Bearbeiten] Gälisch (Irisch)
-
- Also nach den mir für's Galway-Irish vorliegenden Ausspracheregeln sollte es ['gʲʟe:ɴ.fədʲx] ausgesprochen werden, allerdings ist Glenfiddich eine Destillerie in Schottland, die Aussprache des Schottischen unterscheidet sich aber von der des Irischen nicht unerheblich...--Patrick red mit mir! 21:06, 15. Sep. 2007 (CEST).
-
- Meines Erachtens ist [ˈcʎɛɲfʲidʒiç] nicht ganz falsch. Im schottischen Gälisch gilt, soweit ich weiß, wie im Irischen die Regel, dass Konsonanten, die orthografisch an »e« oder »i« grenzen, slender – also beispielsweise im Falle von /n/ als [ɲ] statt als [n̪ˠ] – ausgesprochen werden. Vielleicht gibt es einen Gàidhlig-Fachmann, der sowohl zu dieser allgemeinen Regel als auch zu der konkreten Transkription etwas sagen kann. Christopher ♒ 21:29, 15. Sep. 2007 (CEST)
- in meinen Quellen steht, dass laute zwischen vorderen (geschriebenen) Vokalen palatalisiert werden und bis auf den stressed vocal alle anderen Vokale wenn überhaupt als Schwa-Laut realisiert werden... kann aber auch sein, dass diese Regeln nur in diesem einen Dialekt gelten, leider hab ich das dazugehörige Buch aus der Bibo und vergessen, mir Titel und Autor mitzukopieren, falls gewünscht kann ich das ab nächster Woche inclusive einer "offiziellen" Transkription des Schottischen nachreichen--Patrick red mit mir! 00:53, 16. Sep. 2007 (CEST).
- Ja, wäre interessant. Im Übrigen scheint mir vorstellbar, dass Glenfiddich eine anglisierte Schreibweise ist, für die als Transkription nur [ɡlɛnˈfɪdɪk] sinnvoll wäre. Die gälische Orthografie Gleann Fhiodhaich (dt. »das Tal am Wald«; von fiodh, »Wald«, nicht von fiadh, »Hirsch«) müsste wohl [ˈcʎɛn̪ˠ ˈiɣəç] lauten, wenn die von dir genannte Reduktionsregel (unbetonter Vokal → Schwa) zutrifft. Wenn du mehr erfahren hast: Nur raus damit! Christopher ♒ 09:45, 16. Sep. 2007 (CEST)
- Die anglisierte Aussprache wäre laut Daniel Jones English Pronouncing Dictionary [ɡlenˈfɪdɪk] bzw. [ɡlenˈfɪdɪx] -- MonsieurRoi 16:05, 24. Jan. 2009 (CET)
- Ja, wäre interessant. Im Übrigen scheint mir vorstellbar, dass Glenfiddich eine anglisierte Schreibweise ist, für die als Transkription nur [ɡlɛnˈfɪdɪk] sinnvoll wäre. Die gälische Orthografie Gleann Fhiodhaich (dt. »das Tal am Wald«; von fiodh, »Wald«, nicht von fiadh, »Hirsch«) müsste wohl [ˈcʎɛn̪ˠ ˈiɣəç] lauten, wenn die von dir genannte Reduktionsregel (unbetonter Vokal → Schwa) zutrifft. Wenn du mehr erfahren hast: Nur raus damit! Christopher ♒ 09:45, 16. Sep. 2007 (CEST)
-
- Also nach den mir für's Galway-Irish vorliegenden Ausspracheregeln sollte es ['gʲʟe:ɴ.fədʲx] ausgesprochen werden, allerdings ist Glenfiddich eine Destillerie in Schottland, die Aussprache des Schottischen unterscheidet sich aber von der des Irischen nicht unerheblich...--Patrick red mit mir! 21:06, 15. Sep. 2007 (CEST).
[Bearbeiten] Griechisches oder Lateinisches
- Diotima
- Plural von Monophthong (Wird velarer Nasal plus g oder nur velarer Nasal gesprochen?)
- Vorschlag [monofˈtɔŋə], ist schließlich ein deutscher Plural
- Pantala flavescens
- Vorschlag [ˈpantalaˑ flaˑˈvɛskeːns] oder [ˈpantalaˑ flaˑˈvɛstsɛns]
- Sexus
- Tesserakt
[Bearbeiten] Hebräisches
- Abigail
- Vorschlag: [abiˈgaɪ̯l] oder [ˈaːbigaɪ̯l]
- Abraham, Abram
- Vorschlag für »Abraham«: [ˈaː.braham] oder AT-hebr. [ʔabra:'ha:m]
- Vorschlag für »Abram«: [ˈaː.bram] oder AT-hebr. [ʔa'bra:m]
- Ahasver, Ahasverus, Ahasveros
- Vorschlag für »Ahasverus«: [ahasˈveːrʊs]
- Babel/Babylon
- David
- Galiläa
- Vorschlag: [galiˈlɛː.a]
- Genesis, Bereschit
- Vorschlag für »Genesis«: [ˈgɛnezɪs] oder [ˈgeːnezɪs]
- Vorschlag für »Bereschit«: AT-hebr. [bə̆re:'ʃi:t]
- Gog, Magog
- Haggai
- Harmagedon, Armageddon
- Vorschlag für »Harmagedon«: [harmaˈgɛdɔn]
- Vorschlag für »Armageddon«: [armaˈgɛdɔn]
- Hebräische Buchstaben (mithilfe von »en:Hebrew phonology« zu erweitern.):
-
-
-
- Ehrlich? Ich dachte immer, bei Transkriptionen ins latenische Alphabet steht das J (auch in denen für Deutschsprecher) immer für [dʒ], und das Y immer für [j]?!? --SPS ♪♫♪ eure Meinung 15:47, 19. Mai 2006 (CEST)
-
-
- Isaak
- Ismael
- Vorschlag: [ˈɪsmaeːl] oder [ˈɪsma.ɛl] oder AT-hebr. [jiʃma:'ʔe:l]
- Israel
- Iwrith
- Kafarnaum, Kapernaum, Kapharnaum
- Vorschlag für »Kafarnaum« und »Kapharnaum«: [kaˈfarna.ˌʊm]
- Vorschlag für »Kapernaum«: [kaˈpɛrna.ˌʊm]
- Kain
- Kanaan
- Vorschlag: [ˈkaːna.an]
- Krav Maga
- Leviathan
- Vorschlag: [leˈvi̯aːtan] oder [levi̯aˈtaːn]
- Lot
- Vorschlag: [loːt]
- Nabonid
- Vorschlag: [naboˈniːt]
- Philister
- Vorschlag: [fiˈlɪstər]
- Rahel
- Sanhedrin
- Vorschlag: [zanheˈdriːn]
- Schwa
- Sodom, Gomorrha
- Tohuwabohu
- Vorschlag: AT-hebr. [to:ˌhu:va:bo:'hu:]
[Bearbeiten] Indianisches
- Cherokee
- tsalagi, approx. [t͡salagi] or [t͡sʰalaki] ? (not a native word) -Kwamikagami
- Chickasaw
- chikashsha [t͡ʃɪkəʃːə] -Kwamikagami
- Choctaw
- chahta [t͡ʃəhtə] or [t͡ʃətːə] -Kwamikagami
[Bearbeiten] Indonesisches
- Java
- [ˈd͡ʒawa] -Kwamikagami
[Bearbeiten] Italienisches
- Kann man einfach deutsch aussprechen: "Kamillo Bennso Konnte Die Kavuhr" Der Nachname ist französisch, wird auf italienisch einfach mit gerolltem R am Ende ausgesprochen. --Gnom 14:52, 25. Jan. 2009 (CET)
[Bearbeiten] Japanisches
- Anime
- [anime]
- Chindogu (auch auf Unsinn)
- [tʃindoːɡɯ]
- Kazehakase
[Bearbeiten] Katalanisch
- Terenci Moix
- Vermutlich [təˈɾɛnsi ˈmoʃ] (wobei ich mir beim Öffnungsgrad der beiden betonten Vokale nicht hundertprozentig sicher bin).-- 1001 20:10, 10. Aug. 2007 (CEST)
- Das i in Moix wird nicht verschluckt, also eher [təˈɾɛnsi ˈmoɪʃ] --Gepardenforellenfischer [...] 15:06, 13. Sep. 2007 (CEST)
- Vermutlich [təˈɾɛnsi ˈmoʃ] (wobei ich mir beim Öffnungsgrad der beiden betonten Vokale nicht hundertprozentig sicher bin).-- 1001 20:10, 10. Aug. 2007 (CEST)
- Done. Zumindest das /o/ in Moix ist gem. DCVB auf jeden Fall geschlossen. Zu Terenci habe ich nix gefunden, halte aber ebenfalls die offene Variante für wahrscheinlicher. --SCPS 12:30, 1. Apr. 2009 (CEST)
Bitte Lautschrift [ʒuˈan miˈɾo i fəˈra] überprüfen, ob sie korrekt wiedergegeben ist. Danke -- Alinea 09:25, 29. Jun. 2009 (CEST)
- Sollte stimmen. Allerdings habe ich das selbst verbrochen, so dass diese Äußerung wohl kaum als Prüfung durchgeht. ;-) Ich hole mal noch ne Expertenmeinung ein, wenn Ihr für ne Kandidatur auf der sicheren Seite sein wollt. --SCPS 09:47, 2. Jul. 2009 (CEST)
- Imho korrekt. -- 1001 19:31, 3. Jul. 2009 (CEST)
Herzlichen Dank für die Überprüfung und Grüße von -- Alinea 16:34, 7. Jul. 2009 (CEST)
[Bearbeiten] Nahuatl
- Xoloitzcuintle
- [ʃoloit͡sˈkʷint͡ɬe] -Kwamikagami
[Bearbeiten] Rumänisch
- Buzău
- Bistriţa
- Câmpulung
- Constanţa
- Iaşi
- Miercurea Ciuc
- Piteşti
- Piatra Neamţ
- Ploieşti
- Râmnicu Vâlcea
- Sfântu Gheorghe
- Slobozia
- Suceava
- Târgu Jiu
- Târgu Mureş
- Tulcea
- Vaslui
- Zalău
[Bearbeiten] Russisch
- Russische Sprache - viele Sprachbeispiele mit z.T. fragwürdiger Lautschriftangabe, siehe Diskussion:Russische Sprache.
[Bearbeiten] Sanskrit
[Bearbeiten] Skandinavisches
[Bearbeiten] Slowenisches
[Bearbeiten] Spanisches
- Fornalutx (gespr. Fornalutsch)
[Bearbeiten] Hawaiisch
- wikiwiki Wie lautet die Lautschrift für dieses Wort - auf dem doch auch das Wiki basiert?
- hawaiisch wikiwiki wird [ʋikiʋiki] gesprochen und bedeutet schnell!
[Bearbeiten] Tschechisch
- [ˈmistr̝̊iːˌɲaŋka] Kwamikagami 01:22, 18. Jun. 2008 (CEST)
[Bearbeiten] Nach fachlicher Orientierung
[Bearbeiten] Naturwissenschaftliches
- Chemische Elemente
- Galvanik, Galvanische Zelle („galvanisch“ selbstständiges Adjektiv, oder nur am Namen „Galvani“ „sche“ angehangen, sodass man das i [i] spricht?)
- Das i wird beide Male [ɪ] gesprochen: [galˈvaːnɪk] und [galˈvaːnɪʃ]
- Gammaracanthuskytodermogammarus loricatobaicalensis
- Nach dem polnischen Erfinder wohl [gamaraˌkantuskɨtɔdɛrmɔˈgamarus lɔriˌkatobajkaˈlɛnsɨs]
- deutsch eher [ˌgamaˑraˌkantʊskyːtodɛrmoˈgamaˑrʊs loriˌkaːtobaɪkaˑˈlɛnzɪs]
- Indivuduelle Ester, z.B. Essigsäuremethylester
- Der erste Teil ist mit klar (/'ɛsɪk.ˌsɔɪ.rə-/), danach weiß ich aber nicht, ob es systematisch getrennt (/-me.'tyːl.ˌ(ʔ)es.tər/) oder als sprachlich gebunden (/-'me.ty.ˌlɛs.tər/ gesprochen wird. Wer weiß mehr? --L47 14:43, 2. Jan. 2009 (CET)
-
- Man spricht es getrennt aus: Methyl-Ester.
[Bearbeiten] Geographisches
- Djerba
- Vorschlag: ['dʒɛrba]
- Ellerau
- ['ɛləˌraʊ]
- Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion
- /ɡɔrsavauðaχaɪdraɪɡɔdanhɛðɔɡlɛðɔɬoːnpɛnr̥ɪnarɛɨrdraːɨθkɛrɛdɪɡɪɔn/ in Welsh. (taken form en-wiki; may not be exact (there was an error in the rh); don't know about stress.) -Kwamikagami
- Guinas
- Hagåtña
- approx. [həˈɡɑtɲə] [1] -Kwamikagami
- Hawaii
- Vorschlag: [havai̯ʔi] oder [hava̯iʔi], laut Artikel Hawaiische Sprache, über die Betonung kann ich mit den vorliegenden Informationen nichts sagen --SPS ♪♫♪ eure Meinung 14:20, 15. Aug 2006 (CEST)
- Der stimmlose glottale Plosiv (hawaiisch: ʻokina) sollte möglichst mit dem entsprechenden Umschriftzeichen wiedergegeben werden (siehe Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch#Hawaiische Schriftzeichen; Vorlage Diskussion:Okina). --ThT 10:21, 20. Nov. 2006 (CET)
- Entschuldigung, aber das heißt nicht "Stöhn-Laut", sondern Knacklaut (auf Englisch glottal stop). Und die meisten Amerikaner, die ich kenne (und ich habe knappe acht Jahre dort gelebt), sagen Ha-wai-i. --Lila
- Vorschlag: [havai̯ʔi] oder [hava̯iʔi], laut Artikel Hawaiische Sprache, über die Betonung kann ich mit den vorliegenden Informationen nichts sagen --SPS ♪♫♪ eure Meinung 14:20, 15. Aug 2006 (CEST)
- Hhohho
- perhaps [hɔ́ːhɔ] in Swazi (not sure about tone). -Kwamikagami
- Kroměříž
- Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit
- Loch Awe, anstelle der Dummy-Lautumschrift
- deutsche Ortsnamen auf -ow (z. B.
Lüchowsollten mit [-oː] versehen werden, falls das richtig ist) Bitte verdeutlichen, wieso name gestrichen …
- Pouch
- Tadsch Mahal
- Hindi [tɑd͡ʒməɦəl] ? -Kwamikagami
- Taiwan
- [tʰǎi̯wán] in Mandarin; in Taiwanese it is Tâi-oân, approx. [tài̯wǎn] in Taipei and [tāi̯wǎn] in more prestigious Tainan (there are different sandhi rules). But you should verify the Taiwanese from someone who knows better than I. -Kwamikagami
- Laut Pinyin: [tʰaɪ̯.u̯an] (ohne Töne) --88.66.138.206 21:38, 30. Mär. 2008 (CEST)
- [tʰǎi̯wán] in Mandarin; in Taiwanese it is Tâi-oân, approx. [tài̯wǎn] in Taipei and [tāi̯wǎn] in more prestigious Tainan (there are different sandhi rules). But you should verify the Taiwanese from someone who knows better than I. -Kwamikagami
- Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu, Taumata
- Thomassique
- [tomaˈsik] or [tɔmaˈsik]? -Kwamikagami
- Vauban, Stadtteil von Freiburg im Breisgau. Vermutlich französisch.
- Verdings, Vorschlag [fɐˈdiŋs]
- Koitenhagen [køːtenhagen] ? (gesprochen wie "Kötenhagen", analog zu Loitz)
- Im Ausspracheduden findet sich nichts zwischen "koinzidieren" und "koitieren". Wie das 〈oi〉 zu sprechen ist, weiß ich nicht, ich würde aber mal davon ausgehen, dass das 〈a〉 lang und und die beiden 〈e〉 abgeschwächt sind, also [ˈkøːtn̩haːgn̩] oder [køːtn̩ˈhaːgn̩] oder so ähnlich (offen ist auch noch die Frage nach dem Wortakzent).--Katakana-Peter 23:58, 6. Jul. 2009 (CEST)
[Bearbeiten] Personen- oder Gruppennamen
- Erlend Øye
- Kofi Annan (nach eigener Aussage "Annan like cannon.")
- Marc Acardipane
- Richard Cantillon
- Hayden Panettiere gefunden: Pan-Uh-Tee-Air-Ee
- Saddām Husain ʿAbd al-Madschīd at-Tikrītī
- Kekulé laut Artikel Friedrich August Kekulé von Stradonitz tschechischer Herkunft. Mein Ausspracheduden hat einen Eintrag "Kekule" (ohne Akut) als [ˈkeːkule], ich weiß aber nicht, ob damit dieser Name gemeint ist.--Peter 09:47, 30. Jun. 2007 (CEST)
- Kim Jong-il
- Rahel / Rachel - englisch/deutsch ?
- Vorschlag: [ˈʁɑːhəl, ˈɹeɪtʃl] --Reenpier 17:15, 5. Mai 2006 (CEST)
- Hm, ich kenne es teilweise assimiliert: /ˈraːhel, ˈraːxel/ --SPS ♪♫♪ eure Meinung 13:05, 12. Aug 2006 (CEST)
- Ich denke, hier gibt es verschiedene Möglichkeiten. Als deutscher Name wird’s wohl meist wie /ˈraːhəl/ ausgesprochen (zumindest bei mir im Umkreis). Im Englischen dominiert sicher /ˈɹeɪtʃl/. Ich kenne es aber auch als jiddisch /ˈraxel/ --MacDevil 07:09, 10. Aug. 2007 (CEST)
- Sequoyah
- Florentin Smarandache
- Leadbelly
- Tiens (alle Buchstaben sind auszusprechen; I und E einzeln, nicht als langes I, Ti-ens) --Positiv 11:25, 7. Jan. 2009 (CET)
- [ˈti:ɛns] So richtig? --Positiv 19:51, 16. Jan. 2009 (CET)
[Bearbeiten] Wünsche zur Erweiterung von Lautschrift
Eine Erweiterung kann zum Beispiel die Hinzufügung der Betonung sein. Bitte schreibe dazu, was erweitert werden soll.
- Tai Nüa (Betonung; gleichzeitig prüfen; Positionierung umformen)
- Walisische Sprache (Momentan ist nur ein Mal eine IPA-Angabe für die Laute enthalten, weil es für Deutschmuttersprachler nicht anders gut beschreibbar war. Könnte sich doch mal einer anschauen, oder? BTW: Wird die halbdeutsche Bezeichnung "Kymrisch" dem Walisischen folgend [kəmɾɪʃ] oder der Schreibweise folgend /kʏmrɪʃ/, also [kʰʏmʁɪʃ] ausgesprochen?)
- Äußerlich folgt das Wort Kymrisch ja dem Schema der zahlreichen dem Griechischen entlehnten Fachbegriffe. Wenn man es anders ausspricht, wird man eher missverstanden. Das ist ein grundsätzliches Problem der deutschen "Bildungs"-Sprache: Englische und Französische Namen sollte man überwiegend korrekt aussprechen (allerdings London lieber mit ɔ und Paris lieber mit s). Italienische und spanische Namen darf man korrekt aussprechen. Skandinavische, russische oder gar arabische Namen korrekt auszusprechen, erzeugt größtes Unverständnis. --Ulamm 12:22, 28. Apr. 2007 (CEST)
- Newsletter: Was da steht, lese ich nicht als das, was ich mir unter dem Wort "news" vorstelle. -- 80.136.80.234 00:09, 8. Jan. 2008 (CET)
- Was da steht, ist die amerikanische Aussprache (GenAm); die britische (RP) wäre [ˈnjuːzˌletə] -- MonsieurRoi 22:47, 24. Jan. 2009 (CET)
[Bearbeiten] Layoutprobleme
[Bearbeiten] Liaison
Es gelingt mir nicht, die auf der Website der International Phonetic Association dargestellte Verwendung der Liaison-Klammer zu erstellen. Siehe Liste der IPA-Zeichen#S#sf.--Ulamm 09:56, 27. Apr. 2007 (CEST)

