Diskussion:Paschtunische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Paschtunische Sprache“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Zu umfangreich[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel ist für einen Wikipedia-Artikel viel zu umfangreich. Wer sich so intensiv dafür interessiert, sollte sich an andere Seiten wenden.

Es müsste das Wichtigste geboten werden, das man in 5 - 10 Minuten lesen kann. Für grundlegende Information in erträglich kurzer Zeit ist der Artikel völlig ungeeignet und daher kontraproduktiv.178.190.60.1 18:58, 10. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]

Bei einem Artikel dieser Länge ist m.E. die Aufspaltung in einzelne Lemmata nötig: „Wortschatz der P.S.“, „Morphologie der P.S.“, „Syntax der P.S.“, „Paschtunisches Alphabet“ und evtl. noch „Charakterisierung der P.S.“ und „Verwandtschaft der P.S.“. In das Haupt-Lemma „Paschtunische Sprache“ gehören dann nur die wesentlichen Fakten, mit Verweis auf den jeweils ausführlichen speziellen Artikel. Aber:
• zweisprachige Zwischenüberschriften mag man in einer selbstständigen Publikation machen, sie gehören nicht in die Wikipedia;
• weitgehend sieht der Beitrag aus wie Theoriefindung; im Prinzip gehört jeder Abschnitt mit Verweis auf anerkannte Standardwerke belegt.
Vorschlag: ein Fall für die Qualitätssicherung… -- Xandru (Diskussion) 08:49, 22. Aug. 2017 (CEST)[Beantworten]

Alle Sprachen stehen unter "Genitiv + Sprache". Deshalb sollte "Paschtu" nach "Paschtunische Sprache" verschoben werden. Da dieser Name aber bereits belegt ist, ist eine Verschiebung nicht möglich. Deshalb habe ich "Paschtunische Sprache" zur Schnelllöschung vorgeschlagen, um eine Verschiebung zu ermöglichen. MfG, Hanno Meissner 13.10.2004, 18:15


Paschtunisch-awarische Ähnlichkeiten.Adstrat oder Substrat? Vielen Dank für gute Seite. Paschtunische Sprache hat nicht nur Ergativ-Bildung (als Nordkaukasische Sprachen) sondern auch viele lexische Ähnlichkeiten mit der Sprache der kaukas.Awaren. Vergleicht bitte: 1.afgh. aozha- awa. ghezh (aber auf andische Sprache ist auch "aozha"; die Andier sind ein Volk unter den Awaren)"Achsel" 2. afgh. t.ol- awa. t'olgo ( die Wurzel ist t'ol)"alles" 3. afgh. chwadsed.yl "auswanderen"- ava. chwadise "wanderen" 4. afgh. chp.yl "sein,naher Mensch"- awa. hobol "Gast" 5. afgh. ghund.yj "Höhe,Hügel"- awa. ghuni "Heuschhober", ghwani "Haufen" 6. afgh. kurt.yj "Jacke"- awa. gorde "Hemd" 7. afgh. kos.yj "Burka"- awa. kwas "Wollgarn" 8. afgh. pcha/pscha "hintere Pfote"- awa. boch "Bein" 9. afgh. toj "Stromm",tojed.yl "gießen"- awa. t'äj "Gießen" 10. afgh. tschagh "wohlbeleibt"- awa. tschah'ago (hier die Wurzel ist "tschah'") "groß,in große Stücke" 11. afgh. gocha/goscha "Haufen" (vegrl.pers.kuh "Berg")- awa. goh' "Hügel"

Es ist,natürlich, keine Ende.Das Bild der awarisch-paschtunische lexischen Ähnlichkeiten kann man die Adstrat oder Substrat-Spuren demonstriert. Nordkaukasier

Interessanter Beitrag, leider kann das so noch nicht im Artikel übernommen werden. Eine Andeutung auf eine mögliche Verwandtschaft zwischen Hephthaliten und Paschtunen wird ja im Artikel erwähnt. Ich weiß aber nicht, in wie weit diese Verwandtschaft mit den heutigen Awaren (Kaukasus) zusammenhängt, denn den Hephthaliten sagt man eine mögliche Verwandtschaft mit den historischen Avaren nach ... -Phoenix2 10:29, 23. Mär 2006 (CET)

Ja,vielen Dank.Und wenn wir alle koennen sehen,zum Beispiel,solche awar.Lexemen als Goh (Huegel), Tsch'ej (=de.Stand,Ort; vergl. afg.dzaj,pers. dscha "Ort"), chwadise (=de.wandern;vergl.afgh. chwadsed.yl "auswanderen",russ.chodit' "gehen" usw.), Motz' (=de.Mond), Matz' "Sprache,Zunge" (=alt-griech.Mastax,de.Mund),Chat (=de.Hand), Kwer "Arm" (vergl. alt-griech.Kheir "Arm", iran. kar~kor "Arbeit, Machen") koennen nicht als "nicht-indogermanische" Lexik bezeichnet werden.Ich las dass die Hephtaliten waren Ostiranier (Mehrheit) + Protomongolische Truppen (Minderheit). Noch...,der Hauptstamm der kauk.Awaren nennt sich Chunð (Chundsach-gau),zweite wictigste Teil der kauk.Awaren nennt sich 'Ændalal (alte 'Ændalal-gau,heutige Ghunib-gau).Hepthal,Hajtal,Yanda...,nebenbei bemerkt,in Awarische Sprache die End-Elemente "-al" (z.B. AWARAL "Awaren",DAGHISTANIJAL "Daghestaner",LESGIJAL "Lesginen" usw.) immer Mehrheit zeigt (vergl.auch indogerman. "all,oll,alles")."HEPTH-AL" HAT TYPISCH AWARISCHE MEHRHEITS-BEZEICHUNG. Nordkaukasier


Pashto hat nichts mit "Nord Kaukasien" zutun[Quelltext bearbeiten]

Viele deiner Begriffe auf Paschto sind falsch! Ich bin selber Pashtune und garantiere dir, dass deine These wirklich nicht nur bei den (falschen) begriffen falsch ist, sondern auch Wissenschaftlich.

Desweiteren ist Paschto keine IRANISCHE SPRACHE, sondern eine INDO-GERMANISCHE. Es gibt keinen Wissenschaftler, der die GENAUE Herkunft bisher auswendig gemacht hat. (nicht signierter Beitrag von 85.179.194.170 (Diskussion) )

Die iranischen Sprachen sind ein Zweig der indogermanischen Sprachen. Insofern hast Du also recht, dass Paschto zu den indogermanischen Sprachen gehört. Nur ist die KLassifizierung als iranische Sprache eben präziser. --Zinnmann d 23:48, 26. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]
Iran persisch ايران ist eine Dari-Bezeichnung (neupersisch), für Aryana oder Ariana persisch آريانا, die griechisch bzw. griechich und latinisiert sind. Iran oder Ariana bedeuten Land bzw. Ort der Arier". Arier bededeutet "Edel" und ist in Europa wegen des Nationalsozialismus negatib besetzt.
Paschtunische Machthaber und Autoren verwenden lieber die griechische bzw. lateinisierte Variation für Iran nämlich Aryana (Abdul Hay Habibi, prägte die Begriffe in den 30er-60er Jahren des vorigen Jahrhunderts).
Im Jahre 1935 hat der Schah von Persien in einem Rundschreiben sämtliche Regierungen der Welt gebeten, „Persien“ (dt.) „Fars“ (arabisch) und „Persia“ (englisch) nicht mehr zu verwenden, sondern die alte Bezeichnung von Persien , seit 1400 Jahren nämlich Iran. persisch ايران zu gebrauchen. Die Bezeichnung Iran kommt in Ferdaussis, Shahnameh, das in Ghazna bzw. "Ghaznein", heute Ghazni, im Herzen des Hindukuschs häufig vor. Die Nachsilbe „an“ und stan ist typisch für iranische Ortbildung im iranischen Hochland wie. Bamiyan, Parwan, Kabulistan, Zabulistan Auch eine Vielzahl der Provinzen, Städten und Orte auf dem heutigen Boden Irans hat an als Nachsilbe (siehe Provinzen Iran als Staat).
Ein Grund, warum aus Aryana Iran wurde - seit Ferdaussi auch schriftlich belegt -, liegt in der Einführung des arabischen Alphabets und in dem Wortbildungsmodus in der arabischen Sprache. Das Arabische ist eine flexions- und tranformationsreiche Sprache, im Bereich der Nomenbildung auch sehr produktiv. z.B. Ketab arabisch کتاب (Buch) , Maktab arabisch مکتب Schule , Ketabat arabisch کتابت (Schreiben, Schrift), Kotob arabisch کتب (Schreiber), Aktab arabisch اکتاب usw und sofort.
Außerdem liegen die historischen Orte der fünftausendjährigen iranischen Mythologie, die in Schahnama erwähnt sind, in den Gebieten auf dem Boden des heutigen Afghanistan mit oder ohne Nachsilbe an oder stan wie Kabulistan und Zabulistan und persisch باميان (Bamian persisch طالقان (Taloqan), persisch سمنگان (Samangan), persisch کابل (Kabul), persisch بدخشان (Badakhchan), persisch چغچران (Cheghcheran, persisch غزنين (Ghaznein ,(literarische bzw. poetische Bezeichnung von Ghazni (siehe Liste_der_Provinzen_Afghanistans)
Iran persisch ايران und Afghanistan persisch افغانستان beginnen mit der ersten Buchstabe des Alphabets "a". Aber, warum wird Iran nicht Aran gesprochen und Afghanistan nicht Ifganistan? Bei genauer Beobachtung wird in “Ariana“ ersichtlich, dass Ariana alle Buchstaben für Iran enthalten sind.
Warum fühlen sich Pashtunen zu den iranischen Stämmen nicht zugehörig, ist auf machtpolitische Erwägung und Propaganda zurückzuführen. Paschtunen gehören sprachlich zu den iranischen Völkern.
[1], [2], :[3], [4], [5]

-- Mojoi 21:56, 7. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]

Der Begriff Ērān (später Īrān ausgesprochen) existiert schon seit früh-mittelpersischer Zeit (also etwa seit der Seleukiden- und Partherzeit) und ist eine „Verballhornung“ des alten Būm-ī ’Aryānam („Land der Arier“). Aus der Transliteration ’YR’N wird deutlich, dass der zweite und dritte Buchstabe von ’aryān(am), transliteriert ’RY’N(m) vertauscht wurde. Ähnliche Beispiele der Laut-Vertauschung gibt es bei vielen Sprachen im Verlauf ihrer Geschichte. Und so heißen selbst die „Arier“ bei Ferdausi Īrānī.--Imruz (Diskussion) 11:58, 27. Okt. 2021 (CEST)[Beantworten]

Ich würde gerne wissen, woher Du kommst, denn ich habe bemerkt, dass Du sehr gut Paschto kannst und dich ebenfalls sehr gut mit Afghanistan auskennst. Dies ist nur eine Frage aus Neugier und wenn sie Dir lästig ist, brauchst Du sie nicht zu beantworten (dennoch würde es mich freuen). Herzlichen Dank.

ich wollte gerne mal wissen was " Hallo" und " Wilkommen an der Schule" auf Afghanisch heißt. Mfg

Ich könnte es dir auf Persisch sagen, das würden die Schüler auch verstehen. Sicherlich findet sich noch jemand ein, der es dir auf Paschto sagen kann. Bis dahin: Salâm (â=tiefes a) (asisân - ihr Lieben), beh Madreseh-ye mâ khosch âmadid. J Safa 17:17, 16. Mär. 2007 (CET)[Beantworten]

Ich möchte wirklich Pashto erlernen, aber ich könnte nicht anyonw finden, das thi Sprache im Netz sprechen. Ich wohne in Israel und es gibt keine Leute hier kennen diese Sprache. Kann jemand mir helfen? Danke.


Paschtu oder Paschto[Quelltext bearbeiten]

Kann man sich mal bitte auf die Verwendung eines Begriffes im Artikel (übrigens auch in anderen, die damit zu tun haben, bpsw. Afghanistan) einigen. Das Lemma lautet wohl nicht ohne Grund "Paschtu" mit u.

Soweit es möglich war, habe ich versucht Konsistenz in die Verwendung des Begriffs zu bekommen. Jetzt müsste allerdings noch jemand den Text in der Grafik anpassen. --Emil Bild 18:39, 15. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]
Die Bezeichnung Paschtu ist korrekt bzw. "korrekter", da hier der Wortlaut der Eigenbezeichnung am ehesten wiedergegeben wird. Persönlich finde ich auch "Paschto" suboptimal, da die Sprache dialektal auch als "Puxtu", "Paxto" oder "Paxte" bezeichnet wird, sprich die Wiedergabe des Wortlauts ist gerade bei dieser Sprache eher ungeschickt, da man dazu verleitet werden könnte, es handle sich um die Beschreibung nur eines einzelnen (südwestlichen, da im Wort auf "sch" lautenden) Dialekts. Des Problems Lösung: Die Bezeichnung "Paschtunisch" - ein in der Linguistik vornehmlich vorkommender Begriff für diese Sprache, der viel umfassender ist. Das ist im Übrigen der Normalfall im Deutschen, siehe "Chinesisch" - hier bezeichnet man die Sprache ja auch nicht mit "Hanyu" o.ä., sondern verwendet einen relativ neutralen, allumfassenderen, grammatikalisch eingedeutschten Begriff. (nicht signierter Beitrag von 77.189.127.135 (Diskussion | Beiträge) 23:30, 2. Nov. 2009 (CET)) [Beantworten]


Paschtunisch-awarische Ähnlichkeiten[Quelltext bearbeiten]

Obgleich die Herkunft der aktuellen Bezeichnung der nordkaukasischen Avaren nach wie vor in der Kaukasusforschung heftig umstritten ist, sind die angeblichen paschtunisch-avarischen Lexemparitäten vollkommen an den Haaren herbeigezogen. Sie sind zum Teil auch nicht zutreffend. So ist z.B. das avarische " Hobol-Gast " in vielen Varianten mit jeweils unterschiedlicher Semantik ( z.B. obol-) in nord-und südkaukasischen Sprachen zu finden . Sehr wahrscheinlich stammt dieses Wort aus dem hurritisch-urartäischen Wortschatz. Interessanterweise findet sich dieser Begriff auch in der altlateinischen Sprache (Obola- Gott der Waisen ) In der Sprachwissenschaft und in der Linguistik lernt man schon ganz am Anfang einen Fundamentalsatz der Sprachwissenschaft: HÜTE DICH VOR DEN SIRENENKLÄNGEN GLEICHLAUTENDER WÖRTER ! D.h. gerade diese Begriffe muß man einer strengen phonologischen und etymologischen Analyse unterziehen. Es geht nicht an, ein afghhanisches Wort für Hügel mit einem avarischen Wort, welches vielleicht ähnlich ausgesprochen wird, mit der Bedeutung " Heuschober oder Haufen " zu vergleichen.

Die Ergativbildung sagt noch nichts über die sprachliche Verwandtschaft mit einer nordost- kaukasischen Sprache, hier Avarisch, aus.Den Ergativ gibt es auch in den Drawidasprachen.

--Bonnet 16:40, 31. Mär. 2009 (CEST)Bonnet, --Bonnet 16:40, 31. Mär. 2009 (CEST)--Bonnet 16:40, 31. Mär. 2009 (CEST)31.03.2009

Indogermanischer Charakter?[Quelltext bearbeiten]

Ich bin kein Sprachexperte, aber bei einigen Beispielen, die den indogermanischen Charakter zeigen sollen, sind mir doch sehr grosse Aehnlichkeiten zum Tuerkischen aufgefallen. Ist diese Liste wirklich einmal ueberprueft worden? Beispiele:

(...)

amma: aber: tuerkisch ama

ham... ham...: sowohl als auch: tuerkisch hem... hem...

(...)

--Grobe 17:04, 27. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Paschto hat auch Ähnlichkeiten mit der lateinischen Sprache, bspw. im Satzaufbau und Personalendungen, aber auch einige Wörter sind aus dem Arabischen oder Persischen. Wollte ich neben mal erwähnen... (nicht signierter Beitrag von 79.220.169.165 (Diskussion | Beiträge) 12:58, 30. Jan. 2010 (CET)) [Beantworten]

Woher türkisch „ama“ sich herleitet, weiß ich nicht aber die Konstruktion „hem ... hem ...“ für „sowohl ... als auch ...“ stammt aus dem Persischen, das ebenso wie das Paschto eine Iranische und Indogermanische Sprache ist. --Hajo-Muc 22:25, 25. Apr. 2010 (CEST)[Beantworten]
Bitte nicht Syntax und Lexik vergleichen. Entlehnungen sind zu berücksichtigen. छातीऀनाएल - chartinael 11:31, 6. Mai 2010 (CEST)[Beantworten]
Das Wort ammā kommt auch im Paschtunischen (wie im Persischen und Türkischen) von arabisch امّا, DMG ammā ‚so; aber, jedoch, dagegen‘, wohingegen ham ... ham (= „sowohl ... als auch“) aus dem Persischen kommt. Man muss bedenken, dass das Paschtunische über die Jahrhunderte immer (nur) als Regionalsprache (im Gebiet der Paschtunen) gesprochen wurde, wohingegen das (Neu-) Persische, auch „Darī“ (pers. „Hofsprache“) genannt, seit dem 9. Jahrhundert als Staats- und Hofsprache in der gesamten zentralasiatischen bis vorderasiatischen Region und später sogar auf dem Indischen Subkontinent als Verkehrssprache verbreitet war. Dies gilt/galt selbstverständlich auch für das Gebiet, das heute Afghanistan heißt.--Imruz (Diskussion) 17:51, 27. Okt. 2021 (CEST)[Beantworten]

Film- und Musikindustrie[Quelltext bearbeiten]

Es gibt viele paschtunische Stars, ich denke es wäre gut, sie hier zu erwähnen, wie Sharukh Khan oder Rahim Shah. (nicht signierter Beitrag von 79.220.169.165 (Diskussion | Beiträge) 12:58, 30. Jan. 2010 (CET)) [Beantworten]

Alphabet Table mit IPA und Transkriptionen[Quelltext bearbeiten]

Wäre eine gute Idee ... Also nicht nur die Phonemdarstellungen mit IPA und Umschrift, sondern einfach eine Übersicht. Steht eh auf meiner Liste, werde ich machen, wenn nciht einer von Euch schneller ist. छातीऀनाएल - chartinael 11:30, 6. Mai 2010 (CEST)[Beantworten]

     Was meinst du genau mit einer Übersicht? - Was ich noch machen wollte: Das paschtunische Alphabet in der Tabelle miteinbringen und
     die Sprachbeispiele vereinheitlichen mittels der Umschrift plus nativen Schreibweise. Eine Grammatik wär auch ganz nett, aber das 
     dauert noch ein wenig. --Tlunkaj 12:22, 7. Mai 2010 (CEST)[Beantworten]

Grammatikübersetzung[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Sind komponentenweise Erklärungscodes zur Verbildlichung der Grammatik in Form von derlei Satzkonstrukten:

Haləkāno zə pux'tələm čə lāri čéri di. - "Knaben.Ergativ ich.Absolutiv gefragt.1.Pers.Sg dass Wege wo sind." - Die Knaben fragten mich, wo die Wege seien.

wirklich üblich / sprachlich korrekt / intuitiv / sinnvoll? --YMS 23:29, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]


Hallo, ich wollte nur sagen, das paschto die erste Sprache Afghanistans ist!Bitte können sie das noch dazu fügen. Danke (nicht signierter Beitrag von 94.218.62.46 (Diskussion) 19:12, 29. Sep. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Link zur Seite "Paschtunische_Schrift" fehlt[Quelltext bearbeiten]

Die Schrift ist im Artikel nicht erwähnt. Bitte ergänzen. --Aimear (Diskussion) 21:40, 27. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]

Pashto tatsächlich eine SOV-Sprache oder doch nicht ? ? ?[Quelltext bearbeiten]

In der paschtunischen Sprache wird das Verb tatsächlich immer am Ende geschrieben, jedoch gilt nicht immer die Regel SOV ! SOV gilt für die Akkusativkonstruktion, OSV für die Ergativkonstruktion.

Mir ist kein Begriff bekannt, der eine Sprache charakterisiert, bei denen beide Formen definiert sind, also "SOV/OSV-Sprache" oder so ähnlich.

Vielleicht sollte man das ändern. Paschto hat aber (ich glaube, fast immer) die Agens-Patiens-Verb - Konstruktion.

--91.2.92.134 20:36, 30. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]

Ich habe mich selber im englischen Wiki informiert und gelesen, dass diese "Begriffsproblematik" umgangen wird, indem man dort sagt "SOV-Sprache mit gespaltener Ergativität".

Das werde ich auch hier so hinzufügen. --91.2.92.134 20:54, 30. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]

Auslagerung des Abschnittes Grammatik[Quelltext bearbeiten]

Warum wächst dieser Artikel so vor sich hin. Inzwischen haben wir 122 KB in einen Artikel. Da bin nicht einmal ich einverstanden und der auch einmal gerne etwas mehr im Artikel hat. --Predorvic (Diskussion) 19:27, 17. Dez. 2013 (CET)[Beantworten]

Korrektur. In einen Abschnitt und nicht im gesamten Artikel --Predorvic (Diskussion) 20:25, 18. Dez. 2013 (CET)[Beantworten]

Beispiele in Genus?[Quelltext bearbeiten]

Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
maskulin (männlich)
پلار (plār) Vater
زوی (zoy) Sohn
ورور (Ororr) Bruder
تربور ,تره زوۍ ,اکا زوۍ ,ماما زوۍ (māmā Zoy), (aka Zoy), (tarah Zoy), (Tarbur) Sohn des Oheims, Sohn des Onkels (väterl.) Cousin, Vetter
اکا, تره, عم (Am), (Tarah), (akā) Onkel
feminin (weiblich)
مور (mor) Mutter
لور (lur) Tochter
خور (xor) Schwester
د تره د ماما او یا د ترور لور (de tarah, de Trur au de māmā Lur) Tochter von Onkel beiderseits, Cousine
ترور trur Tante

ziemlich viel Propaganda von den Iranern bezahlt um die Paschtunische Sprache als eine Iranische Sprache zu verkaufen. Iranisch besteht selber aus etwa 70% Arabisch und 10% anderen Sprachen. Also ist Iranisch keine selbständige Sprache im Gegenseite Paschto schon. Persien hat versucht über dreisig mal Afghanistan zu erobern aber haben es bis jetzt nicht geschafft Afghanistan zu erobern. (nicht signierter Beitrag von 2A02:908:F441:3C00:3038:294F:4251:8947 (Diskussion | Beiträge) 18:21, 19. Okt. 2014 (CEST))[Beantworten]

Indische Elemente[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung steht:

"Indische Elemente im Paschtunischen, wie zum Beispiel... Ergativ-Bildung..."

Ergativ gibt es aber auch im Kurmanci-Kurdischen und im Zazaki, und im Mittelpersischen gab es ihn auch. Das kann kein indischen Einfluss sein. Andererseits könnten die Retroflexe doch irgendwie indisch sein. Weiß wer mehr? Curryfranke (Diskussion) 19:49, 20. Nov. 2014 (CET)[Beantworten]



Ich habe den Verweis auf die indische Herkunft der Ergativkonstruktionen im Paschtunischen entfernt. Entsprechende Konstruktionen finden sich nämlich nicht nur im Pashtu und im Kurdischen, sondern auch im Zazaki (Paul 1998) und den meißten anderen nordwest-iranischen sowie einer ganzen Reihe ostiranischer Sprachen. Obendrein zeigen auch das Mittelpersische und Parthische ganz klare Spuren einer eigenen Ergativ-Konstruktion (Durkin-Meisterernst 2014), die im Persischen erst mit dem Verlust der Kasusmorphologie verloren ging.

--Bohnicz (Diskussion) 14:15, 19. Mai 2016 (CEST)[Beantworten]

Auszug Chair al-Bayān aus dem Jahr 1651 in paschtunischer Schrift[Quelltext bearbeiten]

Ich habe leider hier in Bild-Datei kaum ein Wort auf die Sprache Paschtu gefunden. Da sind mehr arabischen und persischen Begriffe z.B. islamische Glaubensbekenntnisse und die Wörter, die in arabisch, Persisch bzw. Dari und Pashtu gemensam sind بسم الله الرحمن الرحيم usw. . Chai al Bayan ist von Pir Roschan geschrieben. Ich weiß nicht, in wieweit Ormur bzw. Urmur (Pashto: اورمړ‎), auch Burki oder Baraki (Pashto: برکي‎) genannt, mit der Sprache Pashtu zu tun hat. Denn Pir Roschan stammte aus dieser Sprachgruppe. Er schrieb in Chai al Bayan auf Persisch, Arabisch, Paschtu und seiner Muttersprache Urmuri aber auch Urdu, die seit persischen Dynastien, besonders seit Baburiden (Moguls) Aufschwung erfuhr. Nur David Neil MacKenzie kann uns helfen. Vielleicht handelt sich eine Art "Dari des Paschtu"!?! Echte Afghanen wollen diesen Text nicht als Paschtu bezeichnen! Vielleicht habe ich einige Wörter der paschtunischen Sprache übersehen. Es ist auch interessant, dass Wiki-Bild in Wiki-Paschtu hier https://ps.wikipedia.org/wiki/%D9%BE%DA%9A%D8%AA%D9%88_%D8%A7%D8%A8%DB%90%DA%85%D9%8A faktisch und real fehlt. Normalerweise ist dieses Bild gerade für Paschtunen sehr wichtig, da es beweist, dass Paschtu schriftlich im Jahre 1651 existiert. Auch habe ich verständlich, dass damals viele Buchstaben der Sprache fehlten bzw. noch nicht erfunden wurden. Gerade die Buchstaben, die im 20. Jhd erfunden wurden, bewiesen, dass "Puta Khazana" bzw. Pata Khazana (Verborgener Schatz) von Abdul Hai ye Habibi gefälscht worden war. Es ist für die Sprache Paschtu von größer Bedeutung, wenn jemand die Wörter aus der Sprache Paschtu auflisten würden, die nur Paschtu-Wörter sind und nicht die Lehnwörter aus anderen Sprachen oder die Verben, Präpositionen, Adjektive, Adverben auf Paschtu. Mojoi (Diskussion) 20:05, 14. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]

gf

Diskussionsseite: nicht signierte bzw. nicht qualifizierte Beiträge[Quelltext bearbeiten]

Ich habe noch nie so viele unsignierte Beiträge auf einer Seite gesehen (weder Benutzername noch IP); offensichtlich ist diese Seite ein Tummelplatz für begeisterte Laien. Die Qualität der Diskussion leidet darunter massiv: Hier soll nicht über den Gegenstand P.S. diskutiert werden, sondern über die Verbesserung des Wikipedia-Artikels „P.S.“. Sollten tendenziöse Äußerungen, Versuche der Kontaktaufnahme und Bitte um Übersetzungen hier nicht einfach konsequent und zeitnah gelöscht werden? Die Wikipedia ist eine Enzyklopädie; für Blogs gibt es genügend anderen Webspace. -- Xandru (Diskussion) 09:04, 22. Aug. 2017 (CEST)[Beantworten]

Ist "پښتو" korrekt? --Georg Hügler (Diskussion) 07:21, 13. Okt. 2018 (CEST)[Beantworten]

Ja. ښ ist der typische Paschto-Laut, der je nach Dialekt als sch, ch, [ç] oder irgendwas dazwischen ausgesprochen wird. Curryfranke (Diskussion) 12:36, 15. Okt. 2018 (CEST)[Beantworten]

Name der Sprache: Paschto und Pachto?[Quelltext bearbeiten]

Wir haben in der Box Paschto als Eigenname der Sprache angegeben. Das ist richtig; vielleicht sollte man aber Paschto / Pachto schreiben, um die pakistanische Aussprache mit einzubeziehen. Denn der Laut ṩ in Paṩto (پښتو) wird nach Dialekt als sch, ch, chj etc. ausgesprochen. Eine Standardvariante gibt es nur in Afghanistan, und da wird sie eher ignoriert. --Curryfranke (Diskussion) 13:46, 12. Nov. 2020 (CET)[Beantworten]

Drei lebende ostiranische Sprachen[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung sollte die ossetische Sprache neben dem Jaghnobischen und Paschtunischen erwähnt werden, da es durch seine besondere geografische Lage und als einziger Nachfolger des Skythisch-Sakischen durchaus erwähnenswert ist 2A00:20:404E:D2E7:85CF:A401:9CA9:8EB9 21:50, 1. Jun. 2023 (CEST)[Beantworten]

Soviel ich weiß, ist das Ossetische als letzter Nachkomme des Skythischen aber eine nordiranische Sprache, also der dritte Zweig der iranischen Sprachen. --Curryfranke (Diskussion) 12:57, 5. Jun. 2023 (CEST)[Beantworten]
Ossetisch ist zwar im geographischen Nordwesten des Eran, wird aber mit Jaghnobisch zusammen dem nordostiranischen Zweig (was sich mit dem Ursprung der Skythen und Saken im Nordosten deckt) zugeordnet, während Paschtunisch und Pamirisch dem südostiranischen Zweig zugeordnet werden.
Siege Johnny Cheung, Handbuch Iranistik 2A00:6020:B2AA:C800:9950:B283:D7EF:BA66 15:07, 20. Aug. 2023 (CEST)[Beantworten]