Diskussion:Republik China (Taiwan)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von Sailorsfriend in Abschnitt Schreibung als 台灣 im Alltag
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diesen Hinweis bitte nicht entfernen oder archivieren und immer an erster Stelle auf dieser Diskussionsseite belassen.

Die Artikel Taiwan (Insel) und Republik China (Taiwan) haben sich thematisch überschnitten. Daher wurden aus dem Artikel Taiwan (Insel) einige Textpassagen übernommen und in Republik China (Taiwan) eingefügt.

Damit werden die Lizenzbestimmungen der GNU-Lizenz für freie Dokumentation (GNU FDL) und der CC-BY-SA 3.0 gewahrt.
Bujo (Diskussion) 16:26, 20. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Zur Erstellung dieses Artikels[Quelltext bearbeiten]

Die Anlegung dieses Artikels ist das Ergebnis einer ausführlichen Diskussion, die hier nachzulesen ist. Die Grundidee war, das bisherige Lemma wie folgt aufzuteilen:

1) Die heutige Republik China, die im Deutschen im Allgemeinen als "Taiwan" bekannt ist, wird unter Republik China (Taiwan) geführt. 2) Die Republik China auf dem chinesischen Festland (1912-1949) wird unter dem bisherigen Lemma Republik China geführt.

Mit dieser Aufteilung soll ausdrücklich kein politischer Standpunkt zum Ausdruck gebracht werden (etwa, dass es sich um zwei verschiedene Staaten handle). Beide Lemmata werden miteinander verlinkt, die durch die Aufteilung in der Wikipedia anfallenden Linkänderungen (etwa von Republik China auf Republik China (Taiwan) und Neuordnungen des Kategoriensystems werden von den an dem Kompromiss beteiligten Benutzern nach und nach vorgenommen werden, wozu selbstverständlich auch jeder andere interessierte Wikipedianer eingeladen ist. Genaueres hierzu findet ihr auf dieser Seite. --Rii Subaru (Diskussion) 05:14, 30. Dez. 2014 (CET)Beantworten

Das Lemma sollte Taiwan lauten. Darunter ist das Land in Deutschland bekannt. Dann braucht man auch keine Klammern. --Ochrid (Diskussion) 20:28, 2. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Hallo @Ochrid: daran, dass das (heutige) Land im Deutschen unter "Taiwan" bekannt ist, gibt es, glaube ich, kaum einen Zweifel. Wie aber das Lemma zu diesem Staat lauten soll, das ist eine Streitfrage, so alt wie die Wikipedia selbst. In einem Meinungsbild im Jahr 2005 hat die Mehrheit der Abstimmenden sich für "Taiwan" ausgesprochen. Das ist dann nicht umgesetzt worden, offenbar nach weiteren Diskussionen über das Lemma, zu denen ich leider keinen Link parat habe. Es scheinen aber kontroverse Diskussionen gewesen zu sein, zumindest bin ich auf die Aussage eines Benutzers aus dem Jahr 2008 gestoßen, wonach es im Fall einer Umsetzung des Meinungsbildes, also einer Änderung von "Republik China" zu "Taiwan", zu "blutigen Auseinandersetzungen" gekommen wäre. Aber das Thema ist immer wieder, und zwar auf verschiedenen Seiten (zum Beispiel Diskussion:Taiwan), diskutiert worden; es gab es sogar den Gedanken, die Frage in einem neuen Meinungsbild zu klären, und dann eine erneute Diskussion mit der Überschrift Republik-China- und Taiwan-Artikel, bei der schließlich der aktuelle Kompromiss, dem die Mehrheit der beteiligten Benutzer zugestimmt hat, herauskam. Natürlich ist auch diese Regelung nicht für alle Zeiten in Stein gemeißelt, aber eine neue Lösung müsste wieder neu diskutiert werden. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 02:31, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Normalerweise ist ein Meinungsbild bindend. --Ochrid (Diskussion) 02:34, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Das hatte ich zu Anfang auch gedacht, zumal die Einleitung der Wikipedia:Namenskonventionen/Staaten sich ausdrücklich auf das Meinungsbild von 2005 beruft. Durch die vielen Diskussionen habe ich aber festgestellt, dass das Meinungsbild nicht in allen Fällen, zumindest nicht im Fall "Taiwan", als bindend angesehen wird. Wenn du an dem Thema weiter interessiert bist, wäre es vielleicht am besten, es auf der Seite Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Staaten anzusprechen. --Rii Subaru (Diskussion) 03:00, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Etwas neues zu dieser Sache? Ich finde schon, dass mit Republik China eine politische Äusserung impliziert wird, wenn das Land im deutschen Sprachraum überall als Taiwan (und eben nicht als Teil Chinas) wahrgenommen und bezeichnet wird.Muroshi (Diskussion) 16:08, 30. Mär. 2018 (CEST)Beantworten

Zur Staatsform[Quelltext bearbeiten]

Entgegen des weit verbreiteten Irrtums, ist eine Republik defacto und dejure KEINE Demokratie sondern eben eine Republik. Es ist mir ein Anliegen diese begriffliche Unterscheidung permanent vorzunehmen, da eine fehlende Unterscheidung hier einen falschen Eindruck erweckt. Zur Belegführung bitte die Funktionsweise der AttischeDemokratie mit der der RömischeRepublik vergleichen! Polybios trifft hier mit seiner Anakyklosis treffende Analyse: Die Republik ist und war eine Mischform unter den Staatsverfassungen. Siehe auch Cursus Honorum vs. Losämter etc.

Kurzunterscheidung
Demokratie = DirektWahl, DirektAbstimmung, DirektRechtsprechung durch das Volk
Republik = Begrenzt Wahl von "Vertretern" die zusammen mit Beamten und Adel RechtSprechen und RechtSetzen über das Volk

Funktionen Republik Demokratie
Rechtsetzung Senat(Adel+Beamte), Comitia(DeFacto Adel+Beamte da Stimmmehrheit!) Ekklesia (Rat der 500 organisierte und diente dieser)
Rechtsprechung Beamte und teilweise Comitia(DeFacto Adel+Beamte da Stimmmehrheit!) Dikasteira (Volksgerichte)
Ämter Senat(Adel+Beamte), Teilweise durch Comitia(DeFacto Adel+Beamte da Stimmmehrheit!) gewählt Losämter(Kollegialitätsprinzip) und wenige Wahlämter(Qualifikation)


Zitat 1
Militärtribun: "Eine Sonderform waren die Tribuni militum consulari potestate („Militärtribunen mit konsularischer Gewalt“). Sie wurden in der frühen römischen Republik zwischen 444 und 367 v. Chr. anstelle der Konsuln gewählt und waren damit die Oberbeamten der Republik in den jeweiligen Jahren. Diese Konstruktion diente nach Livius dazu, auch Plebejern, die für dieses Amt wählbar waren, den Zugang zu der höchsten obrigkeitlichen Gewalt zu eröffnen. Nach Erkenntnis aktueller Forschung waren die Militärtribune mit konsularischer Gewalt in der Praxis allerdings fast ausschließlich Patrizier und deren Klienten."
Zitat 2
Comitia Centuriata: "Die Stimme des Bürgers wurde nicht in den Comitia Centuriata direkt abgegeben, sondern innerhalb der Centurie und trug zum Stimmverhalten der Centurie bei. Bei der Abstimmung hatte jede Centurie eine Stimme. Da die oberen Centurien für reiche Bürger weit weniger Mitglieder hatten als die unteren für ärmere Bürger, verfügten die Mitglieder dieser Centurien – also die begüterten Ritter und Senatoren – über einen überproportionalen Einfluss auf das Wahlergebnis. Die Centurien wurden der Reihe nach befragt, so dass das Stimmverhalten der Reitercenturie die Entscheidung der folgenden Klassen beeinflussen konnte. Wenn sich die Reitercenturie und die 1. Klasse einig waren, die Mehrheit also bereits erreicht war, wurde die Abstimmung beendet, ohne die übrigen Klassen zu befragen. Diese erschienen daher häufig gar nicht erst zur Versammlung, ebenso wie die nicht in Rom oder in der Nähe ansässige Landbevölkerung."

--W. A. J. Koenitz (Diskussion) 14:24, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Diese Unterscheidung ist unsinnig, moderne Demokratien berufen sich weder auf die Funktionsweise der attischen Demokratie, noch die der römische Republik. Sagen Sie lieber was Ihre Motivationen sind.Muroshi (Diskussion) 16:04, 30. Mär. 2018 (CEST)Beantworten

KLA-Diskussion vom 5. bis zum 15. März (Lesenswert)[Quelltext bearbeiten]

Nach der (lange diskutierten) Aufteilung des Artikels Republik China in Republik China (1912–1949) und Republik China (Taiwan) gibt es den am 24. Dezember 2007 in dieser Version ausgezeichneten Artikel nicht mehr. Er ist jetzt eine Begriffsklärungsseite, die kein lesenswerter Artikel sein kann. Der größte Teil des Inhalts ist in Republik China (Taiwan) eingegangen. Ich schlage daher vor, die Auszeichnung auf diesen Artikel zu übertragen. --Bujo (Diskussion) 15:16, 5. Mär. 2015 (CET)Beantworten

Das Lesenswert-Prädikat ist jedenfalls von der BKL-Seite zu entfernen. Über den Artikel Republik China (Taiwan) sollte ggf. neu abgestimmt werden, da ich gegenwärtig nicht beurteilen kann, inwieweit der dorthin übertragene Teil des ursprünglichen Artikels noch das Lesenswert-Prädikat verdient und ob es (überhaupt) gerechtfertigt ist, das Prädikat einfach dort anzuheften. Benatrevqre …?! 19:10, 5. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Dass eine BKL nicht lesenswert sein kann, ist so offensichtlich, dass es unsinnig wäre, hier darüber abzustimmen. Das "Bapperl" unter Republik China, wo sich jetzt die BKL befindet, habe ich daher entfernt; man kann nun, wie Benatrevqre schreibt, darüber befinden, ob Republik China (Taiwan) ein solches verdient (ich geb selbst auch noch kein Votum ab, da ich den Artikel noch nicht gelesen habe). Gestumblindi 00:35, 6. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Der Artikel Republik China (Taiwan) ist für mich weiterhin Lesenswert. --Furfur Diskussion 01:48, 6. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Nach wie vor Lesenswert, aus welchem Grund auch nicht? Es wurden zwar ein paar Sachen ausghelagert, aber eben nur ausgelagert, nicht gestrichen. Aber Moment, einige scheinen der Meinung zu sein, dass von einem duplizierten artikel nur der mit der alten ID das Bapperl bahlten kann, warum auch immer. Gibt ja so einen großen Unterscheid. --MGChecker (Disk. | Beitr. | Bewert.) 12:31, 7. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Ausgelagertes kann allerdings für die Lesenswert-Beurteilung von Republik China (Taiwan) keine Rolle mehr spielen, da es sich ja eben nicht mehr in diesem Artikel befindet, der (neu) zu bewerten ist. Es ist schon richtig, die Auszeichnung hier überprüfen zu lassen, denn das Artikelthema ist nach der Aufteilung ja nun ein leicht anderes, engeres. Gestumblindi 02:56, 8. Mär. 2015 (CET)Beantworten
CIh weiß und versteh auch den Grundgednaken, aber man kann ja nciht sagen, dass die ausgelagerten Informationen für eine Auszeichnugn fehlen. Das wäre absurd. --MGChecker (Disk. | Beitr. | Bewert.) 13:40, 8. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Das ist nicht entscheidend. Ausschlaggebend ist, ob der Artikel durch die Auslagerungen und den damit einhergehend verringerten Umfang, die Verlagerung des Schwerpunkts und den veränderten Gegenstand immer noch qualitative Voraussetzungen für das Prädikat Lesenswert erfüllt. Es besteht hier also eine Frage der (hinreichenden!) Qualität, nicht der (in der Zahl von Kilobyte reduzierten) Quantität. Es kann ja zwischendurch ein erheblicher Verlust an Qualität eingetreten sein, sei es durch verschlechterte Formulierungen, einen schlechteren enzyklopädischen Stil, das Fehlen von Stringenz, den Einbau logischer Lücken und semantischer Fehler usw. All das sollte nun geprüft werden. Es wäre nicht der erste Artikel, der über die Jahre von „Lesenswert gut“ zu „Mist“ kaputteditiert worden wäre. Benatrevqre …?! 17:05, 9. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Für ein «Lesenswert» müsste für mich das Kapitel über die Verfassung ausgebaut werden. Das Staatsrecht ist ein grundlegendes Thema in Artikeln über Staaten (oder staatliche Gebilde welcher Art auch immer). Deshalb Abwartend. --Freigut (Diskussion) 16:19, 11. Mär. 2015 (CET)Beantworten

Lesenswert --Wallytraud (Diskussion) 21:48, 12. Mär. 2015 (CET)Beantworten

Der Artikel erhielt mit 3x Lesenswert in dieser Version eine Auszeichnung als Lesenswert. Herzlichen Glückwunsch! Chewbacca2205 13:17, 15. Mär. 2015 (CET)Beantworten

früher auch Nationalchina[Quelltext bearbeiten]

Bis eben befand sich am Beginn des Artikels die Aussage, Dass das Land "früher" auch Nationalchina genannt wurde. Ein Blick nach Google-Ngrams zeigt, dass diese Bezeichn ung zwar vor 50 Jahren deutlich häufiger als heute war. Es ist jedoch keineswegs so, dass dieser Sprachgebrauch ganz verschwunden ist. Entsprechend habe ich diese Qualifizierung entfernt.
Wenn es keinen Widerspruch gibt werde ich stattdessen das Adjektiv "seltener" einfügen. Wie man an diesem ngram-Vergleich sieht, war Nationalchina zu keiner Zeit die in deutschsprachiger Literatur dominierende Bezeichnung.---<)kmk(>- (Diskussion) 01:17, 30. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Meiner Ansicht nach sollten beide Aspekte erwähnt werden, nämlich dass die Bezeichnung "Nationalchina" sowohl selten als auch im Lauf der Zeit als Bezeichnung für den heutigen Staat immer ungebräuchlicher geworden ist. Ich würde daher, anknüpfend an Deinen Vorschlag, anregen, den Hinweis in einem kurzen Satz zusammenzufassen wie etwa: "Die früher gebräuchliche Bezeichnung Nationalchina wird heute nur noch selten verwendet." --Rii Subaru (Diskussion) 02:23, 30. Jun. 2015 (CEST)Beantworten
PS: Habe gerade einfach mal auf Google News Deutschland für den Zeitraum "letztes Jahr" die Begriffe "Nationalchina", "Republik China" und "Taiwan" (jeweils in Anführungszeichen) eingegeben. Treffer für Nationalchina 3, für Republik China 140, für Taiwan etwa 68,8 Millionen. Ist natürlich nur eine Spielerei, die nichts belegt, ich weiß. Kann außerdem sein, dass ich da irgendwas nicht beachtet habe, mit der Benutzung von Suchmasken kenne ich mich nicht sehr gut aus. --Rii Subaru (Diskussion) 02:45, 30. Jun. 2015 (CEST)Beantworten
Diese Ngram-Vergleiche sind wissenschaftlich in keiner Weise belastbar. Benatrevqre …?! 10:37, 7. Jul. 2015 (CEST)Beantworten
Aussagekräftiger sind vielleicht die Häufigkeitsklassen im Wortschatz der Uni Leipzig und die betreffenden Beispiele. Da wird das Vorkommen in einem großen Textkorpus bewertet. Für Nationalchina ist da nicht mehr viel --HAL-Guandu (Diskussion) 04:12, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Dennoch vorhanden. Benatrevqre …?! 15:32, 21. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Aenderung bei Republik China (Taiwan)[Quelltext bearbeiten]

Ich habe gerade Deine letzte Aenderung im oben genannten Artikel gesehen "Die demokratische Gesellschaftsordnung von Taiwan hat weit über die Grenzen Taiwans hinausreichende, größere Bedeutung, weil Taiwan gewissermaßen als Modell für ein zukünftige eventuelle Demokratisierung der Volksrepublik China dienen könnte. Direkt vor der Haustür der autoritär regierten Volksrepublik wird hier gewissermaßen das Modell einer chinesischen, pluralistisch-demokratischen Gesellschaft exerziert." ..... dies ist erst einmal eine eigene POV aber keine neutrale. Hier muesste schon ein sinnvoller Beleg her. Ich finde den Satz insbesondere auch wertend, a) eine wuneschenswerte demokratisierung ist die sicht der westlichen welt - und die VRC hat da sicherlich eine eigene andere Meinung. und b) wird die Rolle Tws dabei auch noch ueberhoben. Es war sicherlich anfaenglich ein grosser schritt .... doch schauen wir jetzt mal in die Welt ist die bedeutung dieses schrittes ausserhalb von Tw doch sehr begrenzt. Wie auch immer, ich will nicht sagen, dass der Satz vollkommen falsch waere - aber so wackelt mein finger ueber dem revert button ..... mir waere es aber lieber, wenn Du selber noch mal mit aller Sachlichkeit Hand anlegen koenntest. Gruesse --DAsia (Diskussion) 14:57, 12. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Ich kann Dir gerne einen Beleg heraussuchen, wobei ich meine, dass manche Aussagen bei Kenntnis der Geschichte selbsterklärend sind. In dem statement taucht das Wort "westlich" nicht auf, das ist "POV" (ein abgenutzter Begriff) von Deiner Seite, auch das Wort „wünschenswert“ habe ich nicht verwendet sondern Du hast es hinzugefügt. Demokratie heißt erstmal Herrschaft des Volkes, was meist praktisch über gewählte Repräsentanten geschieht. Dass die Volkesrepublik keine Demokratie in diesem Sinne ist, dürfte klar sein. Man kann natürlich alles relativieren, aber die Tatsache, dass es keine Meinungs- und Pressefreiheit, zahlreiche politische Gefangene, keine freien Wahlen etc. in der Volksrepublik gibt, lässt sich nicht wegdiskutieren. Eine Demokratisierung ist hoffentlich bzw. ganz sicher nicht nur im Sinne der westlichen Welt. Du verwechselst hier glaube ich das, was viele (beispielsweise auch in der Diskussion um die Verhältnisse Russland) verwechseln. Wenn eine pluralistische Demokratie gefordert wird, heißt das nicht, dass alles so sein soll, wie in den USA oder Westeuropa; es heißt auch nicht, dass überall der Kapitalismus regieren soll (wobei ich mir allerdings auch schwer vorstellen kann, wie eine freie Gesellschaft mit einer völlig vom Staat kontrollierten Wirtschaft ohne Privateigentum existieren könnte). Unsachlichkeit möchte ich mir nicht vorwerfen lassen. Auch die norrdkoreanische Führung hat sicherlich eine ganz andere Meinung zu den Menschenrechtsverletzungen im eigenen Land. Das ändert aber nichts an den Tatsachen und es ist kein "POV" wenn man die Umstände anspricht. --Furfur Diskussion 15:22, 12. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Erst einmal wirfst Du verschiedene Dinge zusammen. Der Artikel ist ueber die RoC (Tw) und nicht ueber VRC oder VRK. Daneben gibt es auch wesentliche Unterschiede zwischen der VRC und der VRK - insbesondere was den Rueckhalt in der Gesellschaft betrifft. Auch gibt es innerhalb der VRC und der Regierung pluralistische Elements, die aber nicht in das Schema der westlichen Welt hineinpassen. Da wir beide aber innerhalb einer westlichen Welt aufgewachsen sind, nutzen wir unseren Erfahrungshorizont zur Darstellung, der aber hier leicht fehlleitet. Auch ist die Aussage " es keine Meinungs- .... freihet ... gibt" nicht richtig - sondern sehr kompliziert. Die Meinungsfreiheit, die Du meinst ist die westliche - die im uebrigen auch keine absolute ist (Staatsgeheimnisse, Volkverhetzung, Persoenlichkeitsrechte), d.h. die Meinungsfreiheit ist durch einen Wertekanon eingegrenzt, den wir als richtig akzeptieren. Diese Aussage schliesst insbesondere ein, dass andere Gemeinschaften einen anderen Wertekanon anlegen (man denke nur an Religionsgemeinschaften) ..... und auch die RoC (Tw) hat Grenzen bzgl. der Meinungsfreiheit, die spezifisch auf ihre Herkunft sind. In der VRC gibt es auch Meinungsfreiheit, die aber durch den eigenen Wertekanon eingegrenzt ist, der im uebrigen gar nicht einmal allumfassend abgelehnt wird (und dies ist im uebrigen auch ein Unterschied zu Russland oder Korea oder auch Hitlerdeutschland).
Der wesentliche Punkt ist aber, dass die Wertung durch die Herausstellung herein kommt. Genauso gut koennte man sagen, dass HK Modell fuer die Integration Tw in China herhaelt. Man koennte auch sagen, dass die dt. Wiedervereinigung als Vorbild fuer die von Korea herhalten koennte. etc etc. Im Prinzip kann alles fuer alles herhalten. Wenn also ein bestimmter Fall herausgegriffen wird, ist durch die Selektion dieses speziellen Falles eine Wertung gegeben. Der Demokratisierungsprozess Tws kann sicherlich als Modell fuer die Demokratisierung eines beliebigen Verbandes herhalten. Durch die spezifische Selektion der PRC bzgl. der Anwendung fndet auch wieder eine Wertung statt - denn im Prinzip kann der Fall Tw fuer Uebergang fuer alle nicht demokratischen Systeme herhalten. Richtig an deiner Aussage ist, dass Tw ein Modell fuer eine erfolgreiche Demokratisierung nach westlichen Modell im Chin. Kulturraum ist (und insoweit auch eine Widerlegung der Aussage der VRC ist, dass Chin. Kultur und westliche Demokratie ein Widerspruch sei).
Letztendlich ist es ein Artikel ueber die RoC (Tw) und nicht ueber die VRC oder den Chin. Kulturraum. Insoweit gehoert der spez. Verweis auf die VRC nicht in diesen Artikel. --DAsia (Diskussion) 03:39, 13. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Ganz grundsätzlich: man kann keinen Artikel ganz wertfrei schreiben, und das ist auch nicht sinnvoll. Selbstverständlich kann man auch das Dritte Reich oder den Stalin-Sowjetkommunismus „wertfrei“ zu beschreiben versuchen, die hatten ja eben ihren „anderen Wertekanon“. Ich habe die Aussage belegt, auch das Attribut „westlich“ hinzugefügt, und es ist gut so. --Furfur Diskussion 10:10, 13. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Hallo Ihr zwei! Es gibt meinem Empfinden nach in westlichen Medien in der Tat die Tendenz, fast alles, was mit Taiwan zu tun hat, mehr oder weniger reflexartig mit (der Volksrepublik) China in Verbindung zu bringen. Wenn z.B. Taiwan die Demokratisierung geschafft hat, ist man ganz schnell dabei, das als Modell für China herauszustellen, statt erstmal festzuhalten dass eine Demokratisierung Taiwans zunächst mal eine Demokratisierung Taiwans ist, ganz egal, ob sich nun China, Nordkorea, die Mongolei oder Weißrussland daran ein Beispiel nehmen könnten. Furfurs Änderung stimmt in diesen Mainstream mit ein. Das ist sicher nicht falsch, solange ganz deutlich gemacht wird, dass damit keine Tatsache, sondern die Interpretation westlicher Beobachter wiedergegeben wird, und solange die Aussagen belegt werden. Die Belege hat Furfur, denke ich, anstandslos geliefert. Ich werde gleich auf der Seite Republik China (Taiwan) noch etwas sprachlich umformulieren, damit ganz klar wird, dass dort eine - durchaus verbreitete - Sichtweise zitiert wird, und keine Tatsache (denn Sichtweisen als Tatsachen darzustellen sollte in der Wikipedia vermieden werden). Selbstverständlich ist das dann auch nicht der Weisheit letzter Schluss und kann weiter bearbeitet werden. Allerdings würde ich vorschlagen, Diskussionen darüber dann auf der betreffenden Diskussionsseite zu führen statt hier. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 11:14, 14. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Hallo @Rii Subaru: (und Ping an @DAsia:), vielen Dank für Deinen Kommentar, ich werde mir Deine Änderungen ansehen. Wir alle wissen ja um den prekären völkerrechtlichen Status der Republik China auf Taiwan. Insofern finde ich es schon nicht so ungewöhnlich, dass sehr viele Dinge, die auf Taiwan passieren, auch irgendwie mit der Volksrepublik China in Verbindung gebracht werden, die ja die Entwicklung in Taiwan mit Argusaugen beobachtet. Ich kopiere diesen ganzen Diskussionabschnitt auf die Diskussion:Republik_China_(Taiwan). Grüße --Furfur Diskussion 13:07, 14. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Lieber Rii Subaru ! Danke fuer Deinen Kommentar als dritte Meinung.
Ich habe mir mal die angegebenen Ref. angeschaut - und diese halten nicht fuer die hier gemachte Aussage her ! Man kann aus diesen beiden Artikeln drei Aussagen extrahieren:
  • a) Die Demokratisierung Tws ist ein Bsp dafuer, wie ein friedlicher Uebergang statt finden kann - und kann dafur als Model dienen
  • b) Wiederlegung der Aussage, dass die fernoestliche Kultur nicht kompatibel sei mit westlichem Gesellschaftsmodell.
  • c) erfolgreiche pluralistische Gesellschaft.
Artikel "Taiwan Is A Model Of Freedom And Prosperity" macht letztendlich nur eine Aussage zu c) wobei explizit eine Wunschvorstellung bzgl. des politischen Systems fuer die VRC (wie dies der Satz von Furfur suggeriert) sich nicht festlegt: "Taiwan is a vision of China we should all wish for, and living proof that China can achieve its goals of growth and stability in a politically pluralistic setting. It’s important that this model continues to stand, and Taiwan maintain status quo until possibility for reconciliation that does not threaten democracy there." (there = Taiwan).
Artikel "Could Taiwan's democracy serve as a model for China?" deutet schon im Titel an, dass die Interpretation von Furfur nicht getragen wird - speziell das Fragezeichen. Es wird dabei Stellung zu b) bezogen "considering it has successfully demonstrated that democracy and Confucian values are compatible" ohne dabei Stellung zu beziehen, ob eine (westliche) Demokratie wuenschenswert sei. Letztendlich gibt der Artikel auch eine moegliche Antwort auf die Titelfrage: die simple Nein lautet: "the sizes of the countries alone are one reason the People’s Republic will never consider emulating the Taiwanese model. With its 1.3. billion people, "there is another dimension in China, with very different mechanisms.""
Durch die Modifikation von RS wurde der Abschnitt sachlich entschaerft durch die Kenntlichmachung der Sichtweise. Ich denke weiterhin, dass eine derartige Aussage nicht in den Artikel gehoert, weil eine spezielle Selektion durchgefuehrt wurde mit unserem westlichen Demokratieverstaendnis als Ideal. Waehrend die oben stehenden Einzelaussagen a-c keine Wertung vornehmen, sondern sagen, dass der Erfolg Tw. auf einer nach einem friedlichen Uebergang pluralistischen, demokratischen Gesellschaft beruhen - ohne den fehler zu machen, andere Alternativen als Wege des Erfolges auszuklammern. Denn letztendlich muss man festhalten, auch die VRC hat eine sehr erfolgreiche Entwicklung hinter sich ohne dass diese auf den drei Eckfeilern Tw. beruhen. --DAsia (Diskussion) 07:22, 15. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Selbstverständlich wird sich China, wenn es sich denn einmal demokratisieren sollte, nicht nach taiwanischem Muster demokratisieren. Wenn man sich die Unterschiede zwischen beiden Ländern mal vor Augen führt, etwa in den Bereichen Wirtschaft, geographische und demographische Größe, ethnische Zusammensetzung, Bildungspolitik, Geschichte, Entwicklungsstand der Zivilgesellschaft, Armut, Umweltprobleme usw. usw., dann ist es völlig unwahrscheinlich, dass Chinas Demokratisierung auch nur annähernd so verlaufen würde wie die Taiwans. China wird, wenn überhaupt, einen Weg wie Indien oder Russland gehen, oder auch nicht, aber gewiss nicht den Weg, den Taiwan gegangen ist. Allerdings trifft es zu, dass westliche Beobachter immer wieder die Vorbildfunktion Taiwans für China sehen (wollen), weil sie trotz aller offensichtlichen Unterschiede eine nebulöse "konfuzianische" Kultur im Hinterkopf haben, die ihrer Ansicht nach offenbar schwerer wiegt als die von mir genannten gesellschaftlichen Realitäten. Darauf hat Furfur hingewiesen, und das bringen der Deutsche-Welle-Artikel und auch der Forbes-Artikel (wenn auch erst ganz am Ende mit seinem Schlenker zu den chinesischen Touristen, die in taiwanischen Hotels freies Fernsehen sehen) durchaus zur Sprache. Also, auch wenn wir nicht mit der zitierten Meinung übereinstimmen, solange man diese Meinung ganz deutlich als Meinung kennzeichnet, finde ich es noch akzeptabel, sie hier zu erwähnen. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 13:37, 15. Dez. 2015 (CET)Beantworten
In allen Punkten muss ich Dir einfach recht geben und Deine sehr guten Aenderungen bzgl. der Kenntlichmachung einer Meinungsstroemung haben schon einmal meine primaeren Bauchschmerzen beseitigt. (Anm. das Touri Bsp im Artikel wurde aber auch nur bzgl. Pluralismus dargestellt - eine Erweiterung auf Demokratie (obwohl man diese natuerlich problemlos hineininterpretieren kann - und wahrscheinlich sogar soll) ist aber nicht explizit gemacht). Letztendlich muss man aber den Fall Tw in der hiesigen Darstellung separarieren in Punkte a-c, die sicherlich problemlos hier hineinpassen und in eine Interpretation bzgl. zukuenftiger moeglicher Entwicklungen der VRC - die nicht in den Artikel RoC (Tw) gehoeren sondern schlichweg in den Artikel zur VRC. --DAsia (Diskussion) 04:20, 16. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Verschiebung auf Taiwan (Staat)?[Quelltext bearbeiten]

Aus Wikipedia:Namenskonventionen/Staaten: wp Taiwan, de-Kurzform Taiwan, de-Langform Taiwan. Für den offiziellen Sprachgebrauch zumindest in Deutschland stimmt das auch, vgl. das Länderverzeichnis des Auswärtigen Amts. --BlackEyedLion (Diskussion) 17:01, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Wir hatten endlos lange, kontrovers geführte Diskussionen und Abstimmungen über das richtige Lemma für diesen de-facto-Staat, das Lemma für die Republik China bis 1949 (der Taiwan nur ziemlich kurz zugehörte) und Lemmata für weitere chinesische Staatsgebilde des 20. Jahrhunderts. Fast hätten die Auseinandersetzungen mich dazu gebracht, jegliches Engagement für die de.WP-Community einzustellen. Ich persönlich will diese staatsrechtlich heikle Angelegenheit nicht noch einmal beackern. Gruß, —LiliCharlie 17:33, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten
P.S.: Das Meiste dieser Diskussionen findet sich auf Diskussion:Taiwan. —LiliCharlie 17:42, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Die Diskussion war in der Tat LANGE. So wie es jetzt ist, ist eine gute Lösung gefunden, weswegen es so bleiben sollte. Wichtiger ist es, die Redundaz mit Taiwan (Insel) aufzulösen. Grüße, --Urgelein (Diskussion) 17:43, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten
... und außerdem gibt’s noch zwei Provinzen namens Taiwan, von denen die der ROC hier ein eigenes Lemma besitzt. – Das ist es aber nicht, warum ich hier schreibe. Vielmehr wollte ich BlackEyedLion und alle anderen Interessenten noch auf diese Diskussionsseiten verweisen: Diskussion:Republik China/Archiv/2, Diskussion:Republik China/Archiv/3 und Diskussion:Republik China. —LiliCharlie 18:46, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Dann bitte meinen Diskussionsbeitrag Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Staaten#Taiwan → Republik China beachten. --BlackEyedLion (Diskussion) 23:17, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Nur zur Zusammenfassung. Es gibt keinen richtigen, feststehenden Namen - sondern je nach Sichtweise verschiedene Optionen mit nachvollziehbaren Argumenten. Die jetztige Lsg (die nach einer langen und aufreibenden Diskussion gefunden wurde) ist gut, insbesondere, da diese von Diskutanten verschiedener Richtungen getragen wird und dabei auch einzelne Inkonsitenzen innerhalb von WP aufgeloest hat. Ohne auf die Details einzugehen (auf die entsprechende Diskussion wurde ja schon verwiesen) kann ich aber schon sagen, dass Dein Vorschlag die behobenen Probleme wieder aufkommen lassen wuerde. --DAsia (Diskussion) 06:17, 17. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Momentan muss man nicht einmal wirklich in der Materie stecken, es genügt schon beispielsweise die FAZ zu lesen, in welcher der chinesische Konsens, an dem wohl auch die Pan-Grünen erstmal weiter nicht rühren wollen, erklärt wird und der das Lemma Taiwan (Staat) ausschließt. --花學良 12:12, 17. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Die deutsche Bezeichnung für die 'Republik China' ist laut Duden 'Taiwan'. Der Duden kennt keine Alternative. https://www.duden.de/rechtschreibung/Taiwan
Bedeutung, Zitat: "(nur von einigen wenigen Staaten anerkannter) Inselstaat in Ostasien"
Taiwan ist die historisch überlieferte und korrekte gängige Bezeichnung innerhalb der deutschen Sprache. Entsprechend sollte auch das Lemma lauten. Wikipedia wird doch dem Duden nicht wiedersprechen wollen. --87.146.124.48 14:12, 1. Okt. 2019 (CEST)Beantworten
Zusatz: Das Auswärtige Amt verwendet ebenso die Bezeichnung 'Taiwan': https://www.auswaertiges-amt.de/de/aussenpolitik/laender/taiwan-node
--87.146.124.48 14:16, 1. Okt. 2019 (CEST)Beantworten
Man koennte sich wuenschen wollen, dass alle den Unterschied zwischen Duden und Lexikon kennen wuerden ..... --DAsia (Diskussion) 07:03, 3. Okt. 2019 (CEST)Beantworten
Der Hinweis auf den Sprachgebrauch des Auswärtigen Amtes ist hingegen völlig berechtigt und zumindest ein legitimes Argument für die Verschiebung des Lemmas. Allerdings hat sich das Argument in den weiter oben angedeuteten langen und zahlreichen bereits erfolgten Diskussionen zum Thema nicht durchgesetzt und wird auch jetzt (noch) nichts ausrichten. Vielleicht später einmal, falls sich eines Tages unter den Benutzern deutliche Mehrheiten für eine Verschiebung ergeben. --Rii Subaru (Diskussion) 13:38, 3. Okt. 2019 (CEST)Beantworten
Ich bin gegen eine Verschiebung. Mit „Republik China (Taiwan)“ haben wir meines Erachtens nach einen guten Kompromiss. Das Argument mit dem Auswärtigen Amt zählt meines Erachtens nicht. Das AA spricht nicht von dem „Staat Taiwan“, sondern einfach von „Taiwan“ und zwar fast in der Weise, wie das die Volksrepublik China gebraucht – nur das eben der Zusatz „... (China)“ nicht verwendet wird. Man sollte auch die Fußnote auf der Webseite zur Kenntnis nehmen: Die Bezeichnung „Länder“ in der Auswahlliste umfasst Staaten, Provinzen und Territorien. Sie spiegelt nicht die Position der Bundesregierung hinsichtlich des Status eines Landes oder einer Region wider. Der Duden ist eine Referenz für die Rechtschreibung, aber kein maßgebliches Werk des Staatsrechts. --Furfur Diskussion 20:40, 19. Okt. 2019 (CEST)Beantworten
So isses. Ein Lemma Taiwan (Staat) als Artikeltitel wäre enzyklopädisch völlig ungeeignet, weil einseitigen POV abbildend. --Benatrevqre …?! 20:25, 25. Jan. 2020 (CET)Beantworten

Petroleum[Quelltext bearbeiten]

Auf Taiwan gibt es zwei große Pipeline-Netzwerke. Das Netz für Petroleum hat eine Gesamtlänge von 3.400 Kilometer, das Netz für Erdgas eine Gesamtlänge von 1.800 Kilometer (1999).

Mal abgesehen vom grauenhaften Stil, tatsächlich Petroleum? –Falk2 (Diskussion) 17:43, 25. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Erdöl und Öltanker (nicht Petroleumtanker) --87.153.121.220 04:08, 5. Dez. 2016 (CET)Beantworten

"Soziale Erziehungs Verein"[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt "Museen" ist vom „Social Education Act“ zu lesen, der als "Soziale Erziehungs Verein" übersetzt wird. Diese Übersetzung klingt falsch, da "act" eher "Verordnung" oder "Gesetz" bedeutet. Im Artikel Kōminkan wird derselbe Begriff als "Gesellschaftserziehungsgesetz" übersetzt, was mir schlüssiger vorkommt. Könnte jemand die deutsche Übersetzung ändern?

Weitere seltsame Übersetzungen:

  • „Culture and Arts Reward Act“ (Kultur und Kunst Vergütungsstiftung)
  • „National Culture and Arts Foundation“ (Nationale Kultur und Kunst Stiftung)

Weiters ist der Link zur Quelle "Museums of Taiwan: Chronological Landmarks" tot. Ein funktionierender Link ist: https://web.archive.org/web/20090413212415/http://museum.cca.gov.tw/en/about/about_1.html

Für den zweiten Fall ist die Germanisierung sehr einfach: Nationale Kultur- und Kunststiftung. Die Zusammenschreibung sollte eigentlich jedem, der mal in einer deutschen Schule war, geläufig sein. Die zu Recht seltsamen Übersetzungen sind klassische Fälle von Deppenleerzeichen. Deutsch ist eben nicht englisch.
Bei »social« und »sozial« bin ich mir nicht sicher. Ist das nicht einer der typischen falschen Freunde, siehe »control« und »Kontrolle«? –Falk2 (Diskussion) 18:14, 18. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Danke für die Hinweise! Bei dem "Act" handelt es sich um das "Gesetz zur gesellschaftlichen Erziehung" oder das "Gesetz zur Erziehung der Gesellschaft" (社會教育法), das letztes Jahr aufgehoben wurde (http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawContent.aspx?PCODE=H0080001). Ich habe den Text mal dementsprechend aktualisiert. Den Abschnitt "Chronologie der Museen" überarbeite ich gleich auch noch etwas. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 07:24, 19. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Religionen[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt Religionen ist meines Erachtens zu kurz. Wirft man ein Blick in die englische Wikipedia, wird man feststellen, dass jede Religionsgemeinschaft dort über einen eigenen Wikipedia-Eintrag verfügt. Daher ist dieser Abschnitt noch ziemlich ausbaufähig. Ich werde mich in nächster Zeit zwar noch so gut es geht an diesem Bereich zu schaffen machen, würde mich aber auch freuen, wenn andere Autoren hier mitarbeiten würden.

Mit freundlichen Grüßen --DogeWowInternational (Diskussion) 03:01, 25. Dez. 2016 (CET)Beantworten

- Wenn eine Religion lediglich 400 Mitglieder in einem Staat von 20 Millionen hat: Ich habe keine Ahnung, wie ihr das allgemein regelt, aber: Würde da ein Gutmeinender eine eigene Überschrift vorsehen oder das doch in einem anderen Bereich als eigenen Satz aufnehmen? Naja --193.81.25.66 21:21, 18. Feb. 2017 (CET)Beantworten

Amtssprache[Quelltext bearbeiten]

Die deutsche Bezeichnung für die Sprache, die im Englischen oft "Mandarin" genannt wird, ist Hochchinesisch bzw. "Chinesisch". Deshalb verlinkt Mandarin (Sprache) auf der dt. Wikipedia ja auch auf den Artikel Hochchinesisch. Laut letzterem Artikel ist "Mandarin" zwar auch im Deutschen gebräuchlich, aber umgangssprachlich. Vermutlich handelt es sich um eine Übernahme aus dem Englischen. Das deutsche Auswärtige Amt trägt dem Rechnung, indem es in seinen Informationen zu Taiwan beide Bezeichnungen angibt. Die in der Infobox angegebene englische Quelle sagt übrigens nichts über die Bezeichnung der anderen Nationalsprachen. Vor weiteren Änderungen also bitte erst hier diskutieren und ggf. eine dritte Meinung einholen. --Rii Subaru (Diskussion) 16:49, 27. Jan. 2017 (CET)Beantworten

  • "Laut letzterem Artikel ist "Mandarin" zwar auch im Deutschen gebräuchlich, aber umgangssprachlich." Wikipedia:Belege: "Wikipedia ist keine Quelle". Ein Wikipedia-Artikel kann nicht als Beleg für einen anderen Artikel benutzt werden. Außerdem gibt es in dem Artikel Hochchinesisch überhaupt keine Quelle für "ugs. auch Mandarin".
  • "Vermutlich handelt es sich um eine Übernahme aus dem Englischen." Das is Ihre Vermutung.
  • Die Bezeichnung Mandarin ist in zuverlässigen Publikationen (1, 2) in der deutschen Sprache gebräuchlich. Die deutsche Bezeichnung für die Sprache Mandarin ist Mandarin.
  • Vor weiteren Änderungen also bitte erst Ihre Vermutung und die Umgangssprachlichkeit der Bezeichnung Mandarin im Deutschen beweisen. Lysimachi (Diskussion) 09:38, 28. Jan. 2017 (CET)Beantworten
Hallo Lysimachi, ich habe ein bisschen recherchiert und muss Dir recht geben: Mandarin wird im Deutschen keineswegs nur umgangssprachlich gebraucht. Im Gegenteil wird der Begriff auch in wissenschaftlichen Publikationen verwendet. Da habe ich mich vom Artikel Hochchinesisch, der in dem Punkt vielleicht geändert werden sollte, irreleiten lassen. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 16:54, 28. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Beibehaltung des Zusatzes "Weithin bekannt als Taiwan"[Quelltext bearbeiten]

Hallo alle zusammen.

Der Zusatz "weithin bekannt als Taiwan", der erst vor kurzem ohne vorherige Diskussion aus der Einleitung gelöscht wurde, sollte bleiben. "Taiwan" ist nun einmal das verbreitetste Synonym der Republik China, wie wir sie heute vorfinden, und zwar weltweit, im deutschen Sprachgebrauch und unabhängig von amtlichen Benennungen in der Schweiz und Österreich, die im Folgenden erwähnt werden. Dadurch häuft sich die Verwendung des Wortes "Taiwan" etwas, ja, aber es gibt aus meiner Sicht keinen Grund, dieses wichtige Synonym ohne Bezüge zu Verwendungen durch Organisationen, Ämter usw. einfach wegzulassen. Eher würde ich den Satz mit der Schweiz und Österreich in den Abschnitt "Landesbezeichnung" verschieben, wenn die Leserlichkeit erhöht werden soll.

Aber: Die Einleitung war in der Vergangenheit der Anlass z.T. heftiger Diskussionen. Ob der Zusatz "Taiwan" im Lemma und in der Einleitung auftauchen sollte, ob es in der Einleitung als "Staat" bezeichnet werden sollte, sogar ob der Artikel in "Taiwan" umbenannt werden sollte, so ziemlich alles wurde schon mal vorgeschlagen und, wie gesagt, ausführlich und z.T. kontrovers diskutiert. Ich würde daher vorschlagen, vor weiteren Änderungen an der Einleitung, die immerhin lange Zeit so etwas wie als der kleinste gemeinsame Nenner vieler verschiedener Ansichten funktioniert hat, zumindest vorher hier zu diskutieren. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 06:19, 13. Apr. 2018 (CEST)Beantworten

Hallo Rii Subaru, da hast du meine volle Zustimmung. Die Diskussionen waren wirklich extrem zäh und es besteht kein Anlass, am Kompromiss zu rütteln und dieses Fass ohne Not wieder aufzumachen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 08:59, 13. Apr. 2018 (CEST)Beantworten

Doppelte Staatsbürgerschaft[Quelltext bearbeiten]

Doppelte Staatsbuergerschaft ist (und war immer) erlaubt - aber mit speziellen Randbemerkungen:

  • Personen, die hohe Regierungspositionen einnehmen, muessen andere Staatsbuergerschaften abgeben (z.B. Direktor der Academia Sinica).
  • Personen, die die Tw. Staatsbuergschaft erweben wollen, muessen andere Staatsbuergerschaften aufgeben

Aber

  • Personen, die die Tw. Staatsbuergerschaften haben, duerfen eine andere zusaetzlich annehmen
  • wichtige Aenderung des letzten Jahres betrifft Ehefrauen aber auch andere: Man muss die alte Staatsbuergerschaft erst beim Erhalt der neuen Tw. abgeben (frueher war der Nachweis der Abgabe schon bei Einreichung erforderlich).
  • Personen, die wichtige Positionen insb. an Universitaeten, der High-Tec Industrie einnehmen oder die wichtige Beitraege zur Gesellschaft geliefert haben (z.B. Missionare), sind von der Abgabe der alten Staatsbuergerschaft befreit (Neu - seit ~ Maerz 2018).
  • Es gibt Sonderregelungen fuer die VRC. --DAsia (Diskussion) 05:38, 2. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Beschreibung von Ethnien nach biologischen Merkmalen[Quelltext bearbeiten]

Ich schreibe es mal hier hinein, obwohl dasselbe Problem auch bei den Artikeln Han-Taiwaner und Indigene Völker Taiwans aufgetreten ist. Es geht um jüngste Änderungen des Artikels, in denen DNA-Analysen der Bevölkerung ins Spiel gebracht wurden. Es ist, wie Benutzer:LiliCharlie bereits in der Versionsgeschichte schrieb, höchst problematisch, um nicht zu sagen unwissenschaftlich, ethnische Zugehörigkeiten oder die Beschreibung von Ethnien anhand biologischer Merkmale vorzunehmen. Dass die Ureinwohner kulturell von den Han-Einwanderern assimiliert wurden, andererseits aber auch Elemente der indigenen Kultur in die Kultur der Han-Taiwaner eingeflossen sind, und dass beide Gruppen sich durch Heiraten vermischt haben, dürfte hingegen unstrittig sein. Nur meine 5 Cent - aber ich muss einräumen, dass ich kein Ethnologe bin. Jedenfalls würde ich vorschlagen, vor weiteren Änderungen erst hier oder anderswo über die Frage zu diskutieren. --Rii Subaru (Diskussion) 03:15, 13. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Der als Quelle angegebene 楊緒東 ist Vorsitzender einer Splitterpartei namens 保護台灣大聯盟 oder Taiwan Defense Alliance. Die vier Standpunkte 臺灣獨立運動、反統、一邊一國、反共主義 (Kasten rechts, Punkt 政治立場) die die Partei einnimmt, laufen alle auf dasselbe heraus, nämlich alles Festlandchinesische zu verdammen und von Taiwan fernzuhalten. Da nimmt es nicht Wunder, dass dem Herrn keine wissenschaftliche Objektivität (klare Trennung zwischen beobachtendem und schlussfolgerndem Subjekt und beobachtetem Objekt) nachgesagt werden kann.
Hilfreich bei diesem Thema sind auch unsere Artikel Ethnie, Biologismus, Rassentheorie und Rassismus. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 07:53, 13. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Der SK scheint ein Man on Mission zu sein. Ich fuerchte, er/sie wird in Zukunft ueberall seine Spuren hinterlassen (wenn man seine Beitraege sieht, so scheint dies schon der Fall zu sein). Sehr vieles ist dabei zu kritisieren - aber vor allem, sowas ist einfach nicht passend fuer einen Uebersichtsartikel zur ROC(Taiwan) - und daher komplett am Thema vorbei.--DAsia (Diskussion) 16:55, 13. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Fehlende Informationen im Artikel[Quelltext bearbeiten]

  • TLDs: .台灣 und .台湾
  • Minnan ist inzwischen Amtssprache
  • Der Artikel beschreibt zwar in der Einleitung das Gebiet, über das die Republik China de facto die Kontrolle ausübt, erwähnt aber nicht, dass sich die Regierung der Republik China de jure nach wie vor als einzige rechtmäßige Vertretung ganz Chinas ansieht. Dies hat z.B. zur praktischen Folge, dass Festland-Chinesen nicht als Ausländer gelten, aber auch nicht die gleichen Rechte wie Taiwaner haben, sondern als en:National without household registration gewissermaßen "Staatsbürger II. Klasse" sind.

Die o.g. Informationen sollten m.M.n. dem Artikel hinzugefügt werden.

(Ich kann im Übrigen nicht nachvollziehen, warum der Artikel gesperrt ist. Evtl. vandalische Bearbeitungen sind doch schnell rückgängig gemacht und sollten im Vergleich zum jetzigen Zustand, wo es dem Artikel überall an Informationen mangelt, als das geringere Übel angesehen werden.) --Du khách Hà Nội (Diskussion) 16:46, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Dass allgemein Minnan Amtssprache ist, bezweifle ich, wahrscheinlich doch eher nur Taiwanisch?
Ich lege deshalb hier großen Wert auf Präzision, weil eine Amtssprachenregelung ein gesetzlicher Akt mit vielerlei Folgen ist, und weil zum Beispiel deutsche Gerichte unterschiedlich darüber geurteilt haben, ob das seit weit über einem Jahrtausend vom hochdeutschen Sprachzweig getrennte Niederdeutsche zur Amtssprache Deutsch in Verwaltungsangelegenheiten des Bundes gehört und sich folglich jeder Bürger in dieser Sprache an eine in Bayern ansässige Bundesbehörde wenden kann. — Mit "vielerlei Folgen" meine ich auch, dass es eine teure Angelegenheit ist, alle rechtlichen Quelltexte, Formulare usw. in einer einheitlichen und überprüften Rechtsterminologie rechtsverbindlich in eine Sprache zu übertragen und auch flächendeckend in den Amtsstuben für Personal zu sorgen, das alle Rechtsakte in einer weiteren Sprache zu erledigen imstande ist. Nicht umsonst sind Flächenstaaten mit mehreren Amtssprachen wie die Schweiz oder Belgien in Gebiete unterteilt, in denen eben nicht alle diese Sprachen als Amtssprachen in den Ämtern gehandhabt werden. Und so wüsste ich auch in diesem Fall gern Genaueres und vor allem: mit Gesetzestexten Belegtes. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 17:52, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten
P.S.: In Hongkong sind Chinesisch und Englisch die Amtssprachen. Dass unter Chinesisch (中文) ausschließlich Standard-Mandarin und kein Kantonesisch zu verstehen sei, bestreiten Hongkonger Gerichte. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 18:10, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Der Artikel en:Taiwan listet Taiwanese Hokkien als Amtssprache auf. Der vom tw. Bildungsministerium für die Sprache verwendete Begriff lautet 臺灣閩南語 ("taiwanesische Minnan-Sprache"). Mit dem National Languages Development Act wurde sie zur national language erhoben, siehe: Draft act promoting Taiwan’s national languages likely to pass soon Zitat:"In addition, the legislation of the act will mean that Taiwanese (or Taiwanese Hokkien) will be recognized as a national language" sowie National Languages Development Act clears Legislative Yuan. Allerdings nennt dieses Gesetz keinen verbindlichen Namen für die Sprache. Zitat: "The National Languages Development Act does not specify the languages covered by name out of respect for the rights of the groups that use each language to employ the names they are most familiar with. In the future, when the Enforcement Rules for the Act are drafted, the names of the various languages will be specified after long-term research and investigation, as well as broad consultation with all relevant parties and the establishment of public consensus. The guiding principle of this is "coexistence in diversity (多元共存)." --Du khách Hà Nội (Diskussion) 18:38, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Der von dir verlinkte Artikel vom Kultusministerium sagt über den National Languages Development Act ausdrücklich: "The spirit of this new Act is built around the preservation, revitalization, and equal development of the languages of Taiwan, particularly those used by ethnic minorities that are under threat. It does not aim to establish them as official languages for government use." (Fettschrift von mir.) Im anderen verlinkten Artikel kommt der Ausdruck official language gar nicht vor. Bei der Suche danach bin ich auf der Seite jedoch auf einen Link zum folgenden Artikel gestoßen: Report: Taiwan should be cautious about making English a 2nd official language. Schon dieser Titel lässt darauf schließen, dass Taiwan nur über eine einzige Amtssprache verfügt. — Bitte beachten: Amtssprachen/​official languages sind Sprachen die in den Ämtern (lateinisch: officia, Singular: officium) verpflichtend gehandhabt werden. Eine anderweitige Pflege und Förderung von Sprachen verleiht ihnen nicht den Status einer Amtssprache. Das belgische Recht unterscheidet zum Beispiel klar und ausdrücklich zwischen Amtssprachen, deren Gebrauch gebietsweise vorgeschrieben ist, und dem privaten Gebrauch von Sprachen, der frei ist. Und in Namibia wird eine zweistellige Zahl von Nationalsprachen anerkannt und gefördert, darunter Deutsch; als Amtssprache fungiert aber nur eine, nämlich Englisch. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 19:18, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Ich halte deine Beschreibung für nachvollziehbar. Mir ging es nur um die Konsistenz des Artikels. Die Infobox listet derzeit "Hochchinesisch, 16 Formosa-Sprachen der anerkannten indigenen Völker, Hakka" als "Amtssprachen" auf. Dies sollte dann auf "Hochchinesisch" reduziert werden. (Die beiden anderen anfangs von mir genannten Punkte(TLDs und De-jure Status des chin. Festlands als ein Teil der Republik China) sollten m.M.n. aber auch noch zum Artikel ergänzt werden) Gruß --Du khách Hà Nội (Diskussion) 19:31, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Es ist das ewige Thema, eine "gesetzlich anerkannte Sprache" ist nicht identisch mit der "Amtssprache" (= die Sprache, die von Ämtern benutzt wird). Es is relativ einfach, eine Sprache gesetzlich anzuerkennen, sie aber komplett als Amtssprache zu verwenden wird extrem schwierig und teuer wenn Dokumente übersetzt und Beamte entsprechend ausgebildet werden müssen. Gleichzeitig reicht es aber schon wenn einzelne Formulare in einer Sprache vorliegen und Grundschulunterricht stattfindet um sie zu einer Amtssprache niederen Ranges zu machen. Deshalb ist hier es recht willkürlich was genau man reinschribt in die Tabelle, für den Artikel selbst braucht es dann Detailinformationen.--Antemister (Diskussion) 11:29, 6. Jan. 2019 (CET) --Antemister (Diskussion) 19:45, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Worum es mir hier geht, ist die innere Logik und Konsistenz des Artikels: Entweder sollten alle nationalen Sprachen (einschließlich Minnan) aufgeführt werden oder ausschließlich die offizielle Sprache Hochchinesisch. Der jetzige Zustand, wo Hakka dabei ist, Minnan als zweistmeistgesprochene Sprache nach dem Hochchinesischen aber nicht, ist einfach nur inkonsistent. Entweder sollten alle "nicht-offiziellen nationalen Sprachen" aufgeführt sein oder gar keine. Oder gibt es einen Grund, dass Minnan hier anders als Hakka behandelt werden sollte? Beides sind nationale Sprachen. Gruß --Du khách Hà Nội (Diskussion) 19:52, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Wir sollten nur die eine Amtssprache nennen, alles andere ist m. E. Fehlinformation, zumal die Vorlage:Infobox Staat einen Link zum Artikel Amtssprache generiert. Siehe auch Wikipedia:Formatvorlage Staat. — Ob Chinesisch oder eine andere, speziellere Sprachbezeichnung einzutragen ist, weiß ich nicht. Es ist aber rechtlich und enzyklopädisch keineswegs egal, vgl. oben meine Bemerkungen zu Deutsch in Deutschland und zu Chinesisch (=Kantonesisch und Standard-Mandarin) in Hongkong. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 21:19, 28. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Der en.WP-Artikel .tw nennt .台灣 und .台湾 nicht top-level domains (TLD), sondern second-level domains und auch internationalized domain names (IDN). Auch hier sollten wir aufpassen, dass wir nichts Falsches berichten. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 06:23, 29. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Hier der richtige Artikel: en:Internationalized country code top-level domain. Die Beachreibung in en:.tw ist nicht korrekt. Zwar sind .edu.tw., .com.tw usw. Second level domains, aber .台灣 ist eine (cc)TLD. Ich habe en:.tw inzwischen korrigiert. Siehe auch Liste länderspezifischer Top-Level-Domains#Internationalisierte Top-Level-Domains. Gruß --Du khách Hà Nội (Diskussion) 06:28, 29. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Und ich hatte schon gedacht/befürchtet das könnte daran liegen, dass die Domainnamen der souveränen und abhängigen Gebiete auf ISO 3166 basieren, wo der Code TW für Taiwan (Province of China) steht. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 07:29, 29. Mär. 2019 (CET)Beantworten

@LiliCharlie: Ich finde die Infobox sollte entweder einen Überblick über alle anerkannten Nationalsprachen enthalten oder nur die Amtssprache Hochchinesisch. Eine einzelne Nationalsprache (Taiwanisch) hervorzuheben und die übrigen unerwähnt zu lassen, halte ich nicht für richtig. -Du khách Hà Nội (Diskussion) 07:52, 2. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Ich habe Taiwanesisch erwähnt, weil in der Volkszählung 2010 ganze 81,9% der Bevölkerung angegeben hatten, diese Sprache zu beherrschen und zu benutzen – gegenüber 83,5% Mandarin, 6,6% Hakka, und alle anderen Einzelsprachen unter 1%. Ich halte Taiwanesisch wegen seiner außerordentlich hohen Sprecherzahl für ebenso erwähnenswert wie Mandarin, nicht erst aufgrund oder seit seiner gesetzlichen Anerkennung. Dass Mandarin als Amtssprache in den Amtsstuben exklusiv benutzt wird, spielt im Alltag, der sich zu über 99,9% außerhalb der Ämter abspielt, gar keine so entscheidende Rolle. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 08:21, 2. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Abschnitt „Amtssprachen“[Quelltext bearbeiten]

Erst einmal herzlichen Dank an Furfur für seine letzte Ergänzung dieses Abschnitts.

Was ich hier sagen will: Eine Amtssprache ist nicht dasselbe wie eine Nationalsprache und schon gar nicht wie eine Sprache, die der bloßen Praktikabilität halber benutzt wird, um sich an die Bürger zu richten, z. B. in Bahnen, Warnungen oder Wahlbenachrichtigungen. Auch wenn es je nach Rechtssystem Unterschiede gibt: Eine Amtssprache ist eine Sprache, in der auf Ämtern (lat. officia, Plural von officium, Adjektiv officialis) Akten und Urkunden geführt werden dürfen, so dass Kollegen, Amtsnachfolger, Staatsanwälte und Richter diese Wort für Wort verstehen und rechtlich beurteilen können. Nationalsprachen sind Sprachen, die amtlicherseits als einheimisch anerkannt (und in vielen Fällen auch gefördert) werden. Zum Beispiel hat Namibia nur eine Amtssprache, nämlich Englisch, aber elf Nationalsprachen, darunter auch Deutsch. Ich möchte im Lichte dessen vorschlagen, den Abschnitt „Amtssprachen“ in „Sprachen“ umzubenennen. Dann kann sogar die Erwähnung der Ansagen in Hochgeschwindigkeitszügen und den U-Bahnen stehenbleiben. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 16:30, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Hallo LiliCharlie, ich bin mit dem Vorschlag absolut einverstanden. Ich habe die Begriffe „Amtssprache“ und „Nationalsprache“ in der Vergangenheit sicher auch nicht ganz sorgfältig getrennt. Eine klare Sprache ist hier sicher sinnvoll. Gruß --Furfur Diskussion 18:22, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Islam[Quelltext bearbeiten]

Da stimmt doch etwas nicht, denn "etwa 0,3 Prozent der Einwohner" entspricht bei 23 Mio. ca. 60.000 (also nur den einheimischen Muslims). Die insgesamt 210.000 entsprechen 1 Prozent. Bitte um Überprüfung und gegebenenfalls Korrektur. Gruß --Sitacu (Diskussion) 14:41, 27. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

taiwanisch[Quelltext bearbeiten]

In diesem Edit eines anderen Artikels hat Benutzer:Henkob alle Vorkommen von "taiwanesisch" auf "taiwanisch" geändert.

Ich hab' beim Auswärtigen Amt (BRD) in deren offizieller Liste für dem Amtsgebrauch nachgeschaut, aber die machen einen schön großen Bogen um alles, was mit Taiwan zu tun hat X-]

Hier im Artikel konnt' ich auch keine Aussage finden, ob die erste Variante mittlerweile als veraltet gilt, oder wie oder was?

--arilou (Diskussion) 14:27, 7. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Der hier stark engagierte und fachlich sehr versierte aber inzwischen leider verstorbene Benutzer:Ingochina hatte eine starke Vorliebe für taiwanisch und auch dieses unmaßgebliche Blog berichtet, dass "die thematisch/ politisch/ geographisch unerfahrenen eher „taiwanesisch“ sagen, und die tendenziell etwas mehr bewanderten „taiwanisch“", und es endet mit dem Gedanken: "Also: für eine Förderung der allmählichen Verbesserung der Welt während des Aussprechens von Gedanken vielleicht besser „taiwanisch“ sagen."
Ansonsten ist keine der beiden Formen zu beanstanden oder veraltet, siehe zum Beispiel die Duden-Stichwörter taiwanisch und taiwanesisch. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:18, 7. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Ich persönlich hab' da keine Vorliebe; hört' sich für mich beides richtig an.
Aufgrund des obigen Edits war ich nur eben verwundert, da man ja in der deWP eigentlich keine korrekte Variante in eine andere korrekte ändern soll, und wollte hier im Artikel nachschlagen, ob die 'es'-Version denn falsch sei. Aber im Artikel steht dazu nichts.
--arilou (Diskussion) 17:14, 7. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Ähm, der herangezogene Blog ist übrigens
  1. ein Blog, und damit nicht als deWP-Quelle geeignet;
  2. ohne Impressum, ich konnte nicht herausfinden, wer da denn nun genau dahinter steht;
  3. sowohl Archiv als auch 'Startseite' enden 2012, anscheinend gibt's keine neueren Einträge.
Ich stimme zu, dass so eine Quelle wohl als gänzlich und komplett unmaßgeblich einzustufen ist.
--arilou (Diskussion) 17:20, 7. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Mein Senf: (Der Blog kann nicht herangezogen werden - und die Interpretation scheint mir an den Haaren herbeigezogen). Soweit ich mich entsinne, ist aber Taiwanisch die korrekte Form, wird auch irgendwo auf einer Seite des AA so definiert .... auf jeden Fall aber auch immer so gebraucht, und ist eher eine grammatische Angelegenheit: sowie wie Japanisch und nicht Japanesisch.(Anm.: noch zu Zeiten von Ingochina hatte ich mich da mal schlau gemmaucht ..... aber in der Zwischenzeit wieder vergessen) --DAsia (Diskussion) 02:58, 8. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Fortsetzung, insbesondere für Leute, die diplomatischen Vertretungen vertrauen: Die „Taipeh Vertretung“ in Deutschland benutzt hier die kürzere Form aber hier das Demonym Taiwanesen. Ihr österreichisches Äquivalent scheint die längere Form zu bevorzugen und benutzt sie hier und hier. Ich unterstelle den de-facto-diplomatischen Vertretern Taiwans einen äußerst akkuraten Sprachgebrauch, der dazu beiträgt, internationale Verwicklungen zu vermeiden, und schließe mich diesen Leuten sowie dem Duden an. Will sagen: Ich halte beide Formen für gleichermaßen akzeptabel und neutral. Obwohl ich gern noch wüsste, was das im Gegensatz zum Duden offizielle Österreichische Wörterbuch dazu meint. Übrigens: Duden sortiert beide Formen in dieselbe Häufigkeitsklasse ein (errechnet nach der Zahl der Belege im Dudenkorpus mit seinen über 5 Milliarden Wortformen), während jemand auf heise.de meint, Google würde rund 6× so viele Treffer für die längere Form ausspucken als für die kürzere. Aber das halte ich für weniger wichtig, obwohl es darauf hinweisen könnte, dass es eher die Kurzform ist, die Gefahr läuft, ganz aus der Mode zu kommen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 05:05, 8. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
P.S.: Da die Niederländer zu den ersten Europäern gehören, die auf Taiwan waren, halte ich es für möglich, dass die Deutschsprachigen das niederländische Taiwanees adaptiert haben. Aber das zu recherchieren ist mir jetzt zu viel.
P.P.S. Die Argumentation, man sage ja auch japanisch und nicht japanesisch, hat einen kleinen Haken: Es heißt umgekehrt chinesisch und nicht chinisch. Auf Niederländisch heißt es übrigens Japans (das -s wie in Nederlands entspricht dt. -isch) und Chinees. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 05:37, 8. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Wenn ich mich recht entsinne, ist die Endung entscheidend (hier -an wie bei Japan, Taiwan, Iran, Aserbaidschan, Oman, Sudan - das wie bei Tw gibt es Sudaner als auch Sudanese .... und gilt auch bei anderen Regionalbezeichnungen - und die Bildung des Namens folgt einem identischen Muster) ... China faellt unter die Gruppe mit -na wie Ghana, Guyana,....--DAsia (Diskussion) 10:05, 9. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Wo im Artikel könnte ein Abschnitt, der dieses Thema kurz mit 1-2 Sätzen behandelt, am besten stehen? --arilou (Diskussion) 09:24, 8. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Wenn überhaupt könnte man beim ersten Auftreten des Worts beide Formen nennen und eine erklärende Fußnote hinzufügen, à la „taiwanisch (oder taiwanesisch[FN])“. Hier und/oder auf der Begriffsklärungsseite Taiwan sowie dem Artikel Taiwan (Insel). Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:36, 8. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Hallo zusammen! Ich bin HenkOB und habe die Änderungen ursprünglich vorgenommen und die Diskussion damit ja quasi ausgelöst. Ich möchte dazu kurz Stellung nehmen. Vorab: Ich lebe und arbeite seit über 15 Jahren in Taiwan und erlaube mir daher, mir eine gewisse Kompetenz zuzutrauen ;-)

Grundsätzlich ist es richtig, dass im Moment sowohl taiwanisch/taiwanesisch, Taiwaner/Taiwanese und Taiwanerin/Taiwanesin allesamt orthographisch korrekt sind.

Dass es in der Wikipedia "unerwünscht" ist, in solch einem Fall eine bestimmte Schreibweise durchzusetzen, war mir offen gesagt bis vor kurzem nicht bewusst, darauf hat mich erst vor ein paar Tagen Benutzer:Wiki1939 aufmerksam gemacht, dem ich dafür etwas verspätet an dieser Stelle für den freundlichen Hinweis danken möchte. Ich kannte dies nur in Bezug auf Unterschiede im deutschen, schweizerischem und österreichischen Deutsch.

In diesem Fall finden meiner Meinung nach aber auch die grundsätzlichen Wiki-Ratschläge Anwendung:

Mit guter Absicht, tapfer, mutig, Regeln ignorierend, freundlich und entschieden handelnd habe ich daher schon vor langer Zeit mit diesen Korrekturen begonnen, denn taiwanesisch, Taiwanese und Taiwanesin mögen vertraut und richtig klingen, sind aber sprachlich einfach falsch. Hier ist zu beachten, dass die deutsche Sprache eine lebendige Sprache ist, Wörter kommen hinzu, Wörter verschwinden, Rechtschreibung ändert sich. Und Anglizismen halten Einzug und verdrängen mitunter gleichwertige Deutsche Begriffe. Ähnlich ist es hier:

Aus den asiatischen Sprachen wurde und wird hauptsächlich ins Englische übersetzt. Da ist alles taiwanese, chinese oder auch japanese. Alles gleich. Unsere Grammatik ist da zur korrekten Übersetzung in das Deutsche mitunter überfordert. Und so entstand mal vor langer Zeit taiwanesisch, Taiwanesin und der Taiwanese, so naheliegend, da man ja auch von chinesisch, Chinesin und Chinese sprach, was ja auch der Historie Taiwans entspricht. Hier war damals auch "Nationalchina" mal eine Übergangsbezeichnung. Das sich mehr und mehr verselbständigte Taiwan liegt vom Wortstamm aber viel näher an beispielsweise Japan mit japanisch, Japanerin und dem Japaner. Folglich macht da dann auch taiwanisch, Taiwanerin und Taiwaner mehr Sinn. Dass das nicht nur meine Meinung ist, sondern sich auch in o.g. Beitrag und selbst im Duden wiederfindet, sieht man hier:

www.duden.de/rechtschreibung/taiwanisch

Dort: Bedeutung: Taiwan, die Taiwaner betreffend; von den Taiwanern stammend, zu ihnen gehörend

Wohingegen der Duden unter

www.duden.de/rechtschreibung/taiwanesisch

an gleicher Stelle ausführt: Bedeutung: taiwanisch

Ich bin auch nicht der einzige, der das hier so überarbeit, fast alle Lemmata, die mit Taiwanesisch(e)... beginnen, werden auf Taiwanische... umgeleitet. Und das war nicht ich :-D

@LiliCharlie Ich gebe Dir weitestgehend Recht, aber es ist nicht unbedingt davon auszugehen, dass die Taiwaner selbst hier grundsätzlich korrekt ins Deutsche übersetzen, wir dürfen nicht vergessen das Deutsch wie Englisch für sie genauso mega-kompliziert ist wie für uns Chineschisch. Das scheitert ja schon nicht selten an der richtig übersetzten Schreibweise des eigenen Namens. Da wir aus Tsai Ing-wen schonmal Ingwen Tsai und ähnliches - obgleich es bei 蔡英文 gar nicht erst zu unterschiedlichen Varianten kommen kann, richtig?

Also: Ich bin weiterhin der Überzeugung das Taiwanisch/Taiwaner/Taiwanerin richtiger ist und in Zukunft vermutlich auch alleinig richtig sein wird. Da bei diesen Überarbeitungen eigentlich auch keinem auf die Füße getreten wird, im Besonderen in politischer Hinsicht, würde ich gerne mit meiner Praxis fortfahren....

GegenARGUMENTE sind herzlich willkommen! --Henkob (Diskussion) 20:28, 9. Sep. 2020 (CEST)Beantworten


@Benutzer:LiliCharlie: Ich war so frei, einen Abschnitt deines Disku-Beitrags als Vorlage für den REF-Teil meines entsprechenden Edits im Artikel zu verwenden ~ leicht umformuliert.

Für mich ist das Thema damit (hier) erledigt.

--arilou (Diskussion) 09:49, 10. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Aenderung im Artikel:

  • Verweis auf Japan entfernt (i.U. wurde wohl vor 1900 von Japanesen gesprochen)
  • Verweis auf NL entfernt (ebensogut koennte man sagen, dass es von engl. Taiwanese abstammt

Also, Standarddeutsch ist "Taiwaner" - etabliert ist aber ebenso "Taiwanese". D.h beides ist equiavlent richtig, "Taiwaner" ist halt nur zusaetzlich auch Standarddeutsch.--DAsia (Diskussion) 04:16, 12. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Wo kann man nachlesen, dass 'Taiwaner' Standarddeutsch ist, 'Taiwanese' aber nicht? Bei Duden online konnte ich bei keinem der beiden Begriffe eine entsprechende Aussage finden, bei Leibnitz-Institut -> Onlineangebote -> Wörterbuchportale -> Owid liegt 'Taiwanese' in einer höheren Häufigkeitsklasse. --arilou (Diskussion) 09:25, 14. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Alle Duden-Stichwörter, Wortformen und Bedeutungen ohne einschränkende „stilistische Bewertungen, regionale und zeitliche Zuordnungen sowie Zuordnungen zu bestimmten Bereichen und Fach- und Sondersprachen“ sind nach den wissenschaftlichen Beobachtungen und Empfehlungen der Duden-Redaktion als aktuelles Gemeindeutsch zu betrachten, also standardsprachlich – siehe die Wörterbuch-Hilfe zum Gebrauch zu möglichen einschränkenden Gebrauchs-Bewertungen und -Zuordnungen. (Natürlich gibt es in der Gegenwartssprache auch standardsprachliches Wortgut, das kein Gemeindeutsch ist, aber das trifft auf die hier diskutierten Wörter nicht.) Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:32, 14. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Also, es gibt im Dt. ne Regel zur Formung des Adjektivs von Nomen - die hier fuer Taiwan Taiwanisch bzs. Taiwaner ergibt .... aber, und daher lass ich mal das ganze Palawer um blabla, bei der Formung von Bewohnerbezeichnungen etc ist die Ausnahme die Regel (und die Regel bzw. Regeln sind schon im Normalfall ziemlich komplex ... und Gegenstand von div. Arbeiten (Anm. die Endung -esisch kommt wohl aus dem mhd.)). Wie LiliCharlie schon in der Bgrd schrieb, ein Artikel ist nicht der Recht Ort fuer eine entsprechende Diss. Letztendlich kann man nur festhalten, beide Formulierungen sind gelauefig - und WP ist nicht der Ort um Sprache zu formen sondern Begriffe abzubilden.--DAsia (Diskussion) 11:36, 21. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Höhe[Quelltext bearbeiten]

doch fast '4000 Meter'[Quelltext bearbeiten]

Peinlich, peinlich ... 46.114.153.124 07:30, 11. Mär. 2021 (CET)Beantworten

pardon betr. "4000 Kilometer"[Quelltext bearbeiten]

Bitte nur "3000 (3051) Meter". 46.114.152.131 05:18, 11. Mär. 2021 (CET)Beantworten

"4000 Kilometer Höhe"[Quelltext bearbeiten]

Am Ende des Abschnitts Geographie: bitte nur "Meter". 46.114.153.68 03:33, 11. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Angelegenheit dürfte sich in Wohlgefallen aufgelöst haben. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 21:02, 2. Aug. 2022 (CEST)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Ich würde einfach mal in den Raum stellen, ob es nicht sinnvoller wäre, die auf dem Lemma Taiwan gelegene Begriffsklärung auf eine Seite dafür zu verschieben und diesen Artikel dann zu "Taiwan" umzubenennen, da der Staat unter diesem Namen wesentlich bekannter ist und die meisten, die danach suchen, vermutlich erst mal etwas verwirrt vor dem Lemma "Republik China (Taiwan)" sitzen und sich wundern, ob das überhaupt der Artikel ist, den sie meinen.

Meinungen dazu? Tobiasi0 (Diskussion) 10:38, 9. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

"wundern, ob das überhaupt der Artikel ist, den sie meinen" - Ist natürlich eine unüberwindbare Hürde im Internet einen Link zu klicken, um zu sehen, ob sich dahinter die gewünschte Information befinden könnte... --2003:CC:E719:6600:1A0:E225:8C38:D6BE 09:55, 24. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Demokratiekriterien[Quelltext bearbeiten]

Dieser Satz scheint mir übertrieben zu sein und müsste zumindest belegt werden: "Gemäß verschiedener Demokratieskalen ist die Republik China heute der mit Abstand demokratischste Staat Asiens, vergleichbar mit Deutschland oder der Schweiz." Wirklich demokratischer (und dann auch noch "mit Abstand") als Japan oder Südkorea? --Ai24 (Diskussion) 02:17, 1. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Im Artikel steht dass China laut Demokratieskalen der mit Abstand demokratischte Straat in Asien sei. Vergleichbar mit Deutschland oder der Schweiz. Das ist eindeutig falsch aber der Bericht ist für Bearbeitungen gesperrt. Bitte bessert das jemand aus? Das ist eindeutig Propaganda. LG 77.119.206.224 10:24, 1. Jan. 2022 (CET)Beantworten
Ist offenbar nicht falsch. Siehe z. B. Taiwan in Demokratie-Index 2020 von EIU weltweit auf Rang 11. --Roehrensee (Diskussion) 11:26, 1. Jan. 2022 (CET)Beantworten
Bitte Republik China (Taiwan) (Platz 11) nicht mit Volksrepublik China (Platz 151) https://de.wikipedia.org/wiki/Demokratieindex#Index_nach_L%C3%A4ndern_(2006%E2%80%932020) verwechseln. --185.188.138.36 13:27, 3. Jan. 2022 (CET)Beantworten
Japan ist ein de facto Einparteienstaat - wer den demokratisch nennt der sollte von jedem politischen Diskurs ausgeschlossen werden. --92.218.146.46 20:35, 17. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

verstehe ich richtig?[Quelltext bearbeiten]

  1. Rentenversicherung: "In den darauffolgenden Monaten erhöht sich die Rente um 5 %." Um 5 % je Monat (wirklich?) oder um 5% p.a.
  2. Steinzeitfunde im Dorf Beinan: "das zum Erhalt der Beinan-Kultur beitragen sollte." Die 5000 Jahre alte Kultur soll sicher nicht erhalten werden, sondern die gefundenen Artefakte? --Wolle1303 (Diskussion) 19:09, 1. Jan. 2022 (CET)Beantworten

warum wird es in der Schweiz und Austria anders genannt?[Quelltext bearbeiten]

Das weithin als Taiwan bekannte Land wird in der Schweiz und in Österreich amtlich Taiwan genannt? Warum der Unterschied? --217.138.222.172 21:23, 13. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Österreich[Quelltext bearbeiten]

Hallo Aidepikiw-nick, Österreich liegt aktuell sowohl im Demokratieindex als auch bei Freedom House hinter allen vier anderen genannten Staaten. Zwar jeweils nur knapp, aber die Experten werden in Anbetracht der schlimmen Korruptionsaffären der letzten Jahre ihre Gründe haben. Und ich sehe keinen Grund, die Liste unnötig lang zu halten, es geht hier immerhin um Taiwan, und alles, was die Einleitung weiter aufbläht und nichts mit Taiwan zu tun hat, stört da. Liebe Grüße,--Vergänglichkeit (Diskussion) 19:29, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Na dann schreib das doch, wenn du so sehr auf Begründungen für Änderungen Wert legst, in deine Bearbeitungszusammenfassung anstatt das in diesem Zusammenhang deplatzierte "k". Mir wäre eine Auslassung von Österreich wumpe, aber hier ist ja schließlich die deutschsprachige und nicht die deutsche Wikipedia, vielleicht haben die österreichischen Mitstreiter was dagegen?! ;-) --Aidepikiw-nick (Diskussion) 21:54, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

"unabhängige Stromerzeuger"[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Energiewirtschaft - Elektrizitätsversorgung wird zwischen (einem) staatlichen und den anderen "unabhängigen" Unternehmen unterschieden. Ich halte "unabhängig" für das falsche Wort. Aus den Belegen konnte ich aber nicht heraus lesen, welchen Status die anderen Unternehmen tatsächlich haben, also ob sie privat oder im Eigentum anderer Gebietskörperschaften sind etc.--Helmigo (Diskussion) 13:10, 11. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

"Viele mittelamerikanische Länder"[Quelltext bearbeiten]

Da aktuell nur noch drei mittelamerikanische Länder diplomatische Beziehungen zu Taiwan betreiben, bin ich dafür, den Satz und den Link zu löschen. Das stelle ich zunächst zur Diskussion. 217.91.63.146 12:33, 23. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Der Satz lautet "Viele dieser Staaten liegen in Mittelamerika." Ich zähle acht mittelamerikanische Länder, die aktuell diplomatische Beziehungen zu Taiwan unterhalten. Acht von vierzehn sind "viele". --Roehrensee (Diskussion) 13:20, 23. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Fehlerhafte Legende[Quelltext bearbeiten]

mir fiel gerade ein fehler in der legende zur karte über die diplomatischen vertretungen in aller welt auf, dessen korrektur meine fähigkeiten übersteigt: in der karte sind staaten in vier farben eingefärbt, die legende benennt/erklärt aber nur drei. klickt man auf das bild, wird im erklärungstext eine vierte kategorie genannt. jemand der weiß wie kann das ja mal anpacken. vg --83.243.48.52 15:13, 10. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Taiwan - Republik China[Quelltext bearbeiten]

Warum geht die deutsche Wikipedia mal wieder, wie jahrelang bei Belarus, immer einen kompletten Sonderweg??? Das Gebiet heißt Taiwan und nennt sich selber auch Taiwan und wird auch international Taiwan genannt. Warum heißt es ausschließlich in der deutschen Wikipedia Republik China? Verbunden mit dem Hintergrund das Deutschland sich wie die meisten Länder der Erde auf die sogenannte Ein-China-Politik beruft. Offiziell würde die deutsche Politik daher Taiwan niemals Republik China nennen. Wenn der Name Republik China so wichtig ist, dann kann man es auch so wie in den anderen Wikis in der Einleitung schreiben.--2A02:8108:8780:28D0:DC0C:8B58:4C78:24BC 20:09, 20. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

In der chinesischen Wikipedia unter dem Langzeichen-Schriftsatz für „Taiwan“ steht da auch 中華民國 Zhonghua Minguo, deutsch ‚Republik China‘, englisch Republic of China – ROC; von daher ist die deutsche Wikipedia bei der Bezeichnung nur exakter oder formaler als andere Wikipedia-Seiten. Amtlich wird Taiwan ja auch mit „Republik China“ bezeichnet, oder irre ich mich?! Ich denke diese Frage zum Lemma eines Artikels wurde bestimmt schon mal früher diskutiert und eventuell auch archiviert, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 22:20, 20. Apr. 2023 (CEST)Beantworten
Ein paar Punkte:
"in der deutschen Wikipedia [heisst es] Republik China" - schon mal korregieren, in der dt. WP heisst es "Republik China (Taiwan)".
die offizielle Eigen-Bezeichnung ist halt mal eben "Republic of China" - das es andere WP anders halten, ist deren Bier
Wir hatten vor vielen Jahren schon mehrere, Lange Diss "Republik China" vs. "Republik China (Taiwan)" vs. "Taiwan" - und da hat sich "Republik China (Taiwan)" als tragbarer Kompromiss herauskristallisiert, den ich auch mitgetragen habe (persoenlich sehe ich es mehr als Taiwan), muesste dabei aber auch zu einem gewissen Grad gewisse Fakten ignorieren - und von daher stehe ich auch jetzt weiterhin hinter der Kompromissloesung. --DAsia (Diskussion) 07:44, 21. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Ein-China-Doktrin[Quelltext bearbeiten]

Die VRC und lt. Verfassung auch die RoC (Republik of China) haben sich jeweils ihrer eigenen "Ein-China-Doktrin" unterworfen. 1971 hat die UNO diese Doktrin anerkannt, indem der RoC als Vertreterin ganz Chinas der Sitz als ständiges Mitglied im UN-Sicherheitsrat entzogen wurde und dafür die VRC nachfolgend den Sitz für "ganz Chinas" übernahm. Es gibt also nicht nur eine einseitig nur von der VRC verfolgte Ein-China-Politik, sondern eine darüber hinausgehende Doktrin, der übrigens auch die USA zugestimmt haben, trotz einiger Sicherheitsversprechungen gegenüber der VoC. Die "Ein-China-Doktrin" sollte im Artikel auch so benannt und nicht als einseitige Politik der VRC verklausuliert dargestellt werden.--Uncle Silver (Diskussion) 18:53, 6. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Wenn die UNO nur einen chinesischen Staat aufnimmt, heisst das nicht, dass sie eine "Ein-China-Doktrin" beschlossen hat, wie jetzt unbelegt behauptet wirdin der jetzt wieder revertierten Änderung unbelegt behauptet wurde. Und hier zu interpretieren, dass weil sie die VR China aufgenommen hat sie auch implizit deren Ein-China-Position als "Doktrin" übernommen habe, ist TF und gehört deshalb mE nicht in den Artikel. --Qcomp (Diskussion) 20:51, 6. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Wahlen im Januar 2024[Quelltext bearbeiten]

Bei der Präsidentenwahl in der Republik China (Taiwan) 2024 gewann der amtierende Vizepräsident Lai Ching-te (William Lai) (DPP) die Wahl mit 40,2 Prozent der Stimmen. Am gleichen Tag Wahl des Legislativ-Yuans der Republik China (Taiwan) 2024 .

Artikel ist für IPs gesperrt - bitte im Abschnitt Politik hinzufügen. --88.153.240.29 20:43, 13. Jan. 2024 (CET)Beantworten


Schreibung als 台灣 im Alltag[Quelltext bearbeiten]

@Bildungskind Die Schreibung von Taiwan im chinesischen Alltag als „台灣“ kommt schon vor (siehe bspw. Guggel-Trefferliste). Es nennt sich „俗字“ und wird wohl selten in amtlichen Schreiben zu sehen sein (doch aufgrund der vergleichbar wenigen Strichen zu Standardform 臺) wird es weiterhin gern genutzt (also geschrieben), auch für offizielle Beschilderung; doch amtliche Behörde auf Taiwan haben es, glaube ich, mittlerweile „umgestellt“ früher (vor 2000) gab es sicherlich noch einige Ämter oder Behördenbeschiderung, wo das Zeichen 台 statt 臺 genutzt wurde. Beweisen kann ich es hier natürlich nicht. Ich habe es in einer Reportage im chinesischen Fernsehen gesehen, wo es geschildert wurde, dass nach und nach umgestellt – auf die amtlich „korrekte Form“ (nämlich 臺灣). Daher finde ich, dass es enzyklopädisch schon wichtig es hinzuweisen, dass diese „Alltagsform“ (台灣) schon noch gängig ist, wobei die meisten Nicht-Chinesisch-Schreiber/Sprecher wohl beim schnellen Überfliegen der Zeichen sicherlich nicht immer auf Anhieb die beiden verschieden Formen – zwischen 灣 (als Langzeichen) und 湾 (als Kurzzeichen) – unterscheiden können. Daher bin bin gegen die Löschung. Schönen Ostergruß, --Sailorsfriend (Diskussion) 09:41, 31. Mär. 2024 (CEST)Beantworten
@Sailorsfriend Ich hab die Form 台灣 nicht gelöscht, sondern etwas weiter nach vorne gepackt [1]. Das einzige, was ich entfernt habe, war das Wort „gelegentlich“, weil ich keinen Beleg dafür finden konnte (zumindest ist laut Wiktionary wikt:gelegentlich das Wort ein Gegenwort zu „häufig“). Nach meinem Eindruck wird die Form mittlerweile etwas häufiger verwendet als die andere Form (Wegen Schreibfaulheit? Wer weiß).
Darauf bin ich aufmerksam geworden, weil ich vor kurzem mich mit einem Sinologen unterhalten habe. Der hat mir Postkarten aus der japanischen Kolonialzeit gezeigt, wo 台灣 durchaus verwendet wurde. Es gibt also auch keine Hinweise darauf, dass das eine „neumodische“ Schreibung ist. Also das einzige, was ich entfernt habe, war die Angabe der Häufigkeit, weil ich das für Spekulation hielt. Ich hoffe, das klärt unser Missverständnis? --Bildungskind (Diskussion) 09:55, 31. Mär. 2024 (CEST)Beantworten
@Bildungskind Okay, ich habe es im Quelltext „übersehen“, dass Du zum „|t=臺灣/台灣“ verschoben hast. Mein Fehler, sorry. Btw, die Schreibung in der Form (als 臺灣) ist ja unterschwellig politisch, da Taiwan Langzeichen nutzt (Fantizi, 繁體字) oder politisch korrekt (heiß es amtlich zhengtizi, 正體字) ist die „historische Schreibung“ als (台灣) auch (sicherlich politisch bei manchen) nicht gern gesehen. Dass es im Japanischen als Kanji heute als 台湾 (Shinjitai) bzw. vor der Schreibreform (Anfangs des 20.Jh.) nach Kyujitai als 台灣 geschrieben ist ja historisch bedingt, daher keine große Überaschung; im Chinesischen gibt es die historische Schreibung sowohl als 台灣 als auch 臺灣, wobei die beiden Zeichen und beinahe gleich sind.--Sailorsfriend (Diskussion) 10:23, 31. Mär. 2024 (CEST)Beantworten